101 ночь. Утерянные сказки Шахразады - Отт Клаудия. Страница 29

— Где же твоя ловкость, уважаемый вор, которой ты всегда хвастаешься? — обратился он к нему.

— Ладно! — ответил тот, вышел из лодки, пошел к девушке и нашел ее в пещере, в том же положении, что и прежде. С помощью хитроумных и искусных приемов он снял голову ифрита с ее коленей, причем ифрит так и не проснулся. Вор отвел девушку к лодке, и она вошла в нее.

В эту минуту ифрит пробудился ото сна и обнаружил, что девушки и след простыл. Он издал такой вопль, от которого задрожала гора. Затем ифрит взмыл в воздух. Внизу под собой он увидел в лодке девушку. Ифрит стремглав устремился вниз и набросился на друзей, чтобы утопить их всех сразу, и тогда они сказали стрелку:

— Где же твое умение, которым ты так гордишься?

— Я к вашим услугам, — сказал тот.

— Застрели этого ифрита, — потребовали друзья.

Стрелок взял стрелу, вложил ее в лук, натянул тетиву и выстрелил в ифрита. И тот, смертельно раненный, рухнул в море.

И снова каждый из друзей воскликнул:

— Девушка принадлежит мне! — И они начали ссориться друг с другом из-за умений, которые применили.

— А вы бы согласились, — предложил им тогда вор, — чтобы владыка правоверных, Харун ар-Рашид, рассудил нас?

— Давайте так и поступим, — согласились остальные.

— Я доставлю вас к нему, — сказал вор, — и кому бы царь ни присудил девушку, тому мы ее и отдадим, и пусть он ее тогда возьмет.

— Ладно, — сказали друзья. Так они и решили сделать.

На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят пятая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.

И вот поплыли друзья дальше по морю, пока не добрались до города Багдада, вошли в город и сначала поселили девушку в одном доме. Когда наступила ночь, они отправились к дворцу Харуна ар-Рашида. Была уже непроглядная ночь.

Вор выдумал хитрость и обманом провел друзей во дворец. Они пробрались до самого купола, где сидел владыка. И что же они там увидели? На троне сидел халиф, а перед ним — Сахль ибн Харун и рассказывал ему истории. Скоро халиф уснул, а вслед за ним и Сахль, рассказчик историй. Тогда вор очень осторожно поднял его и вынес из комнаты за дверь. Затем он сам уселся на его место.

Тут халиф пробудился ото сна.

— Сахль, расскажи мне что-нибудь, — потребовал он.

— С большим удовольствием, о владыка правоверных, — ответил вор. — Я расскажу тебе одну веселую историю.

— Ну, так давай же, рассказывай, Сахль, — повторил халиф. Ведь он был уверен, что перед ним Сахль.

— С большим удовольствием, — ответил вор. — Случилось вот что, мой повелитель. Жили когда-то четыре друга. Один из них был вором, другой столяром, еще один следопытом, а последний стрелком. Жилось этим четверым так-то и так-то. — И он рассказал халифу всю эту историю, как она случилась в действительности. — В конце концов вор привел своих друзей в твои правительственные покои и оставил их возле двери, — закончил он свой рассказ. — Затем он унес меня, а сам сел на мое место, чтобы рассказывать тебе истории. Так кому же ты присудишь эту девушку, о повелитель?

— Я бы не присудил ее никому иному, кроме вора, — ответил тот.

Вор жестами обратился к своим друзьям.

— Вы слышали это? — показал он им знаками.

В это время правитель снова погрузился в дремоту.

Вор встал и перенес Сахля обратно на его место. Затем он вышел из комнаты к своим друзьям.

— Вы слышали это? — снова спросил он их.

Но они ответили:

— Ты не получишь девушку до тех пор, пока он не выскажет свое суждение по этому поводу!

В этот момент халиф снова проснулся.

— Сахль, — сказал он, — расскажи мне еще что-нибудь о воре и о его друзьях.

— О каком воре, мой повелитель? — спросил Сахль в ответ.

— О том, о котором ты мне только что рассказывал, — потребовал тот.

— Клянусь Аллахом, мой повелитель, — сказал Сахль, — я тебе вообще никогда не рассказывал о воре. Тебе это, как мне кажется, приснилось.

— Неужели это возможно? — удивился халиф.

Сахль начал рассказывать ему другую историю, и халиф снова уснул, а следом за ним и Сахль.

Тогда вор снова вошел, поднял Сахля, вынес его из комнаты, а сам уселся на его место.

Халиф опять проснулся и пробормотал:

— Сахль, рассказывай!

— С большим удовольствием, о владыка правоверных, — ответил вор. — Теперь я вспомнил историю о воре и о его друзьях, о которой ты мне недавно говорил. А было это так. Жили когда-то четыре друга, и жилось им так-то и так-то. — И он изложил халифу всю эту историю еще раз, с самого начала и до конца. — Вор вошел в твой тронный зал, — закончил он свой рассказ, — украл меня с моего места и вынес отсюда. А кроме того, он стащил у меня с головы калансуву, а вместо нее надел мне на голову шапочку из пальмового опахала. Даже твое кольцо он снял у тебя с руки и надел тебе вместо него кольцо из травы руты. Затем вор уселся на мое место и начал рассказывать тебе истории. Так каким же будет твой приговор? Кому должна принадлежать эта девушка?

— Вору, который украл тебя с твоего места, — решил халиф.

После этого вор рассказывал ему другие истории, до тех пор пока халиф снова не уснул. Вор поднял Сахля, отнес его обратно на его место, снял у него с головы калансуву и надел вместо нее шапочку из пальмового опахала. Затем он снял с царя кольцо и надел вместо него на палец кольцо из травы руты. Усадив Сахля обратно на его место, он снова вышел к друзьям.

— Ну, теперь вы довольны? — спросил вор, и они сказали:

— Да, с удовольствием и уважением!

На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят шестая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.

Когда вор и его друзья ушли, халиф пробудился ото сна.

— Сахль, — промолвил он, — расскажи мне еще одну из твоих историй о воре.

— О каком воре идет речь? — удивился Сахль.

— О воре, о котором ты только что мне рассказывал; о том, который унес тебя с твоего места, стащил у тебя с головы калансуву и надел тебе вместо нее шапочку из пальмового опахала, а у меня снял с руки кольцо и вместо него надел кольцо из травы руты, — сказал халиф.

— О нет, клянусь Аллахом, мой повелитель, — начал уверять его Сахль. — Ничего подобного я тебе не рассказывал! — Сахль провел рукой у себя по голове, и что же он там обнаружил? Шапочку из пальмового опахала! — Меня действительно похитили, о владыка правоверных! — возмутился он.

Теперь и халиф взглянул на свою руку, и что же он увидел! На ней было надето кольцо из травы руты. Он сорвал его с руки, выхватил меч и издал такой крик, что эхо раскатилось по всему дворцу. Тут же прибежали рабы, вооруженные дубинками, боевыми палицами и мечами и обыскали весь дворец до последнего уголка. Но им не удалось найти никаких следов вора. Халиф очень удивился этому.

Как только настало утро, он приказал глашатаю провозгласить по всем закоулкам города: