Говорящий сверток - Даррелл Джеральд. Страница 43
— А что, если бы ты дал мне капнуть на хвост? — попросил волк. — Только одну капельку, и все. Вожак и не заметит.
— Ну, не знаю, не знаю, — с сомнением проговорил Этельред. — Вообще-то, я не имею права, все-таки это ему подарок.
— Будь другом, — продолжал уговаривать волк, — только одну каплю, он и не узнает, а уж я буду так тебе благодарен.
— Ну разве одну… — неохотно уступил Этельред. — Ладно, так и быть, только помни: ты обещал.
— Ясное дело, обещал, — обрадовался волк. — Одну только каплю.
Этельред протянул ему пузырек, волк вырвал его у Этельреда, вытащил пробку и в один миг вылил весь пузырек себе на хвост. В пещере распространился сильный острый запах чистого спирта, взятого, как догадались дети, из их аптечки, где он хранился для промывания порезов и для примочек от ушибов.
— Ага! — торжествующе заухмылялся волк. — Я тебя одурачил, я вылил все. Теперь я буду королем оборотней. Я буду злее, опаснее и страшнее всех на свете. А для начала я съем тебя, жалкий жабоборотень, тебя!
— А это мы еще посмотрим! — И Этельред выхватил горящую ветку из костра и ткнул волку в хвост. Спирт вспыхнул, хвост охватило пламенем.
— Ой-ой-ой! — завизжал волк. — Хвост мой, хвост!
— Это называется «испытание огнем», — заметил Этельред.
— У-у-у! — завыл волк, кружа вокруг костра. — Хвост мой, хвост!
— На твоем месте я бы обмакнул его в море, — посоветовал Этельред. — Охладил бы, так сказать.
Визжа от боли, волк выскочил из пещеры и бросился в сторону моря. Хвост его пылал, как факел.
— Пусть себе покувыркается! — торжествующе воскликнул Этельред, срывая с себя маскарадную вату. — А ну, скорее за работу.
— Этельред, ты вел себя изумительно! — сказала Пенелопа.
— Потрясающе! — подтвердил Питер.
— Великолепно! —добавил Саймон.
— Да что там, — Этельред залился румянцем, — пустое, ей-богу. Зря, что ли, нас, мастеров шпионажа, учат. Слушайте, мне эти узлы нипочем не развязать.
— У меня в кармане перочинный нож, — сказал Саймон.
— Как ты ухитрился нас найти? — спросила Пенелопа.
— Да как… — Этельред раскрыл нож и теперь перерезал веревки. — Вот так: возвращаюсь я на пляж, а вас нет. Меня чуть карачун не хватил. А когда та глупая птица проикала мне про то, что она вам рассказала и что вы задумали, так меня чуть два карачуна не хватили, честное слово.
Он перерезал веревки, опутывавшие Пенелопу, и она стала растирать затекшие запястья. Затем он перешел к Питеру.
— Ну вот, мисс, — продолжал он, — поскакал я за вами что есть духу, но вы ходок, надо сказать, отменный. Короче, я вас нагнал в Мандрагоровом лесу, где тропки расходятся. И только я хотел вас окликнуть, как вдруг, мать честная, эти чудища на вас как накинутся!..
Он освободил Питера и повернулся к Саймону.
— Ну уж тут, скажу вам прямо, мне с ними было бы не совладать. То есть, может, поодиночке я бы еще попробовал, но эти звери поодиночке не дерутся. Поэтому я поплелся за ними сюда, улучил минуту, когда они отправились подготавливать свое «великое кусание», как они это величают, и этого дурака оставили тут одного. Я и сказал себе: «Этельред, дружище, вот когда пригодится твое искусство маскировки». Но тут я вспомнил, что переодеться-то мне не во что. В аптечке всего и осталось что вата да пахучая жидкость, так что пришлось мне обходиться тем, что было.
— Ты замечательно храбрый, — сказала Пенелопа.
— Потрясающе умный, — одобрил Питер.
— Невероятно находчивый, — добавил Саймон.
— Эй, полегче, — прервал их Этельред, — а то опять меня в краску вгоните.
— Никто в мире не справился бы лучше тебя, — убежденно проговорила Пенелопа.
— А сейчас пошли, — поторопил Питер. — Надо убраться отсюда, пока проклятые звери не вернулись.
Они с большой осторожностью выбрались из пещеры, прокрались через Мандрагоровый лес, потом снова прошли полем руты. Вдалеке послышался волчий вой, и Пенелопу охватила дрожь. Выйдя на берег, они пошли вдоль моря, отыскивая веху, возле которой у них была назначена встреча с Попугаем. Вдруг Пенелопа, взглянув назад, с ужасом вскрикнула:
— Глядите! Волки!
На дальнем конце берега показалась стая волков, они бежали на всех четырех лапах, глаза их мерцали, языки хлопали, как флаги, зубы белели, как поганки при лунном свете. Они бежали, опустив морды книзу, принюхиваясь к следам ребят.
— Скорей за мыс, в следующую бухту! — приказал Питер. — Мы с Саймоном постараемся задержать их, будем отгонять камнями, а вы с Этельредом ищите лодку.
Добежав до выступа, они начали карабкаться по камням вверх. И вдруг Питер, который лез первым, застыл на месте.
— Ш-ш-ш, — прошипел он, — с той стороны кто-то есть. Может быть, волки решили нас отрезать и послали туда другую стаю?
У детей заколотились сердца. Они остановились и прислушались. С минуту стояла тишина, потом послышался голос:
— Я всегда кладу щепотку розмарина и тимьяна, а также луку и буквально капельку лучшей мадеры. Тогда пирог получается восхитительный.
— Ик… правда? — раздался другой голос.
— Это Освальд! — закричала Пенелопа. — Освальд и Фенелла!
Они быстро перебрались через камни. Внизу, по ту сторону скалы они увидели лодку с Попугаем и Фенеллой и Освальда, лежащего в прибрежной воде. Позади себя они слышали сопение и рычание волков, лезущих за ними вверх, и грохот камней, сыпавшихся из-под волчьих ног.
Ребята и Этельред быстренько спрыгнули на песок и помчались к лодке.
— Попугай! Попугай! На помощь! — позвала Пенелопа. — За нами гонятся оборотни!
— Ах, оборотни! — повторил Освальд. — Сейчас мы им покажем.
Освальд одним махом подплыл к берегу, выскользнул на песок и поместил свое огромное синее тело между детьми и волками. Потом он набрал полную пасть морской воды и пустил ее в стаю волков, точно из пожарного шланга. Тугая струя воды ударила в передних волков и сшибла их с ног, опрокинула, и с рычанием и воем они забарахтались на песке.
— Гнусные невоспитанные твари, другой раз не будут швыряться камнями, — проговорил Освальд.
Он еще раз набрал в рот воды и выпустил еще одну струю. Волки бросились наутек.