Язык цветов (Сборник) - Делински Барбара. Страница 11

Синтия беззвучно повторила слово «буфер», словно пробуя его на вкус, и открыла глаза. Пожалуй, лучше было бы сказать «рефери», если Им предстоит столь же бурный спор, как вчера вечером. Или «компаньон» — поскольку Синтия давно отвыкла беседовать с Рассом наедине. Она понимала, что избежать воспоминаний о прошлом и о том, что сексуальность играла главную роль в их взаимоотношениях, им не удастся. Но все это осталось в прошлом. Всем чувствам давно пора умереть. Иначе и быть не могло.

Именно поэтому Синтия решила принять приглашение.

— Хорошо. К какому времени я должна собраться?

— Без четверти семь тебя устроит?

Она кивнула.

— Увидимся вечером.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Весь день Синтия провела как на иголках, пытаясь найти предлог, чтобы избежать ужина. Но несмотря на то, что она умышленно оставила свободными вечера предсвадебной недели на случай возникновения непредвиденных хлопот, их скопилось на удивление мало. Ежедневно она встречалась с флористом и поставщиком провизии — оба они были знатоками своего дела и держались с непоколебимым спокойствием. Тэмми Фарентино позаботилась о том, чтобы приглашенный струнный квартет и джаз-банд точно знали, когда и что они должны исполнять; кроме того, Тэмми взяла на себя заказ скатертей, лимузина, фотографа и оператора. Мэнди Джонсон не только привезла заказанную Синтией книгу в кожаном переплете, в которой гостям предстояло записывать пожелания при входе в церковь, но и договорилась с каллиграфом, тот записывал на карточках номера мест за столом по мере того, как Синтия и Дайана решали, как следует рассадить гостей. Почти ежедневно Дайана встречалась со своими подружками и бывала на примерках свадебного платья. Маленькая неувязка возникла с выбором золотых сережек в виде бутонов роз, которые Дайана хотела преподнести в подарок каждой из подружек, но затруднение быстро разрешилось.

Поэтому во вторник вечером Синтии было решительно нечем заняться, кроме как нервно ерзать на кушетке в стиле Людовика XVI, стоящей в глубине гостиной. Синтия была одета в простое платье абрикосового цвета и беспокойно теребила узорчатую шаль. И платье, и шаль она выбрала в основном из соображений скромности и благопристойности. Представ сегодня утром перед Рассом в весьма неприглядном виде, Синтия испытывала желание реабилитироваться.

Расс позвонил в дверь, когда на часах было без двадцати семь. Синтия ничуть не удивилась, помня о давней привычке Расса приходить чуть раньше назначенного часа. Именно поэтому она была готова уже в половине седьмого. Услышав звонок, Синтия вскочила так порывисто, что была вынуждена простоять на месте не меньше десяти секунд, размеренно дыша и пытаясь утихомирить лихорадочно бьющееся сердце. Немного овладев собой, Синтия направилась к двери.

Дворецкий Роберт опередил ее. Его высокий рост, стройность и гибкость подчеркивались безупречной осанкой и темно-серыми жилетом и брюками.

— Миссис Бауэр, к вам пришли.

Синтия вышла в фойе и пробормотала, глядя на дворецкого:

— Благодарю, Роберт.

Роберт учтиво кивнул ей, затем Рассу, повернулся и с гордо выпрямленной спиной удалился на кухню.

— Он держится с редкостным достоинством, — заметил Расс.

— Это муж миссис Фриц.

Расс изумился — такое ему ни за что не пришло бы в голову.

— Ты шутишь?

— Нет. Они давно работают у нас. Роберт исполняет обязанности не только дворецкого, но и водителя, курьера и ремонтника. А еще он ухаживает за розами.

Расс поднял бровь.

— Мастер на все руки!

— Можно сказать и так, — кивнула Синтия.

Расс улыбнулся.

— Но я предпочел бы делать комплименты тебе. Ты великолепно выглядишь.

Синтия смущенно поблагодарила, мысленно напоминая себе, что такие комплименты раздают налево и направо из простой вежливости. Ее сердце громко колотилось и никак не хотело успокаиваться. Неожиданно Синтия услышала собственные слова: «Ты тоже выглядишь бесподобно» — и с удивлением оглядела темно-синий летний костюм Расса, накрахмаленную белую рубашку и шелковый галстук.

— Ты хотела что-то сказать?

— Ты стал таким… — она взглянула ему в глаза, — взрослым.

Расс усмехнулся.

— Да, я постарел.

— Знаю, но в моей памяти ты остался восемнадцатилетним юношей. Как странно вдруг увидеть тебя сорокатрехлетним мужчиной! — Синтия слегка нахмурилась, озадаченно продолжая: — Кажется, я впервые вижу тебя в костюме.

— Раньше у меня не было ни одного костюма — ни в то время, когда мы познакомились, ни позже, пока мы жили вместе.

— Он выглядит… — Синтия замялась, подыскивая нужное слово, и закончила просто, но красноречиво: — …великолепно.

Расс криво усмехнулся.

— Благодарю. — Он казался слегка смущенным, но был очарователен в своей неловкости. Он всегда отличался застенчивостью. Синтия помнила, как краснел Расс, когда она осыпала его ласковыми, интимными прозвищами. Как она любила, когда он отвечал ей тем же. Хотя сейчас Расс не покраснел, Синтии понравилось смущенное выражение на его лице — импозантный мужчина, похоже, растерял всю свою уверенность в себе. Ей казалось, что она вновь пробудила в нем робкого юношу, которым он когда-то был. Синтия не жалела об этом, поскольку сама в душе осталась юной жизнерадостной девушкой, опьяненной первой любовью.

Воспоминания… Все, что было между нами, давно в прошлом, убеждала себя Синтия. С трудом отведя взгляд от Расса, она посмотрела на свои маленькие золотые часики.

— Не хочешь выпить перед отъездом?

— Нет, спасибо. Джон наверняка предложит нам выпить — еще слишком рано, столик заказан на восемь часов. Ты готова?

Взяв маленькую вечернюю сумочку с антикварного столика, стоящего у двери, Синтия кивнула. Несколько минут спустя она уже сидела в машине Расса, направляющейся к дому священника.

Джон Флинн жил в скромном каменном коттедже позади церкви. Он уже ждал гостей, но, судя по выражению его лица, нервничал, что удивило Синтию. Принужденно улыбнувшись и дружески пожав ей руку, Джон с радостно вспыхнувшими глазами повернулся к Рассу и крепко обнял его.

— Как я рад тебя видеть, Расс! — восклицал он, похлопывая друга по плечу. Но внезапно его улыбка угасла, он виновато перевел взгляд с Расса на Синтию. — Я так ждал этого вечера, но похоже, сегодня мне не удастся побывать в «Ритце». Минут двадцать назад мне позвонил один из прихожан. Произошла серьезная авария.

— О Господи! — ахнула Синтия, лихорадочно соображая, кто из прихожан мог попасть в беду и знакома ли она с этим человеком. В городе у нее была масса знакомых, и отец Джон знал об этом. Синтия поняла: если бы отец Джон хотел поставить ее в известность, он назвал бы ей имя пострадавшего. — Автомобильная авария?

— Нет, несчастный случай на стройке. Насколько мне известно, все обошлось, но мой прихожанин чрезвычайно взволнован, и я пообещал как можно быстрее приехать в больницу. Я пытался дозвониться до вас и предупредить, но оказалось, что вы уже уехали, и потому я решил дождаться и лично объяснить вам, в чем дело. — Он повернулся к Рассу: — Извини. Мне очень жаль, что я вас подвел.

Расс знал, что беда всегда приходит без предупреждения.

— Тебе не за что извиняться, Джон. За последний год мне не раз приходилось менять планы в последнюю минуту из-за неожиданных происшествий в студенческом общежитии. Есть профессии, с которыми никогда не знаешь, что ждет тебя в следующую минуту, твоя работа относится к таким. Я жалею только о том, что нам так и не удастся поговорить.

— Можно перенести встречу, только и всего, — предложил Джон. — А сегодня поезжайте в «Ритц» вдвоем.

Синтия встрепенулась.

— Нет-нет, отец Джон, это невозможно!

— Но столик уже заказан, — принялся настаивать священник. — А менеджер — мой должник. Я предупредил его, и он ждет вас.

Расс чувствовал себя так же неловко, как и Синтия.

— Почему бы нам просто не перенести ужин на другой день? Завтра вечером ты свободен, Джон?