Господины Теней (СИ) - Пантелеева Инна Ивановна. Страница 18

- Кто это перепутал день с ночью?

Человек с факелом семенящей походкой безбоязненно направился на встречу всаднице. Джулия спрыгнула с коня на землю и поспешила представиться:

- Мое имя Джулия Фокс. Я ищу Серафима, он хранитель библиотеки.

- Ты его уже нашла, незнакомка, я - Серафим. Чего ты хочешь от меня?

Человек, назвавшийся Серафимом приподнял факел, вглядываясь в лицо Джулии.

- Может быть, хозяин, пригласишь меня для начала в дом? Мой конь устал, да и я не отказалась бы от кружечки хмеля.

Старик хмыкнул:

- Что же, проходи, незваная гостья. У меня найдется кров для тебя и твоего коня.

Серафим показал девушке, куда определить на ночь ее коня, собственноручно задал ему корма и повел Джулию в дом.

Жил старик в небольшом домике во дворе за Хранилищем знаний, сюда он и провел Джулию. В его жилище вовсю пылал камин, и стоял на столе нехитрый ужин. Серафим молча поставил на стол еще одну тарелку, положил в нее кашу и плеснул в кружку хмеля.

- Угощайся! Не обессудь, чем рады...

Девушка благодарно кивнула, отпила из кружки и придвинула к себе тарелку с кашей. Хозяин домика тоже продолжил прерванную трапезу. Нехитрый ужин они съели молча, а когда наконец насытились, Серафим первым начал разговор:

- Твое имя, девушка, мне ничего не говорит. Зачем ты искала меня?

- Мой дядя, вернее человек, который воспитал меня, он велел мне разыскать тебя. Ты знал моих родителей.

- Фокс, говоришь, твое имя Джулия Фокс, - старый хранитель задумался. - Может быть, память уже подводит меня, но я не припоминаю никого с такой фамилией. А как имя того человека, который направил тебя ко мне?

- Его имя Рутгер Фокс, он отбил меня от бродячего племени: цыгане похитили меня ребенком, и мой спаситель дал мне свою фамилию.

Старик неопределенно пожал плечами:

- Не знаю чем помочь тебе, Джулия Фокс. Если твой спаситель не назвал тебе имени твоих настоящих родителей, то откуда ж мне знать кто они?

- Но, Серафим, если дядя Рутгер направил меня именно к Вам, значит, у него были на то причины. Его-то Вы знали?

- Фокс, лис, значит...

Старик потер подбородок и задумался, Джулия молча ждала, боясь прервать его ход мыслей своими вопросами.

- Нет, - наконец прервал свои размышления хранитель библиотеки. - Нет, никакого Лиса я не знал. - Джулия вздохнула, а про себя подумала, видно старик совсем выжил из ума и, может быть, уже просто не помнит, с кем его сводила судьба на протяжении жизни.

- А вот Рутгер, это имя я припоминаю. - Серафим в упор посмотрел в лицо девушке. - Много лет назад ко мне действительно приезжал человек. Он назвался Рутгером, но его фамилия - О'Лири. Знаешь, кто такой Рутгер О'Лири? - Тон старика изменился, и стал похож на менторский, таким тоном спрашивают урок строгие наставники у своих школяров-подопечных.

- Наследник северной господарии О'Лири. После Атаки Тьмы, никто из семьи управителей не выжил, а земли господарии частично захватили Новари, часть земель отошла Дюпуи.

- Почти верно, - старик лукаво улыбнулся, - но не совсем.

Джулия удивленно приподняла бровь.

- Рутгер старший сын управителей О'Лири, но будучи наследником по закону, он отказался от титула в пользу своей младшей сестры Селины. А сам сделал блестящую карьеру воина, за очень короткий срок дослужившись до повелителя меча. Он бы мог основать свою господарию, если бы не Атака Тьмы.

Серафим замолчал, он снова погрузился в воспоминания о прошедших временах. Девушка кашлянула, выводя старика из его задумчивого транса.

- Да, конечно, конечно, тебе не терпится узнать, зачем я тебе это рассказываю. - Джулия утвердительно кивнула. - Рутгер оставил мне шкатулку, как раз незадолго до нападения Темных на замок управителей. Он велел мне беречь ее, и отдать только в руки кого-то из О'Лири. Но ты, девочка, не О'Лири? Джулия Фокс, так ведь? - Старик насмешливо смотрел на девушку.

Джулия досадливо махнула рукой: нет, она не из королевской семьи О'Лири. Просто найденыш, но вместе с тем сердце подсказывало ей, что эту шкатулку, которую оставил Серафиму тезка дяди Рутгера, она должна заполучить любыми способами.

- Наверное, мои родители служили в замке управителей, вот он и направил меня сюда, - Джулия пожала плечами.

- Что же, ты проделала долгий путь, - хранитель снова в упор глянул на девушку. - Я покажу тебе эту шкатулку, только не открыть ее, не отдать тебе не могу. Открыть не могу - у меня нет ключа, а отдать не могу, потому что ты не О'Лири. - Старик лукаво улыбнулся и пошел за шкатулкой.

Когда Серафим поставил резную коробочку на стол перед Джулией, она и сама убедилась в том, что это вещь из королевского дома: изготовлена она была из кости какого-то животного, возможно даже из кости круторога, которые давно вымерли, на крышке был вырезан герб О'Лири, а вокруг герба искусно были инкрустированы драгоценные камни.

С молчаливого согласия Серафима Джулия взяла шкатулку в руки, осмотрела ее со всех сторон и убедилась, что нигде нет отверстия для ключа, даже если бы он у них был.

- Красиво. - Она решительно поставила шкатулку на стол и подвинула Серафиму. - Дорогая вещь, но если род О'Лири прервался, зачем хранить ее?

- Я дал слово. - Просто ответил старик. - Да и не купит ее никто, механизм, наверное, сломан, она не открывается. А, взломав ее, она потеряет свою ценность.

Джулия удивленно подняла глаза от шкатулки на Серафима:

- Вы пытались ее открыть?!

- Да. - Снова не стал юлить старик. - Я исследователь, и мне просто было интересно, как же работает механизм, запирающий эту вещицу, но я потерпел неудачу. - Хранитель развел руками.

- Тогда продайте ее мне! - Предложила Джулия.

- Я не могу.

- Но Вы же сами сказали, что продали бы ее, будь механизм исправен!

- Нет, я сказал, что пытался открыть ее, и что нашлись бы желающие купить шкатулку, но я не говорил, что согласен ее продать. А также я сказал, что дал слово, что передам ее только в руки одному из управителей О'Лири.

- Но ведь О'Лири больше нет, никто не выжил!

- Что спорить, Джулия Фокс, после моей смерти ее заберет кто пожелает, но не сейчас!

Серафим демонстративно забрал со стола шкатулку и поставил ее на камин, как-будто бросал девушке вызов: ты же не способна убить старика ради такой, пусть и дорогой безделицы?

- Спать пора, - обернулся он к Джулии. - Завтра новый день. Идем, покажу тебе твою комнату.

Джулии ничего больше не оставалось, как последовать за Серафимом.

Девушка не могла уснуть, чем больше она думала о том, что рассказал ей вечером старик, тем больше она убеждалась в том, что должна забрать шкатулку, именно за ней посылал ее Рутгер. Возможно, он знал о визите своего хозяина, в шкатулке могли быть фамильные драгоценности или важные бумаги. Так Рутгер Фокс решил позаботиться о будущем своей названной племянницы. Нет, постойте, бумаги... Рутгер сказал, что-то о ее родителях. Значит, в шкатулке могли быть вольные или метрики, по которым она узнает свое настоящее имя. В любом случае ответ на предсмертные слова старого охотника скрыт в этой шкатулке. Если Серафим не желает отдать ей хитроумную коробочку сам, значит, ей ничего не остается как выкрасть ее. За последнее время в ее жизни произошло столько перемен, что перспектива стать воровкой ее даже не смутила.

Девушка осторожно поднялась с кровати, стараясь не шуметь, прошла к двери, старик похоже уже крепко спал; Джулия медленно двинулась в комнату, где ее принял хозяин, и где на камине стояла шкатулка.

Она аккуратно сняла шкатулку с каминной полки, вытащила из кармана две злоты и положила на ту же полку: пусть старик не обижается (так он сдержал слово, не продал шкатулку, но и она не украла, а все же выкупила ее).

Джулия прошла в сарай, оседлала коня и тихонько вывела его за ворота. Она еще раз оглянулась на странное здание Хранилища знаний, и, вскочив в седло, поехала в ночь, прочь из города.