Сентябрьская луна - О'Бэньон Констанс. Страница 54

Наварро торопливо выпрямился и поднял руки над головой.

– Не стреляйте! Вы же видите – я безоружен!

Но один из незнакомцев вскинул ружье и прицелился прямо ему в грудь.

– Эль-Тигре хочет видеть тебя мертвым, – сказал он, словно объявляя приговор.

– Что я такого сделал? Чем обидел Эль-Тигре? Я всего лишь бедняк, я никому не причинил зла!

– Ты вторгся на территорию Эль-Тигре, Наварро. За это ты умрешь.

Звук выстрела гулким эхом отдался в голове Камиллы. Она ничего не понимала. Что произошло? И кто такой Эль-Тигре? Пуля пронзила грудь Наварро, и он упал как подкошенный прямо к ее ногам.

Сокол, сидящий на руке Камиллы, угрожающе расправил крылья, и она, подняв руку, приказала ему лететь. Цезарю не справиться с таким количеством врагов, если ей суждено погибнуть, пусть хоть ее сокол останется на свободе.

Мексиканец, явно исполнявший обязанности командира отряда, приблизился к Камилле и оглядел ее с головы до ног. Сдвинув на затылок сомбреро, он спросил по-испански:

– Кто ты такая? И откуда взялась?

И опять Камилла подумала, что мудрее будет скрыть свое знание испанского.

– Я вас не понимаю, – сказала она. – Говорите, пожалуйста, по-английски.

Ноги у нее дрожали так сильно, что командир отряда наверняка заметил это.

– Что ты тут делала с Наварро и Чико? – спросил он, переходя на ломаный английский.

– Я не знаю этих людей. Но они похитили мою тетю и обещали отвезти меня к ней.

Глаза незнакомца недоверчиво прищурились.

– Какую еще тетю?! Я не верю ни одному твоему слову, но у меня не было приказа убивать женщину.

Повернувшись к ней спиной, он дал знак своим людям взять Камиллу. Не успела она запротестовать, как кто-то грубо схватил ее и взгромоздил на лошадь. У нее не осталось времени даже оглянуться на мертвые тела двух мужчин, оставшиеся позади. Один из членов отряда сел на лошадь позади Камиллы, и вскоре они уже мчались куда-то сквозь непроглядный мрак ночи.

Сначала Камилла старалась держаться прямо, но вскоре выбилась из сил. Ее глаза закрылись, голова откинулась на плечо сидевшего сзади. В памяти все время всплывали образы убитых у нее на глазах Наварро и Чико. С их смертью оборвалась последняя ниточка, которая связывала ее с тетей Пруди…

Шли часы, отряд все скакал и скакал без остановки, но Камилла уже не видела этого: она заснула, сломленная усталостью, и проснулась лишь в тот миг, когда ее стащили с лошади. Впрочем, и тогда она почти ничего не смогла разглядеть: стояла темная ночь.

Камиллу втолкнули в какую-то дверь, и она упала на пол и, только услыхав, как задвигается брус, поняла, что ее заперли в деревенской хижине. В комнате было совершенно темно, и ей пришлось ползти, пока она не наткнулась на кровать. Поднявшись с пола, Камилла села на край кровати, спрашивая себя, что же будет дальше. Но мысли у нее путались: она была слишком измучена и оглушена свалившимися на нее приключениями. И тогда, впервые за все это время, Камилла позволила себе вспомнить о Хантере. Предпримет ли он что-нибудь, когда обнаружит, что ее нет? А если ей не суждено вернуться, возьмет ли он на себя заботу об Антонии? Чувствуя себя разбитой и абсолютно беспомощной, Камилла прилегла на кровать и заснула в тот же миг.

Когда взошло солнце и вершины гор как будто запылали огнем, Хантер остановил лошадь, спешился и перебросил поводья через ветку низкорослого мескитового деревца.

– Я чувствую дым костра, – негромко сообщил он. – Сантос, идем со мной. Остальные пусть останутся здесь. Сидите тихо и следите, чтобы лошади не заржали.

Хантер и Сантос подобрались к кромке глубокого оврага и осторожно заглянули вниз. Их глазам предстало жуткое зрелище. Костер превратился в едва тлеющие головешки, а на земле лежали два мертвых тела.

– Похоже, здесь никого больше нет, – прошептал Сантос. – По крайней мере, никого живого…

Хантер мрачно кивнул.

– Давай все же спустимся и проверим.

Они спустились по крутому склону. Добравшись до костра, Сантос перевернул лицом вверх одного из мертвецов и нахмурился, заметив черную повязку на глазу.

– Этого человека я видел в Санта-Розе, сеньор Кингстон. Он приехал вместе с Уэйдом Робертсом.

Хантер в изумлении уставился на Сантоса.

– Уэйд был в Санта-Розе?! Что он там делал?

– Не знаю. Мне и самому это показалось странным…

– Но ты говорил с ним? Он тебе что-нибудь сказал?

– Нет, сеньор, он меня не видел. Постойте-ка! – Сантос приложил ухо к груди человека с повязкой на глазу. – Он все еще дышит!

Опустившись на колени, Хантер приподнял голову умирающего. Единственный глаз открылся. Из уголка рта стекала струйка крови, и Хантер понял, что жить ему осталось недолго.

– Ты можешь говорить? Скажи мне, где моя жена!

– Ради Бога… глоток воды, сеньор, – еле слышно прошептал Наварро.

– Я дам тебе воды, когда ты скажешь то, что мне надо знать.

Облизнув губы, Наварро почувствовал на языке вкус собственной крови.

– Я… умираю, мне больше незачем лгать, – сказал он тихо. – Вы найдете… старую женщину… в хижине за последней горой.

– А где моя жена?

– Ее забрали бандиты… сеньор. Она… у Эль-Тигре…

Это были его последние слова. Голова Наварро свесилась набок, он испустил дух.

Хантер опустил его на землю и поднялся на ноги.

– Ты что-нибудь понял, Сантос? О ком он говорил?

– Мне приходилось слышать об Эль-Тигре, сеньор Кингстон. Одни считают, что он обыкновенный бандит, другие называют его спасителем – все зависит от того, у кого спрашивать. Но все сходятся в одном: он человек очень опасный, и у него много верных соратников.

– А второго ты узнал?

Сантос взглянул на другого мертвеца.

– Трудно сказать, но мне кажется, в Санта-Розе эти двое были вместе.

Хантер огляделся по сторонам.

– Похоже, этот мексиканец сказал правду. Во всяком случае, вчера здесь было много лошадей.

Сантос не ответил. Его взгляд упал на шляпу, валявшуюся на земле. Наклонившись, он поднял ее и показал Хантеру.

– Это шляпа Камиллы, сеньор Кингстон!

– Ты уверен?

– Абсолютно уверен.

Хантер взял шляпу и машинально стер с нее засохшую грязь. Когда он поднял взгляд на Сантоса, его темные глаза были полны боли. «Неужели он действительно любит Камиллу? Чудеса!» – подумал старший вакеро.

– Что все это может означать, Сантос?

– Я не знаю.

– Вот что. Поезжайте с Хуаном и Невадой туда, куда он сказал. Отыщите миссис О'Нил. А я поеду по этим следам. Они должны привести меня к Камилле. Я чувствую, что она жива!

– Вряд ли это разумно с вашей стороны – идти по следам Эль-Тигре. Он сразу узнает, что вы гринго, [7] и тогда вам несдобровать. Позвольте лучше мне найти его лагерь.

– Нет. Камилла – моя жена, и я сам должен ее найти! Мы с тобой можем обменяться одеждой…

Сантос горько усмехнулся.

– Внешне вы, пожалуй, могли бы сойти за мексиканца, но стоит вам заговорить…

– Сеньор, я знаю этот язык не хуже, чем свой родной, – ответил Хантер на безупречном испанском.

– Вам никогда не провести Эль-Тигре, – покачал головой Сантос. – Это прозвище дали ему недаром.

– Сейчас главное – найти Камиллу, Сантос. И если она жива, я найду ее.

– Я слыхал, что Эль-Тигре падок на красивых женщин. Так что, я думаю, он не причинит вреда Камилле.

– Ты полагаешь, меня это утешает?

– Я просто хотел вас предупредить…

Хантер опять взглянул на шляпу Камиллы.

– Время идет, Сантос. Нам пора. Сумеешь найти то место, где они держат миссис О'Нил?

– Не беспокойтесь, я его найду, – кивнул Сантос. – Это я вам обещаю!

Яркие лучи утреннего солнца проникли в комнату через окно и упали на лицо Камиллы. Она открыла глаза и некоторое время не могла понять, где находится, с изумлением оглядывая толстые саманные стены хижины. Единственным предметом мебели, помимо легкой походной койки, на которой она лежала, была грубо сколоченная деревянная скамья.