Троил и Крессида - Чосер Джеффри. Страница 14
Бежал и так вспотел, что мочи нет.
А новости-то скверные, ей-богу!
Подумай, этот подлый Полифет
Вновь строит каверзы тебе во вред
И тяжбу затевает. Плохо дело!"
Крессида ахнула и побелела.
"О Боже! В чем вина моя? Увы!
Меня покрыть замыслил он позором
И отобрать именье у вдовы!
Поддался он, должно быть, уговорам
Своих дружков - Энея с Антенором.
Но пусть их, дядюшка! Бог им судья.
С их алчностью не стану спорить я.
И так мы с вами проживем в достатке".
-"Ну вот еще! - нахмурился хитрец, -
В заботах о законе и порядке
Не зря ходил я нынче во дворец:
Я, Деифоб и Гектор-удалец -
Мы все тебе поддержку обеспечим,
Мошеннику и крыть-то будет нечем!"
Пока Крессида с дядюшкой вдвоем
Речь о делах вели неторопливо,
Сам Деифоб пожаловал к ней в дом.
Крессиду он просил весьма учтиво
С ним завтра отобедать. И не диво,
Что мигом получил согласье он -
И с тем ушел, вдове отдав поклон.
За ним Пандар откланялся поспешно:
Теперь помчался он что было сил
Обратно во дворец, где неутешно
Горюет им оставленный Троил.
Царевичу он вкратце изложил
Все нынешние плутни... "Завтра дело
Лишь за тобой: иди на приступ смело!
Моли, проси, упрашивай, взывай,
Выказывай открыто страсть и муку, -
Опомниться ей только не давай!
Душа не камень: можно даже злюку
Разжалобить; даю тебе поруку -
Пред натиском она не устоит!
Но что это? Зачем сей хмурый вид?
Понятно мне, о чем твоя досада:
Страшишься ты - й этот страх не нов -
Что всяк прознает с первого же взгляда,
Что ты в нее влюблен. О, ты готов
На месте умереть без дальних слов,
Лишь только б это скрыть!
Но нам, пожалуй,
И на руку твой вид больной и вялый.
Ступай теперь же к брату, чтобы ночь
Там провести; скажи, что ты недужен
И оттого развеяться не прочь.
Ты вправду тощ и бледен: тут не нужен
И маскарад... Затем, не тронув ужин,
Ложись в постель и жалуйся на жар.
О прочем позаботится Пандар.
Скажи, что ты подвержен лихорадке,
Что лекари не в силах сладить с ней,
Что длятся эти странные припадки
Не меньше суток... Ну, ступай смелей
И покажи, каков ты лицедей!
Я ж больше полагаюсь на Венеру,
В чье дружество к тебе питаю веру".
- "Увы, мой друг! К чему мне делать вид? -
Вздохнул Троил, - я болен без обману,
Недугом я истерзан и разбит!"
- "Ну что ж, тем лучше! Кто поверит в рану,
Не видя крови? Ясно и болвану:
Уж раз ты лихорадкой захворал,
То должен быть измучен, худ и вял.
Ты затаись в укрытье, я ж оленя
Сумею выгнать прямо на ловца!"
И прочь пустился он без промедленья;
Троил же от начала до конца
Последовал советам хитреца:
Он тотчас же, в согласье с уговором,
Явился к брату и сказался хворым.
Не описать, какой переполох
Затеялся в покоях Деифоба,
Едва узнали, что царевич плох:
Его свели в постель и от озноба
Заботливо укрыли; всяк особо
Его развлечь старался; но Троил
Пандаровых наказов не забыл.
Однако Деифоб их помнил тоже:
По крайней мере, перед тем как лечь,
К любимцу своему присев на ложе,
О горестях вдовы завел он речь.
И принца удалось ему привлечь
На сторону Крессиды столь же просто,
Как упросить безумца прыгнуть с моста.
Вот наступило утро; день потек;
В дом деверя направилась неспешно
Красавица Елена в должный срок,
Чтоб за беседой мирной и утешной
С родными отобедать. Ей, конечно,
Тут заговор не мнился, ведь о нем
Лишь Бог с Пандаром ведали вдвоем.
В подобном же неведенье Крессида
И Тарба с Антигоной на обед
Пришли по приглашенью Приамида.
Однако поспешим! Нам дела нет,
В какое платье каждый был одет
И как раскланивался; нам важнее,
Что вышло из Пандаровой затеи.
За трапезой радушный Деифоб,
Как водится, следил, чтоб гости ели.
Но все ж порой вздыхал он, хмуря лоб:
"Увы! мой братец не встает с постели,
Недуг его как будто все тяжеле!"
Вздохнет - и тотчас примется опять
Гостей он потчевать и занимать.
Весть о больном повергла в удрученье
Добрейшую Елену; вслед за ней
Всяк предложил свой способ излеченья
Горячки; стали спорить, что верней...
Под говор самозваных лекарей
Одна лишь гостья про себя твердила:
"О, я бы вмиг беднягу исцелила!"
Сочувствие к страдальцу изъявив,
Все принялись расхваливать Троила:
Он, дескать, и отважен, и учтив,
Он то, он се, и ум-то в нем, и сила -
Так до небес родня превозносила
Царевича, Пандар же всем подряд
Поддакивал и был куда как рад.
Речам их и Крессида, скажем прямо,
Внимала, тайной радости полна:
Да и какая б не гордилась дама
Таким героем, зная, что она
Казнить его иль миловать вольна?
Но будет рассуждать! Прибавим прыти:
Не упустить бы главных нам событий.
Вот гости поднялись из-за стола,
Беседу продолжая; и вначале
Сторонние решались там дела,
Но тут Пандар вмешался: "Не пора ли,
Мой господин, как мы и намечали,
О горестях Крессиды речь завесть?
Ведь потому и собрались мы здесь".
На эту речь откликнулась Елена
И молвила, с улыбкой поглядев
На вдовушку: "Теперь вам непременно
Помогут. Да сразит Зевесов гнев
Безумца, что в злодействе закоснев,
Обидеть вздумал вас! Мы порадеем,
Чтоб он утратил вкус к таким затеям".
Здесь попросил Пандара Деифоб,
Чтоб дело он в подробностях представил.
Речистый малый с места взял в галоп,
Где надобно, прибавил и убавил
И Полифета до того ославил,
Что всякий был готов, кого ни взять,
Немедля нечестивца растерзать.
Пандар умолк. Посыпались прокляться
На голову злодея: "О Творец!
Хотя б мы были с ним родные братья,
Он смерти заслужил! Каков подлец!
Его повесить мало!" Наконец,
Все вперебой заверили Крессиду:
Они, мол, не дадут ее в обиду.
Елена вопросила тут опять:
"А брат мой Гектор знает ли об этом?
Троилу также нужно рассказать:
Бедняжке мог бы он помочь советом".
- "О да! - вскочил Пандар, - по всем приметам,
Сие полезно было бы весьма!
Но пусть она пойдет к нему сама.
Тем больше он сочувствия окажет,
Когда узрит несчастную жену
В расстройстве, - и помочь уж не откажет.
Да он не спит ли? Побегу взгляну".
И в спальню проскользнув, шепнул: "А ну,
Молись, притворщик! Ангел на пороге,
И гробовщик уж приготовил дроги".
Сей мрачной шутке усмехнулся тот;
Пандар же, воротясь назад к Елене
И Деифобу, молвил: "Он нас ждет,
Идемте без дальнейших промедлений.
Подняться принц не может - не из лени,
От слабости! - но даму все ж готов
Он выслушать. Прошу без лишних слов!
Однако погодите! нас так много,
Притом опочивальня столь мала,
Что зародилась у меня тревога:
Не вышло бы отсель какого зла -
Хотя бы и чрезмерного тепла.
Мне легче руку дать на отсеченье,
Чем так усугубить его мученья!
Пусть там побудет кто-нибудь один
С Крессидой; остальные не взыщите!
Елена? или вы, мой господин?
Нет, лучше мне! Я кратко ход событий
Перескажу, она же о защите
Попросит лишь, приняв смиренный вид, -
Его навряд ли это утомит.
Крессида не родня ему: от хвори
При ней он отвлечется хоть на час;
Мне ж нынче был он должен в разговоре
Без посторонних передать как раз
Какой-то важный воинский приказ".