Ослокрады (с иллюстрациями) - Даррелл Джеральд. Страница 5
Дети незаметно отправились спать, оставив своих родителей за дружеской словесной перепалкой.
– Говорил я тебе, похищение – не дело, – сказал Дэвид, когда они взбирались по скрипучей деревянной лестнице, рассохшейся за множество лет.
– Все равно надо что-то предпринять, – твердо сказала Аманда, – мы просто обязаны решить эту проблему. Нельзя допустить, чтобы этот жирный боров отнял у Яни землю. В конце концов, у него всего два акра. Как он с них кормится, непонятно.
– Согласен, что надо действовать, – сказал Дэвид, – но, если дело сорвется, мы только навредим Яни.
– Что касается меня, – проговорила Аманда с большим достоинством, – то я предлагаю отложить раздумья на утро. Утро вечера мудренее.
Величественно, как принцесса, она внесла к себе в спальню керосиновую лампу и закрыла за собой дверь.
– Не завидую тому, кто возьмет тебя замуж, – крикнул ей вослед Дэвид, направляясь к себе в спальню. Аманда открыла дверь.
– Не думаю, что ты вообще найдешь ту, которая захочет за тебя замуж, – ответила она и закрыла дверь. Дэвид попытался найти реплику поязвительнее, но не смог. Он лег в постель и занялся пересчетом, сколько же потребуется ящериц, чтобы стронуть с места повозку.
На следующее утро ребята встретились с Яни на золотом пляже и вместе медленно поплыли к Острову Гесперид. Они поминутно ныряли, чтобы рассмотреть под водой странную рыбу или черного морского ежа, свернувшегося, словно обычный земной еж. Приплыв на остров, они стали взбираться по нагретым солнцем ступеням, и их мокрые следы тотчас же высыхали. Поднявшись до террасы, они разлеглись вокруг небольшого колодца и снова заговорили о насущных проблемах.
– Папа сказал, – начала Аманда, – что похищение людей очень тяжкое преступление, и, значит, мы не можем похитить жену мэра.
– Я рад, – улыбнулся Яни. – Представляю себе, как тяжело ее тащить. Ведь она лопает, как три поросенка!
– Слушайте, – сказал Дэвид, – этой ночью я подумал, что Ишакис порядком надоел всей деревне. Правда ведь?
– Да, – подтвердил Яни, – он всем надоел, но он мэр уже четыре года, и с этим приходится считаться.
– Так вот, – продолжал Дэвид. – Надо как-нибудь настроить всю деревню против него. Это его образумит.
– Да, но как это сделать? – грустно протянул Яни.
Дети лежали, перебирая идеи. Вдруг Яни вскочил на ноги и, улыбнувшись, наклонился к Аманде. Успевшая немного загореть, сейчас она казалась еще прекраснее, чем прежде. Ее тело и волосы золотились на солнце.
– Хочешь пить? – спросил он.
– Откуда?
– Из колодца, – лукаво ответил Яни, и глаза его искрились от смеха.
– Как из колодца? Чтоб я подхватила тиф? – недоверчиво переспросила она.
– А вот увидишь.
Яни подошел к колодцу, откинул накрывавшую его тяжелую железную крышку и потянул за веревку. Из прохладной глубины со звоном и плеском показалось ведро, в котором покоилось несколько бутылок лимонаду. Из-под камня, лежавшего возле колодца, он извлек открывалку, распечатал бутылку и торжественно подал ее Аманде.
– Откуда это?! – изумилась та. Яни ответил широкой улыбкой.
– Я утром переплыл сюда и опустил их в колодец, чтобы не нагревались. Ну, так ты не подхватишь тиф?
– Какой ты славный, Яни. – Аманда была тронута, но глаза ее погрустнели. – Ну как бы тебе помочь!
Яни философски пожал плечами.
– Если не сможете, то ничего не поделаешь, – сказал он. – Но хоть попробуйте. В конце концов, у меня нет никого, кроме моих друзей.
Аманда выпила прохладного лимонаду и снова улеглась на солнце, но ни на секунду не переставала думать о беде Яни. Сам же он присоединился к Дэвиду в попытках решить задачу с ящерицами.
До острова долетали звуки с Мелиссы: голос крестьянки, приветствующей товарку; тенор молодого петушка, делающего первые, неуверенные шаги в искусстве пения; лай собаки и знакомые траурные звуки ишачьего рева.
Неожиданно Аманда вскочила.
– Тс-с! – шепнула она мальчикам. – Слушайте! Мальчики прекратили болтовню и напряженно вслушивались пару секунд, но не услышали ничего, что прояснило бы волнение Аманды.
– Ну, и что же мы– должны услышать? – врастяжку спросил Дэвид.
– Вот это, – сказала Аманда, и, когда стихли последние скорбные ноты рева, ее лицо залила блаженная улыбка.
– Так это же всего-навсего осел, – удивился Яни.
– Вот именно. Всего-навсего осел. Это и есть решение проблемы.
– Что ты такое говоришь?! – раздраженно сказал Дэвид. – Как это ревущий осел может решить Янины проблемы?!
Аманда повернулась к ребятам с сияющим лицом, и глаза ее сделались почти черными.
– Вы что, нарочно отказываетесь меня понимать? – спросила она. – Мы хотим устроить нечто такое, что настроило бы жителей деревни против мэра. Разве не так?
– Так, но как, – удивился Яни, – может ишак настроить людей против мэра?
Аманда вздохнула, как всякая женщина, столкнувшаяся с непробиваемой тупостью мужчин.
– Ну так слушайте. Поля, принадлежащие сельчанам, находятся далеко в долине. Кто лучший помощник человека в обработке полей, сборе урожая и, наконец, перевозке его в деревню?
– Конечно же ишак, – все еще не понимал Яни.
– Сейчас до тебя дойдет, – торжествующе сказала Аманда. – Если похитить всех ослов, жизнь в деревне будет парализована. И вместе с тем это нельзя приравнять к похищению людей.
– Вот это идея! – воскликнул Яни и расхохотался.
– А подействует? – усомнился Дэвид. – Надо обдумать.
– Вечно ты со своим «надо обдумать, надо подумать»! – сказала Аманда. – Когда ты будешь что-то делать?
– Но, как бы там ни было, ты сама это придумала? – спросил Дэвид.
– Сейчас я все объясню, – заговорщицки прищурилась Аманда и наклонилась вперед. Ее глаза горели.
Глава четвертая
Разведка
– Во-первых, – сказала Аманда, – нам нужно выяснить точно, сколько в деревне ослов. Ты это знаешь, Яни?
Тот пожал плечами.
– Не могу сказать точно, я их не считал. Штук двадцать.
– Нам нужен точный ответ, – сказала Аманда. – Если мы похитим только половину, наша операция потеряет всякий смысл.
– Тогда непонятно, как ты собираешься это осуществить, – с сомнением вставил Дэвид.
– А ты не перебивай, – сказала Аманда. – Мы организуем гигантский налет и захватим всех ослов сразу.
– Не сходи с ума, – с осуждением сказал Дэвид.
– Дело вот в чем. Если мы будем похищать их по одному, то, пока мы уведем трех-четырех, хозяева спохватятся и дадут знак остальным, а те запрут своих ослов под замок. Надо брать только всех сразу.
– Я не представляю, как мы можем захватить сразу двадцать ослов, – сказал Дэвид. – И даже если это удастся, что с ними потом делать?
– Ну… Спрячем где-нибудь в холмах, – легкомысленно предположила Аманда.
– Не слишком удачная мысль, – вступил в разговор Яни, – потому что в холмах негде разместить столько ослов, да еще так, чтобы их никто не нашел. Надо спрятать в такое место, где никому не придет в голову их искать.
– Придумала! – воскликнула Аманда с сияющими глазами. – Спрячем их здесь!
– Как, на Острове Гесперид? – изумился Дэвид. – Я вижу, ты и впрямь свихнулась. Как мы их сюда доставим?
– Ну а мы сами как сюда попадаем? – переспросила Аманда. – Вплавь.
– А умеют ли плавать ослы? – усомнился Дэвид.
Брат и сестра уставились на Яни, ожидая ответа. Но тот пожал плечами.
– Вот уж никогда не интересовался. Мы же не плаваем на них. Но, в самом деле, если мы спрячем ишаков на Острове Гесперид, то никому и в голову не придет искать их здесь. По-моему, неплохая мысль, а?
– А по-моему – абсолютно идиотская с начала до конца, – сказал Дэвид.
– Сначала попробуй, а потом уж говори, – сказала Аманда.