Бегущий по лезвию 2 - Джетер К. В.. Страница 53

Задание было выполнено.

Из кабины челнока руководитель группы смотрел вниз на черное пятно, оставленное пожаром на земле. Челнок поднимался в небо, и очень скоро остатки сгоревшей хижины затерялись среди окружающих деревьев. Тогда руководитель повернулся в кресле, устраиваясь поудобнее, закрыл глаза и постарался мысленно удержать образ умирающей женщины.

Всю дорогу, пока они летели в Лос-Анджелес.

— Хорошее местечко ты себе нашел. — Сара оглядывала квартиру, словно проводила риэлтерскую оценку стоимости недвижимости. Она прошла в комнату. Беспорядок, царивший внутри, не произвел на нее видимого впечатления. От Сары исходила холодная самоуверенность, словно деньги — куда надежнее гравитационных сил. — Во всяком случае, примечательное.

— Мне нравится. — Декард выступал в роли радушного хозяина дома. — В нем чувствуется уют, а ведь это так важно.

— Могу вообразить. — Закутанная в пальто, с поднятым меховым воротником вокруг заколотых волос, Сара казалась полностью изолированной от все еще нагретых солнцем перевернутых стен тайного убежища Декарда. Наконец она обратила свой изучающий взор на него. — О Господи, Декард, ты похож на пугало. — Она подошла к нему и провела пальцем по оторванному рукаву краденого полицейского мундира. — Если Управление полиции Лос-Анджелеса решит заняться выращиванием фасоли, пусть смело выставляют тебя на поле. Ты прекрасно будешь отпугивать птиц.

— Что ж, не самая плохая работа.

Сара прошла вслед за ним в другую комнату квартиры, наклонив голову, чтобы не задеть боковые стойки в дверных проемах. Декард направился к одной из спален, в которой, видимо, располагалась детская — до тех пор, пока сейсмическая активность не перевернула здесь все вверх дном. На заколоченном досками окне криво висели выцветшие шторы; даже сейчас можно было различить фигурки утят и цыплят.

Декард чувствовал, что Сара наблюдает за тем, как он опустил дверцу гардероба, после чего извлек оттуда кое-что из той одежды, которую хранил здесь еще со времен службы в подразделении блейдранеров. Дело в том, что очень часто завершение какой-либо операции в зоне отнимало по нескольку дней. Холден тоже держал здесь кое-какую одежду. До сих пор где-то должен храниться его строгий, прекрасно сшитый костюм, тщательно упакованный в пластмассовый складной саквояж и пахнувший кедровым экстрактом. Но сегодня Декард саквояжа не увидел. Наконец он вылез из гардероба, держа на согнутой руке кое-какие вещи.

Стоя к Саре спиной, он стянул с себя полицейский китель и форменную рубашку. Местами одежда и портупея были пропитаны его кровью. Но Декард даже не вздрогнул, почувствовав, как она провела рукой по царапинам на его плечах — словно нервные окончания уже омертвели.

— Тебе не помешало бы промыть раны. — Голос у Сары немного смягчился. — Если, конечно, не хочешь, чтобы в них попала инфекция и произошло заражение.

Почему-то ванная комната не просто опрокинулась, а перевернулась на сто восемьдесят градусов, в результате чего плафон освещения располагался точно в центре той плоскости, что теперь превратилась в пол. Декард встал на колени возле остатков раковины, пустил воду тоненькой струйкой и ловил ее сложенными в ковшик руками. Потом осторожно смыл с тела и рук засохшую кровь и насухо вытерся, воспользовавшись для этого куском форменной полицейской рубашки, подбитой ватином.

С прежних времен в ванной чудом уцелел осколок зеркала, достаточно большой, чтобы можно было осмотреть себя. В нем Декард увидел покрытое морщинами и сильно постаревшее из-за чудовищного переутомления лицо. Глаза были красными, вокруг них легли черные круги. Когда, отняв руки от бровей и глубоко запавших глазниц, он сунул их под струю, вода показалась ему прозрачно-розовой.

Декард одевался в спальне и совершенно точно знал, что женщина ждет его за дверью. Новая одежда от долгого висения в гардеробе слегка попахивала плесенью. Декард застегнул на шее тугой воротник рубашки, слегка поморщившись, когда верхняя пуговица сильно надавила на кончики его израненных пальцев. Длинный плащ был точной копией прежнего; он купил себе сразу два у одного парагвайца — торговца мужской одеждой, что держал магазинчик в тесном муравейнике пыльных лавчонок в городском районе Купер-Билдинг. Декард все же решил надеть его, хотя в тайном убежище сейчас было так жарко и душно, словно все раскаленные массы воздуха из Санта-Аны вдруг устремились сюда. Скорее всего, потеря крови из бесчисленных ранок и ссадин на коже снизила температуру его тела на несколько градусов. «Или это из-за нее, — подумал Декард. — Она словно принесла с собой зимнюю стужу».

— Очень красиво, — проговорила Сара у него за спиной.

Он оглянулся через плечо и увидел, что она со скрещенными на груди руками стоит, прислонившись спиной к стене спальни. На губах у нее играла критическая усмешка. — Так вот он каков, мужчина, в которого я влюблена… Вернее, другая я. Рейчел. Скажи, а когда она впервые увидела тебя, ты был одет так же?

— Не помню. Может быть. — Декард подобрал вещи, которые извлек из гардероба раньше. — Думаю, когда мы встретились в первый раз, она вообще видела перед собой не мужчину, а полицейского. — Он завязал галстук из грубой шерсти и заправил его под воротник рубашки, все время чувствуя, что Сара внимательно наблюдает за каждым его движением, оценивает, каждое сказанное им слово. — Зачем ты пришла сюда?

Она вновь пристально посмотрела на него.

— Я решила, что должна проверить тебя, Декард. Посмотреть, как ты выполняешь порученное дело.

Вот так всегда, когда работаешь по заказу. Вероятно, она хочет, чтобы он преподнес ей голову шестого репликанта на блюдечке.

— Как тебе удалось меня найти?

— Ну, это было совсем нетрудно. Твой старый приятель Холден помог мне. Видишь ли, у него в груди сейчас функционирует прекрасная новая система «сердце — легкие». А изготовлен этот биомеханический узел на одном дочернем предприятии корпорации «Тирелл», которое занимается выпуском медицинского оборудования. Дело в том, что производство репликантов имеет много общего с выпуском искусственных органов для трансплантации людям. — Сара улыбнулась. — Я даже знаю точно, для кого изначально была изготовлена та система, которую в конце концов установили Холдену. Ведь вся продукция на подобных предприятиях изготавливается только по специальному заказу для конкретного человека. По крайней мере, должна изготавливаться, Так случилось, что в ту систему был вмонтирован миниатюрный передатчик, и сейчас он находится у Холдена внутри, как раз в том месте, где щелкают клапаны его искусственного сердца. Следовательно, куда бы Дейв Холден теперь ни направлялся, мы будем знать, где он находится. Я буду знать. Вот в общем-то и все. Я потому и не беспокоилась особенно по поводу того, что ты можешь скрыться и тогда окажется очень трудно отыскать тебя вновь. Блейдранеры прекрасно знают друг друга, правда? И у тебя наверняка голова работает точно так же, как у всех остальных твоих коллег.

— Может быть, — согласился Декард. — Только до определенной степени. Но ведь я не пошел с ним, согласна? Он, между прочим, тоже искал меня по. делу. И предлагал работу. Ну, вроде того, чтобы нам с ним снова стать партнерами. Но я не клюнул на это.

— Почему же?

— Я не нашел в его предложении ничего интересного для себя. А кроме того… — Декард пожал плечами. — У меня уже есть работа.

— В самом деле? — Сара приподняла брови. — Считай, что я оценила твою преданность. Но в конце концов… у тебя есть побудительный мотив. Верно?

Вдруг что-то промелькнуло в стороне. Декард отвернулся от Сары и понял, что это было треснутое зеркало, в котором отражалось все внутреннее пространство спальни. Он мог лицезреть свое собственное разбитое на множество фрагментов отражение. Причем изображение было таким, словно его сначала разрезали, сгребли кое-как все куски в одну кучу, затем рассортировали их и вновь собрали, только уже гораздо хуже, чем прежде.