Герои в поисках приключений - Райс Морган. Страница 26
Напротив Фирта стоял злого вида человек, неопрятный, слишком худой, с впалыми щеками и огромными черными глазами. Он чем-то напоминал крысу. Он смотрел на Фирта, не моргая.
«Где деньги?» - спросил он.
Гарет надеялся, что Фирт справится с этим, потому что, как правило, ему удавалось все испортить.
«Я дам тебе деньги только в обмен на флакон», - Фирт стоял на своем.
«Хорошо», - подумал впечатленный Гарет.
Повисла мертвая тишина, после чего торговец сказал:
«Сначала дай мне половину денег, а потом я скажу тебе, где находится флакон».
«Где он?» - задал вопрос Фирт – он повысил голос, удивившись. - «Ты сказал, что я получу его».
«Да, я сказал, что ты его получишь. Но я не сказал, что принесу его. Неужели ты принимаешь меня за глупца? Повсюду шпионы. Я не знаю твоих намерений, но я предполагаю, что дело не банальное. В конце концов, для чего еще кто-то покупает флакон с ядом?»
Фирт медлил в нерешительности и Гарет знал, что его застигли врасплох.
Наконец, Гарет услышал характерный звук сыпавшихся монет и, взглянув украдкой, увидел, как королевское золото переходило из кошелька Фирта в ладонь торговца.
Гарет ждал, секунды длились целую вечность, приводя его в еще большее беспокойство.
«Ты пойдешь в Блэквуд», - наконец, произнес торговец. – «Через три мили поверни на тропу, ведущую вверх на холм. На вершине поверни снова, на этот раз налево. Ты пройдешь через самый темный лес, который тебе когда-либо приходилось видеть, затем подойди к небольшой поляне. Там ты увидишь дом ведьмы. Она ждет тебя с нужным тебе флаконом».
Гарет взглянул украдкой из-под своего плаща и увидел, что Фирт был готов уйти. Когда он развернулся, торговец вытянул руку и неожиданно крепко схватил его за рубашку.
«Деньги», - прорычал он. – «Этого не достаточно».
Гарет увидел страх на лице Фирта и пожалел о том, что отправил его на это задание. Этот неопрятный тип, должно быть, почувствовал его страх и сейчас пользовался преимуществом. Фирт просто не был рожден для такого рода вещей.
«Но я дал тебе именно то, что ты просил», - возразил он, повышая свой голос слишком высоко. Он звучал женоподобно и это, казалось, придало торговцу храбрости. Он злобно усмехнулся.
«А теперь я прошу больше».
Фирт широко распахнул глаза от страха и неуверенности. А потом неожиданно обернулся и посмотрел прямо на него.
Гарет отвернулся, надеясь, что сделал это вовремя и его не заметили. Как мог Фирт быть таким глупым? Он молился о том, чтобы Фирт не разоблачил его присутствие.
Сердце Гарета бешено колотилось, пока он ждал. Он с волнением перебирал пальцами фрукты, разыгрывая интерес. Позади него было бесконечное молчание, пока Гарет представлял себе все моменты, которые могли пойти не так.
«Пожалуйста, не дай ему поступать так», - молился про себя Гарет. – «Я сделаю все, что угодно. Я откажусь от своей затеи».
Он почувствовал, как грубая ладонь похлопала его по спине. Он развернулся, чтобы увидеть, кто это сделал.
Большие черные бездушные глаза торговца смотрели прямо в его глаза.
«Ты не сказал мне, что у тебя есть партнер», - прорычал он. – «Или ты шпион?»
Он протянул руку прежде, чем Гарет успел отреагировать, и одним рывком стянул с него капюшон. Он хорошо осмотрел лицо Гарета и его глаза широко распахнулись от изумления.
«Королевский принц», - запнулся он. – «Что Вы здесь делаете?»
В следующее мгновение глаза торговца сузились, поскольку он все осознал, выдавив из себя небольшую довольную улыбку, собирая воедино все паззлы головоломки. Он оказался гораздо умнее, чем надеялся Гарет.
«Понятно», - произнес он. – «Этот флакон для вас, не так ли? Вы хотите отравить кого-то, правда? Но кого? Да, это вопрос…»
Лицо Гарета налилось краской от тревоги. Этот человек был слишком сообразительный. Становилось слишком поздно. Весь мир распадался вокруг него. Фирт все испортил. Если этот человек раскроет Гарета, его приговорят к смерти.
«Может быть, Вашего отца?» - спросил торговец. Его глаза зажглись, когда он все понял.
«Да, должно быть, это так и есть, не так ли? Ваш отец обошел Вас. Вы хотите убить его».
С Гарета было довольно. Без колебаний он сделал шаг вперед и, вытащив небольшой кинжал из-под своего плаща, вонзил его в грудь торговца. Тот стал ловить ртом воздух.
Гарет не хотел, чтобы кто-нибудь из прохожих стал свидетелем случившегося, поэтому он схватил торговца за тунику и притянул его поближе, как можно ближе, когда их лица едва не соприкасались, пока он не почувствовал его гнилое дыхание. Гарет вытянул свободную руку и зажал рот торговцу, чтобы он не смог закричать. Гарет ощутил горячую кровь, сочившуюся на его ладонь, бегущую сквозь его пальцы.
Фирт подошел ближе и издал испуганный крик.
Гарет держал торговца таким образом добрых шестьдесят секунд, пока, наконец, не почувствовал, что он обмяк в его руках. Он позволил его поникшему телу упасть на землю.
Гарет обернулся, чтобы проверить, не заметил ли кто-нибудь. К счастью, на этом оживленном рынке, в этой темной аллее, никто ничего не заметил. Он снял свой плащ и швырнул его через мертвое тело.
«Мне так жаль, так жаль, так жаль», - продолжал повторять Фирт. Он был похож на маленькую девочку, трясущуюся и бьющуюся в истерике, когда он подошел к Гарету. «Ты в порядке? Ты в порядке?»
Гарет протянул руку и отвесил ему оплеуху.
«Закрой рот и исчезни отсюда», - зашипел он.
Фирт развернулся и поспешил прочь.
Гарет уже собирался уйти, но неожиданно остановился и обернулся. Оставалось кое-что, что он должен сделать – он нагнулся, выхватил свой мешочек с монетами из рук мертвого торговца и сунул его обратно себе за пояс.
Торговцу он больше не понадобится.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Гарет быстро шел по лесной тропинке в сопровождении Фирта. Он надвинул капюшон на глаза, несмотря на жару. Он с трудом понимал, как он угодил именно в ту ситуацию, которую хотел избежать. Он оставил труп и след. Кто знает, с кем этот человек говорил. Фирту следовало быть более осмотрительным, имея с ним дело. А сейчас существовал хвост, который мог привести к Гарету.
«Прости меня», - сказал Фирт, стараясь не отставать от него.
Кипя от гнева, Гарет проигнорировал его и ускорил свой шаг.
«То, что ты сделал, было проявлением глупости и слабости», - сказал Гарет. – «Ты ни в коем случае не должен был смотреть в мою сторону».
«Я не хотел. Я не знал, что делать, когда он потребовал больше денег».
Фирт был прав – ситуация была сложная. Торговец был эгоистичной, жадной свиньей, которая изменила правила игры и заслужила смерти.
Гарет не станет проливать о нем слезы. Он молился только о том, чтобы никто не стал свидетелем этого убийства. Последнее, что ему было нужно, так это след. После убийства его отца будет проводиться огромное расследование, и Гарет не мог позволить себе даже малейшего следа, ведущего к нему. По крайней мере, сейчас они в Блэквуде. Несмотря на летнее солнце, здесь было темно - высокие эвкалипты не пропускали ни единого луча света. Обстановка соответствовала его настроению. Гарет ненавидел это место. Он продолжил спускаться по извилистой тропе, следуя указаниям мертвого торговца. Он надеялся на то, что тот сказал правду и не ввел их в заблуждение. Все могло оказаться ложью или привести их в ловушку – к какому-нибудь другу, ожидающего их, чтобы отобрать у них еще больше денег.
Гарет побранил себя. Он не должен был возлагать надежды на Фирта. Вместо этого он сам должен был позаботиться обо всем. Как, впрочем, делал всегда.
«Лучше надейся на то, что эта тропа приведет тебя к ведьме», - сострил Гарет. – «И на что, что у нее есть яд».
Они продолжили спускаться вниз по тропе, пока не дошли до развилки, как и сказал торговец. Это сулило нечто хорошее, поэтому Гарет почувствовал облегчение. Они последовали направо, поднялись на холм и вскоре снова свернули. Инструкции торговца были правдивы, и перед ними на самом деле предстал самый темный участок леса из всех, которые Гарету приходилось видеть. Деревья были невероятно толстые и изрубленные.