Королева пустыни - О'Бэньон Констанс. Страница 23

— Никаких. О, Уоррик, а вдруг теперь исчезнет и Майкл? Мы ничего не слышали о нем с тех пор, как он уехал. Если я потеряю и мужа, и сына, в этом будет только моя вина.

Уоррик успокаивающе обнял тещу, пытаясь хоть как-то успокоить ее.

— Когда уехал Майкл?

— Две недели назад, — после короткого раздумья ответила леди Мэри. — Я уже сказала Кэссиди, что он напишет при первой же возможности, и только Богу известно, когда дойдет до нас это письмо, даже если он уже написал его.

Уоррик согласно кивнул.

— Подождем еще неделю, и если не получим никаких известий, я сам поеду в Египет.

— Ни за что! — вцепилась в его рубашку Кэссиди. — Я не хочу потерять в этой проклятой стране еще одного члена семьи. Обещай мне, что ты не поедешь, Уоррик!

Эрриан взяла мать за руку, подумав, что никогда еще не видела ее в таком смятении.

— Пойдем наверх, мама. Малыш Грант только и спрашивал, когда он увидит бабушку, кроме того, у тебя появилась еще и внучка, с которой ты еще не знакома. К твоему сведению, ее зовут Кэссиди.

Кэссиди улыбнулась сквозь слезы.

— Конечно, я хочу взглянуть на детей. — Она побежала вверх по лестнице, а Эрриан, наконец, обнялась с теткой.

— Я никогда не видела маму в таком состоянии. Мне страшно, тетя Мэри.

— Ситуация действительно настолько мрачная? — повернулся Уоррик к леди Мэри.

— Боюсь, что да. Я пытаюсь подбадривать Кэссиди, но мне с трудом удается изображать бодрость после всего, что случилось. Слава богу, что вы привезли с собой детей, это поможет ей.

Майкл просыпался медленно, моргая от солнечных лучей, проникавших сквозь щель между занавесками. С трудом приподнявшись на локте, он обвел комнату взглядом. Смутные воспоминания шевелились в его мозгу, но пока он соображал слишком туго, чтобы восстановить последние события. Прежде чем он успел обдумать свое положение, дверь отворилась и в комнату вошла леди Мэллори.

— Вы? — изумился он, натягивая простыню на свою обнаженную грудь. — Как я здесь очутился?

Поставив на стол возле постели поднос, который был у нее в руках, девушка улыбнулась его удивлению.

— Можете не стесняться меня, — сказала она. — В силу обстоятельств мне пришлось стать вашей нянькой. Что же касается того, как вы очутились здесь, то об этом я бы хотела услышать от вас. Я нашла вас за воротами своего сада, и вы были ранены.

Он потряс головой, разгоняя остатки тумана.

— Ранен? Но кто мог…

— Вы попали в скверную компанию, лорд Майкл. Вам следовало бы сменить друзей.

Он внимательно оглядел Мэллори. На ней было темно-зеленое платье, а волосы, заплетенные в косы, спускались до самой талии. Если бы сама богиня Диана вдруг спустилась на землю, ей не удалось бы затмить красоты этой девушки.

— И вы заботились о моей ране? — спросил Майкл, подумав о своей наготе.

— У меня не было выбора. Доктор, который пришел, чтобы лечить вас, был не слишком чистоплотен, и я выгнала его. Кстати, я заметила на вашем предплечье еще один шрам — он уже зажил, но появился, видимо, не так давно. Почему кто-то пытается причинить вам вред?

— Я воздержусь от ответа. — Майкл согнул руку и сморщился от боли. — Сколько времени я здесь провел?

Мэллори дала ему салфетку, которую раненый взял без лишних разговоров.

— Два дня и две ночи, и я уверена, что сейчас вы очень голодны.

— Да, мне хочется пить, — признался он.

Девушка протянула Майклу стакан холодного лимонада, Майкл с радостью принял его и немедленно выпил без остатка.

— Спасибо, — поблагодарил он, не отрывая взгляда от стоящего рядом подноса. — Какие еще лакомства у вас есть для меня. Похоже, я и впрямь проголодался.

— Я приготовила цыпленка с рисом по рецепту своей кузины Фиби. Она клянется, что это блюдо может вылечить любую хворь.

Майкл принял из ее рук тарелку и поднес ложку ко рту.

— Мм-м-м! Это и вправду вкусно. Значит, леди еще и умеет готовить? А что вы можете помимо этого?

— Лечить малознакомых молодых людей, которые по ночам сваливаются у моего порога.

Майкл посмотрел в смеющиеся голубые глаза. Он и не предполагал, что у нее есть чувство юмора. Он следил, как она передвигается по комнате, поправляя абажур, раздвигая занавески и открывая окно, чтобы проветрить помещение.

— Сядьте рядом со мной, леди Мэллори, и давайте немного поговорим. Мне бы хотелось узнать о вас побольше.

Она встала у его кровати и скромно сложила руки на груди.

— Да тут и рассказывать особо не о чем. Я жила в деревне со своей кузиной Фиби. Потом она послала меня сюда, чтобы я поселилась со своими родителями.

— Где же ваши родители?

— Как вы могли догадаться, они уехали. Так что придется вам довольствоваться только моей компанией.

— Значит, вы выросли в деревне? Я так и предполагал, у вас такой здоровый вид.

— Что вы хотите этим сказать? — удивленно воззрилась на него Мэллори.

— Ничего, кроме того, что в вас нет лоска и искушенности, которых требует лондонский свет.

Увидев, что ее глаза сверкнули гневом, он торопливо добавил:

— Честно говоря, мне не особенно нравится в женщинах изысканность, а вы чем-то напоминаете мне мою сестру.

Он что, нарочно пытается быть жестоким, подумалось Мэллори? Неужели она и впрямь не более, чем неотесанная деревенщина, над которой можно постоянно издеваться?

— Если под этим вы подразумеваете, что я не получу удовольствие, окатив грязью от своей кареты случайного пешехода, то тут вы правы — я не изысканна. И очень этому рада!

— Какой кареты? Вы меня вконец запутали. Объясните, о чем идет речь?

Мэллори подошла к двери.

— Не ешьте слишком много. За подносом я пришлю Сафата. Поскольку вы, как я вижу, поправляетесь, с этого момента он будет перевязывать вас и ухаживать за вами.

— Подождите, я…

— Всего доброго, лорд Майкл.

И дверь захлопнулась за ее спиной. Майкл был озадачен. За что она так разозлилась на него? Ладно, он никогда не понимал женщин, не понял и эту. Наверное, с ней нужно быть тактичнее, в конце концов, она спасла ему жизнь.

— Рыжие волосы и скверный характер, — пробормотал он, откусывая еще один кусок нежного цыпленка, — видимо, одно предполагает другое.

Ему не нравились женщины, не умевшие проявлять здравый смысл и всегда заставлявшие мужчин обороняться. Но он никогда еще не встречал такой женщины, как эта.

Мэллори вышла в сад, вдыхая благоухание экзотических цветов. Поддавшись какому-то детскому порыву, она сорвала большой желтый цветок и засунула его за ухо, а затем подошла к краю огромного пруда и, наклонившись, посмотрела на свое отражение в блестевшей на солнце воде. До чего же она ненавидела это гладкое темное платье! Скорее бы вернулась ее мать! Она бы, возможно, купила ей более приличную одежду.

Вдруг на поверхности пруда появилось еще одно отражение — сзади неслышно подошел лорд Майкл. Резко повернувшись, Мэллори потеряла равновесие и упала в воду. Отплевываясь и кашляя, она встала на ноги. Мокрое платье прилипло к телу, вода струилась по лицу, и Мэллори уставилась на виновника ее очередного несчастья.

Майкл не мог скрыть улыбки. Протянув руку, он вытащил из-за ее уха цветок.

— По-моему, можно найти более простой способ поливать цветы. Знаете, я вижу вас мокрой не реже, чем — сухой.

— А как, по-вашему, почему? — ледяным голосом осведомилась Мэллори.

— Ну, уж в том, что вы промокли на сей раз, я не виноват.

Мэллори не заметила протянутую ей руку и выбралась на сушу сама.

— Вам не кажется, что вы должны находиться в постели? — сердито спросила она.

— И пропустить представление с нырянием в пруд? Ни за что!

Девушка стояла перед ним растрепанная и промокшая.

— Если у вас вновь начнется кровотечение, лорд Майкл, я обещаю, что не стану вам помогать, а позову опять арабского врача и разрешу ему вдоволь практиковаться на вас. Я даже сама буду подавать ему его ржавые инструменты.