Мясной рулет. ВСТРЕЧИ С ЖИВОТНЫМИ - Даррелл Джеральд. Страница 48
– Ты уверен, что все в порядке? - спросил я.
– Да-а, cap. Но у инспектора слуги - очень плохой слуги.
– Сам знаю, - сказал я. - Поэтому и поручил все тебе.
– Да, cap. Виноват, cap, Иисус стал не такой, cap. "Господи, - подумал я, - что там еще стряслось?"
– А что значит "не такой"?
– Ему хороший человек, - проникновенно сказал Пий. - Но ему - старик, и, когда надо делать важный вещи, ему сразу стал не такой.
– Трусит, что ли? - спросил я.
– Да, cap.
– Значит, ты думаешь, он сделает очень плохой обед?
– Да, cap.
– Что же нам делать?
– Я посылал наш повар туда, cap, - сказал Пий. - Ему помогать Иисусу, и тогда Иисус будет опять такой, как надо.
– Молодец, - заметил я. - Отлично придумано. Пий просиял от гордости. Мы немного прошагали молча.
– Виноват, cap, - вдруг произнес Пий.
– Чего еще? - нетерпеливо бросил я.
– Я и нашего мальчонку послал, cap, - сказал Пий. - Их мальчонка хороший, только Амос его совсем не учил.
– Превосходно! - сказал я. - Я тебя внесу в почетный список к Новому году.
– Благодарю вас, cap! - ответил Пий, который ничего не понял, но догадался по моему тону, что я полностью одобряю его самостоятельные действия.
Наконец мы пришли к Мартину. Пий, выряженный в свою лучшую форму, которая вместе с медными пуговицами обошлась мне неслыханно дорого, мгновенно испарился и, как видно, сразу очутился на кухне.
Дверь была открыта, а возле нее красовался мой "мальчонка".
– Пливет вам, cap! - воскликнул он, сияя белозубой улыбкой.
– Пливет вам, Бен! - сказал я. - Ты смотри работай сегодня хорошо, а то я с тобой знаешь как разделаюсь!
– Слушаю, cap! - ответил он, улыбаясь еще шире.
Оказалось, что, пока я неспешно принимал ванну, а затем долго облачался в одежды, совсем не подходящие для здешнего климата, гости собрались и сидели на веранде.
– Ах! - воскликнул Мартин, вскакивая и подбегая ко мне. - А я боялся, что вы уже не придете!
– Дорогой мой, - прошептал я, - я не из тех, кто бросает друзей в беде.
– Разрешите вас представить, - сказал Мартин, вводя меня на веранду, полную народа. - Мистер Фезерстоунхау, окружной инспектор.
Инспектор оказался маленьким человечком с физиономией поразительно похожей на непропеченный пирог со свининой. У него были жидковатые седеющие волосы и выцветшие голубые глазки-буравчики. Он встал со стула и пожал мне руку - рукопожатие оказалось неожиданно цепким, что трудно было предположить по его вялому виду.
– А, Даррелл! - произнес он. - Приятно познакомиться.
– Извините за опоздание, сэр.
– Пустяки, пустяки, - сказал он. - Присаживайтесь. Уверен, что наш хозяин припас что-нибудь и для вас, а, Бьюглер?
– О, да, да, да, сэр, - засуетился Мартин и хлопнул в ладоши. Хоровое "Иду, cap!" донеслось из кухни.
Я с облегчением увидел Пия, явившегося во всем своем блеске: начищенные медные пуговицы так и сверкали в свете ламп.
– Сар? - обратился он ко мне, словно видит меня впервые в жизни.
– Виски с водой, - коротко приказал я, подражая холодному высокомерию множества белых, принятому в разговорах со слугами. Я знал, что инспектор, прибывший из Нигерии, оценит мои манеры, достойные истинного британца. Я быстро оглядел собравшихся. Мэри, округлив глаза, ловила каждое слово инспектора. Даже неоновая реклама над ее головой со словами: "Надеюсь, мой муж получит повышение по службе" - ничего не объяснила бы лучше, чем выражение ее лица. Робин метнул в меня быстрый взгляд, приподнял брови и снова впал в обычный транс, похожий на дремоту. Макгрейд, чем-то очень довольный, благосклонно улыбнулся и мне.
На длинном диване уже громоздилась кучка пиджаков и галстуков, а с реки налетал прохладный ветерок.
– Простите, сэр, - обратился я к окружному инспектору, - вы не возражаете, если я, по местным обычаям, сниму галстук и пиджак?
– Конечно, конечно, - сказал окружной инспектор. - Никаких формальностей. Я как раз говорил Бьюглеру: это все для порядка, как положено. Заглядываю сюда разок-другой в год, чтобы проверить, как вы тут себя ведете. За вами глаз да глаз нужен, а?
С огромным облегчением я освободился от своего радужного галстука и от пиджака, швырнув их на диван. Пий подал мне стакан, а я и не подумал его поблагодарить. В Западной Африке почему-то считалось дурным тоном благодарить слуг за что бы то ни было - это просто не было принято. Имена им давали христианские, но звать по имени - упаси боже! Вы просто должны были крикнуть: "Бой!"
Тем временем разговор окончательно иссяк. Было ясно, что окружной инспектор - единственный, кто может себе позволить разглагольствовать, остальные не смеют и рта раскрыть. Я задумчиво потягивал виски и размышлял, что у меня общего с этим инспектором и удастся ли мне к концу вечера не впасть в полный маразм, если я вообще не помру со скуки.
– Чин-чин! - сказал инспектор, когда я поднес стакан к губам.
– За ваше здоровье, сэр, - откликнулся я.
Окружной инспектор уселся поудобнее в кресле, пристроил свой стакан на подлокотнике, обвел взглядом окружающих и, убедившись, что все ловят каждое его слово, заговорил.
– Я как раз говорил перед вашим приходом, Даррелл, - лучше, конечно, поздно, чем никогда, а? - что я весьма доволен образцовым порядком, который навел тут Бьюглер. Сами понимаете, нам, старым служакам, приходится иногда налетать врасплох - надо же убедиться, что во всех районах все в порядке.
Тут он в высшей степени непривлекательно хихикнул и шумно отхлебнул из стакана.
– Спасибо вам за такие добрые слова, - сказал Мартин.
Тут он поймал полный страдания, умоляющий взгляд Мэри и поспешно добавил:
– Конечно, я ничего не смог бы добиться без помощи своего замечательного помощника.
– Не скромничайте, Бьюглер! - сказал инспектор. - Все знают, что помощь может стать и помехой, смотря какой помощник.
– О, я вас уверяю, что Стендиш - просто чудесный помощник! - заверил его Мартин, по привычке размахивая руками, и перевернул большую миску с жареным арахисом на колени инспектору.
– Виноват, cap! - хором закричали Пий, Амос и оба мальчугана, которые стояли в тени у стен, готовые в любую секунду выполнить распоряжение. Они всем скопом налетели на инспектора и, приговаривая "Виноват, cap", "Виноват, cap", счистили жирную ореховую массу с его брюк обратно в миску и унесли на кухню.
– Я ужасно, ужасно виноват, сэр, простите! - сказал Мартин.
– Ничего, ничего, вы же не нарочно, - ответил инспектор, созерцая жирные пятна на своих чистых брюках. - Со всяким могло случиться. Но должен заметить, что с вами это случается как-то особенно часто, а? Где это я вас навещал в последний раз?
– Да, я до сих пор опомниться не могу, - поспешно прервал его Мартин. - Но это было чистейшее недоразумение, уверяю вас, сэр. Здесь уборная работает нормально.
Макгрейд, Робин и Мэри тщетно пытались понять этот загадочный разговор.
– Так вот, как я уже сказал, - продолжал инспектор, поглядывая на свои запятнанные брюки, - Бьюглер отлично справляется с работой.
Он помолчал и выпил еще глоток.
– Разумеется, - добавил он, наклонившись вперед и кивнув Мэри с елейной улыбочкой, - вы с мужем помогли ему навести тут отменный порядок. Дороги и мосты в отличном состоянии, не подкопаешься. - И он взглянул на Макгрейда.
– Премного благодарен, сэр, - произнес Макгрейд с притворным смирением.
– И хотя, насколько я знаю, - продолжал окружной инспектор, обращаясь к Робину, - ваша торговая компания нам не подчинена, вам удалось раздобыть эту прекрасную икру. Подобные вещи в такой глуши, как Мамфе, почти чудо.
Робин слегка поклонился.
– Я глубоко признателен за то, что вы оценили мои усилия, - сказал он, - ведь икру, как известно, получают только от девственной самки осетра, которая не нерестилась.
– Короче говоря, здесь все в полном блеске, - сказал окружной инспектор. - Признаться, эта поездка - одна из самых удачных за все время моей службы, только не разболтайте, а то кое-кто может и разобидеться. Ха-ха!