Торговец Иллюзиями (СИ) - Всеволодский Даниил. Страница 35
Мрачно подметив, что мадам любит повторять "в таком случае", Торговец Иллюзиями поплелся следом за ней. Мысль о яблочном пироге и взгляд, мимолетно брошенный на продолжавшую скрести пол цыганку, немного воодушевили перетерпевшего ужасающую игру на клавесине и пространные рассуждения о превратностях судьбы мужчину, и в сад он вышел уже совершенно счастливым и бодрым человеком.
- Знаете ли вы толк в яблоках? О, вы ничего не знаете о яблоках! - в сердцах заверила мадам Лавуа, шагая по дорожке сада. - И смею вас предупредить: никогда не женитесь на барышне, ничегошеньки не смыслящей в яблоках. Ведь хороший яблочный пирог - это... гм...
Сорвав с ветки яблоко, мадам Лавуа внимательно осмотрела его и положила в корзину, которую нес перед собой на вытянутых руках Торговец Иллюзиями. Затем, совершенно забыв о том, что не закончила своей мысли, принялась осматривать другое яблоко.
- Мадам, хороший яблочный пирог - это... - спросил Торговец Иллюзиями.
- Яблочный пирог? - удивилась мадам Лавуа.
- Яблочный пирог, мадам. Вы говорили про яблочный пирог, - подтвердил Торговец Иллюзиями.
- Яблочный пирог... да-а... - протянула мадам Лавуа и вдруг, не удовлетворившись видом очередного яблока, выбросила его в траву.
Торговец Иллюзиями мог смотреть спокойно на многое: на горящие дома, на покалеченных солдат, просящих милостыню в грязных закоулках, на публичные казни и черную тень гильотины на Гревской площади, но на одно он не мог взглянуть без сожаления - на то, как выбрасывают в траву ни в чем не повинную еду.
- Мадам, вам не кажется, что можно было сложить то яблоко в корзину? - поинтересовался Торговец Иллюзиями.
- Ах, сударь! Я же говорила, что вы ничего не смыслите в яблоках, - сокрушенно проговорила мадам Лавуа, шурша желто-красной листвой.
Вот, наконец, она набрала полную корзину ароматных, пахнущих медом и росой яблок, из которой на пирог пошли бы от силы три-четыре, и отправила Торговца Иллюзиями отнести их в дом, а сама прошла мимо кухонного окна, на мгновение задержавшись рядом с цыганкой, которая, сидя на подоконнике, старательно натирала до блеска оконное стекло.
- Милочка, постарайтесь управиться быстрее. Мне нужна будет ваша помощь в приготовлении пирога! - сказала мадам Лавуа и опустилась в большое плетеное кресло, в котором обычно просиживала часами, созерцая сад и копошащихся в листве птиц.
К этому моменту возвратился из кухни Торговец Иллюзиями и остановился рядом с отдыхающей мадам, словно паж, ожидающий приказания от своей госпожи. Впрочем, приказание не заставило себя долго ждать.
- Месье, быть может, вы соизволите подлатать крышу над гобеленовой гостиной? - вдруг спросила мадам Лавуа.
- С удовольствием, мадам. Если вы покажете, где эта крыша находится, - согласился Торговец Иллюзиями, ибо выслушать ещё один монолог от мадам было бы выше его сил.
- Вот там, - указала мадам Лавуа в направлении флигеля. - Скверный мальчишка, которого наша милочка называет Бароном, даже успел приготовить нужные инструменты и поставить лестницу прежде чем улизнул через дом моего покойного муженька в свое подземелье. Извольте поглядеть, каково уважение этого молодого человека к почтенной женщине, спасшей ему жизнь. Вы не подумайте, я не хвалюсь, но... Однако, это обидно.
Торговец Иллюзиями поспешил утешить мадам Лавуа, сказать пару слов о неблагодарности, ещё несколько раз согласившись починить крышу, и даже успел оправдать Барона и восстановить его честное имя в глазах хозяйки дома, пока совершал эффектное отступление к флигелю, которое само по себе было маневром, требующим хитрости и мастерства. Вдруг, когда Торговец Иллюзиями почти достиг лестницы, мадам Лавуа спохватилась и окликнула его.
- Сударь, вы собираетесь лезть на крышу прямо в сюртуке? Кто же так работает!
- Да, вы правы, мадам, - подтвердил Торговец Иллюзиями, стремительно выскользнув из сюртука и перекинув его через одну ступеньку лестницы.
- Сударь, я не шучу, жилет и шарф будут вам мешать ещё больше сюртука, - сказала мадам Лавуа.
Торговец Иллюзиями, с благодарностью глянув на мадам Лавуа, стянул ненавистный шарф и жилет и, наконец, вдохнул полной грудью теплый сентябрьский воздух. Не успел мужчина ступить на лестницу, как вдруг его вновь остановил голос надоедливой мадам:
- Сударь, вам некого стесняться. Вы испортите рубашку, если отправитесь прямо в ней, - уверила мадам Лавуа.
Стремглав выпутавшись из рубашки, Торговец Иллюзиями, точно акробат с рыночной площади, торопливо взобрался на флигель, благоразумно решив не дожидаться, пока мадам Лавуа известит его о том, что в штанах, на которых нет ни одной дыры, негоже лазить по крышам.
Как только фигура Торговца Иллюзиями исчезла на крыше, мадам Лавуа поднялась из своего кресла и пересела на широкий выступ каменного фундамента дома, устроившись рядом с цыганкой.
- Милочка, этот молодой человек прелестно очарователен! - воскликнула мадам Лавуа. - Почему вы не приводили его сюда раньше?
Вдруг с крыши донесся громкий треск. Цыганка испуганно вздрогнула и устремила взгляд на старый флигель, едва не выпав из окна, из которого, к счастью, падать было не высоко.
- Господин Фигляр, прошу вас, будьте осторожны! - назидательно произнесла цыганка.
- Ах, какой выжлец! Будь я в ваших годах, мадмуазель, я бы тоже была влюблена... - заметила мадам Лавуа.
Выбравшись на крышу, Торговец Иллюзиями, наконец вздохнул, а вернее выдохнул свободно. Со старого флигеля, хоть он и не был высок, открывался прекрасный вид на утопающие в желто-красной осенней листве предместья и серые городские дома. Прищурившись от яркого солнца, Торговец Иллюзиями сумел различить вдалеке пригорок, по которому спускался к Порту Д`Омбр день тому назад, а также увидел высокие башни собора Сент-Мишель и даже краем глаза взглянул на обитель Святого Антуана. Отыскать прореху на крыше и залатать её не составило для Торговца Иллюзиями труда, ведь он столько лет набивал руку на изготовлении волшебных ларчиков и шкафов с двойными стенками и к моменту появления в доме мадам Лавуа с полным правом мог считать себя мастером своего дела.
Управившись с делом, которое мадам Лавуа обрисовывала в ужасающе грозных масштабах, за пару минут, Торговец Иллюзиями выбрал теплое местечко, не занятое вороньими гнездами и птичьим пометом, и с удовольствием растянулся, подставив лицо и обнаженную грудь ласковому осеннему солнцу. Он хотел было поразмышлять о лавандовых полях, к которым стремился уже больше года, как вдруг необычная мысль о том, что сегодня ему предстоит покинуть Порт Д`Омбр, кольнула мужчину в самое сердце.
- Интересно, что бы сказал мне старик Гроверен? - вслух спросил Торговец Иллюзиями. - Должно быть, ему приглянулось уютное местечко, которое обустроили для него в подземелье... А-а, этот старый плут безнадежен. Он ценит только еду и сон. Но если подходить к жизни философски, то он необычайно прав, ведь вкусная пища и здоровый сон - единственное, что достойно уважения и внимания в нашем непостоянном и пустом мире...
Постепенно мысли Торговца Иллюзиями переключились на предметы более земные: рассудив, что нужно перво-наперво проводить цыганку до Приюта Отверженных и убедиться, что опасность, о которой предупреждал Барон, ей больше не угрожает, а после вернуться на рыночную площадь и добыть немного денег на дальнейший путь, мужчина не заметил, как вместо старых каштанов предместья Марэ перед его взором предстали разукрашенные кистью весны желтые мимозы.
Вот, вместо того, чтобы лежать на старой крыше, Торговец Иллюзиями уже брел между покрытыми желтыми цветами мимозами и одну за другой рассматривал свои давние иллюзии, развешенные на раскидистых ветвях. На какое-то мгновение ему показалось, что из чудесного мимозового сада он вдруг попал в узкий парижский переулок, в конце которого увидел на мгновение мелькнувший голубой мундир, но, не растерявшись ни на мгновение, Торговец Иллюзиями тут же юркнул в небольшую трещину за сваленными в переулке ящиками и вновь оказался под душистой тенью деревьев. Он все брел и брел по нескончаемой аллее, как вдруг за одной из мимоз, совсем ещё тонкой и молодой, мелькнул красный подол. Услышав звонкий смех, Торговец Иллюзиями тотчас же бросился, как бык, за красной тряпкой, мелькавшей впереди. Вот цыганка, встревоженно озираясь и прижимая к груди кошелек, набитый монетами, пробралась через лес столбов, подпиравших несуразные крыши торгового ряда к небольшой полянке в мимозовом лесу и по узкой тропинке дошла до маленького деревянного домика, в котором скрылась, неплотно притворив за собой дверь. Торговец Иллюзиями последовал прямиком за ней и, когда отворил дверь, над которой висела яркая табличка "Лавка Иллюзий", вдруг оказался внутри одного из своих волшебных ларцов. Стоявшая рядом цыганка поманила Торговца Иллюзиями за собой и, опустив потайной рычаг, оказалась во втором отсеке ларца, куда мужчина поспешно последовал за ней. В комнате, где все стены были одним сплошным кривым зеркалом, в котором плясали тысячи отражений одной и той же фигуры, один из фантомов цыганки приблизился к Торговцу Иллюзиями и прошептал: "Ай-яй-яй, Господин Фигляр! Мадам Лавуа просила вас починить крышу, а вы заснули!"