Математика волшебства - Прэтт Флетчер. Страница 17
– И что? – взревел монстр.
– Н-но вы же рептилия...
– А что такое птица, как не рептилия в перьях? Эй ты, сопляк бесчешуйный, оставь-ка в покое свой задрипанный меч! – рявкнул он на Ши. – Смерти захотелось? Гляди!
Чудовище откашлялось, втянуло в себя воздух... Птьфу! Зеленая слюна забрызгала окружающую листву, которая тут же съежилась и почернела.
– Вот так-то, ежли не дадите за себя выкупа, разделаюсь я с вами прежде, чем вы «Мамочка!» успеете сказать!
– Что за выкуп желаешь ты, почтенный монстр? – спросила Бельфеба, белая, как простыня.
– Конечно, слова! Единственная ценность, которую способны произвести задохлики вроде вас!
Бельфеба повернулась к своим спутникам.
– Знайте же, добрые сэры, что монстр сей гордится своим даром слова и коллекционирует все виды литературного выражения – как в прозе, так и в стихах. Боюсь, что, если не удовлетворим мы его желанья, он и впрямь нас погубит.
Ши нерешительно начал:
– Вообще-то я знаю парочку неплохих анекдотов про Гитлера...
– Нет! – взревело чудовище. – Все эти шуточки – сплошное дерьмо. Желаю эпическую поэму.
– Э... эпическую поэму? – дрожащим голосом переспросил Чалмерс.
– Точно, – подтвердил Зверь-Крикун. – Понимаешь, чего-нибудь вроде этого:
– Ну как, сможете, доктор? – спросил Ши у Чалмерса. – Как насчет «Беовульфа»?
– Господь с вами, – отозвался Чалмерс. – Я наверняка не сумею воспроизвести ее по памяти.
– Это вам все равно не поможет, – гадко усмехнулся монстр. – Я ее знаю:
Это не пойдет. Давайте чего-нибудь другое. А ну-ка по-быстрому: эпос, или трепещите, несчастные!
Ши прошептал:
– Почитайте ему что-нибудь из ваших Джильберта с Сулливаном* [10], док.
– По-моему... гм... по-моему, вряд ли он...
– Читайте же!
Чалмерс откашлялся и дрожащим голосом затянул:
Дальше никак! Ни строчки не припомнить! А не могли бы вы что-нибудь почитать, Гарольд?
– Я вообще ничего не знаю.
– А следовало бы! Как насчет «Барбары Фретчи»?
– Такую не знаю.
– Или «Лепанто» Честертона?
– Да я не... Стойте, а я ведь и вправду знаю одну длинную поэму. Только вот...
– Так читайте же ее! – взвизгнул Чалмерс.
Ши глянул на Бельфебу.
– Дело в том, что она не совсем подходит для смешанной компании. Слушай, монстр, если ты позволишь даме отойти в сторонку...
– Еще чего! – взревел Зверь-Крикун. – Стихи давай, мелочь пузатая!
Ши с убитым видом повернулся к Чалмерсу.
– Это «Баллада про Эскимоску Нэль». Что делать будем?
– Читать, что же еще делать!
– О господи!
Чалмерс был, конечно, совершенно прав. Но при всем этом Ши начинал уже испытывать к рыжеволосой охотнице нечто большее, чем просто дружеские чувства. Он сделал глубокий вдох и приступил:
Он очень надеялся, что сумеет припомнить несколько адаптированный вариант, поскольку пытаться менять текст на ходу попросту не осмеливался.
Он продолжал, все больше и больше краснея:
Уголком глаза он увидел лицо Бельфебы, которое выражало неподдельное изумление.
Ши бубнил все быстрее и быстрее, желая поскорей разделаться с ужасным эпосом. Наконец, он закончил, испустив вздох облегчения, и поднял взгляд на Зверя-Крикуна, дабы посмотреть, как он его воспринял.
Чудище медленно поднялось на ноги. Не вымолвив ни слова и даже не посмотрев на своих пленников, оно с треском углубилось в лес, покачивая рептильей башкой.
Ши тут же перевел взгляд на Бельфебу. Она произнесла:
– Ну что ж, услуга за услугу! С этого момента должны мы стать настоящими друзьями, и случилось бы это намного раньше, оцени я вовремя ваше магическое искусство. Не станешь отрицать ты, что магию, коя способна управляться с таким монстром, лишь белою считать можно. А поэма твоя...
Половину слов не уразумела я, хоть и поняла, что повествовалось в ней о битве между воительницей отважной и рыцарем трусливым.
– Гм! Можно, наверно, трактовать и так, – согласился Ши.
– Растолкуй мне некоторые слова, сквайр Гарольд. Вот, скажем...
– Как-нибудь в следующий раз, мисс Бельфеба, если не возражаешь, поспешно перебил ее Ши. – Сейчас нам в первую очередь надо сориентироваться. Это случайно не тот самый лес, про который говорят «где обитают лозели»?
– Этот. Говорят еще, будто бы колдуны нарочно вывели сию отвратительную породу себе на службу – вроде скота.
– Тут и самих колдунов, небось, что грязи? – невинно поинтересовался Ши.
– Ой, просто кишмя кишат! Смотрите не провалитесь в какую-нибудь их западню.
К разговору присоединился Чалмерс:
– Кхе-гм... А не расскажете ли вы нам, где конкретно можно тут отыскать каких-нибудь... гм... магов и чародеев?
Ши бросил на своего напарника сердитый взгляд. Выражение лица Бельфебы заметно переменилось.
– К чему бы это вам такие подробности?
– Дело в том, что мы хотим выручить из беды одного человека, который, по нашему разумению, попал к ним, и считаем, что если бы нам удалось... гм... втереться в доверие к кому-нибудь из...
– Представляется мне замысел сей странным и не слишком-то хорошо продуманным, – холодно заметила девушка. – И все же, коли таково желание ваше, идите прямо, и могу вас заверить, что повстречаете вы предостаточно отвратительных сих негодяев.
Она махнула рукой.
– А теперь, добрые господа, ежели не возражаете вы, должна я отсечь уши подстреленному мною лозелю...
– Чего-чего ты должна? – обалдело переспросил Ши.
– Отсечь лозелю уши. На память. Есть у меня уже две сотни, да два десятка, да два. Всего доброго, господа.
9
Внимайте скорее мне, добрые люди... – начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.
10
Джильберт и Сулливан – авторы многочисленных мюзиклов и оперетт, популярных в США в конце XIX – начала XX в.