Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Кинг Стивен. Страница 6
clamour ['klxmq], caterpillar ['kxtqpIlq], tongue [tAN]
The next morning the clamour in the hall woke me. I blundered out to see who had been drafted, combing my hair with both hands and running the fuzzy caterpillar that had craftily replaced my tongue across the dry roof of my mouth.
“He got another one,” someone said to me, his face pallid with excitement. “They had to let him go.”
“Who go?”
“Amalara!” someone else said gleefully. “He was sitting in jail when it happened.
When what happened?” I asked patiently. Sooner or later I would get it. I was sure of that.
“The guy killed somebody else last night. And now they're hunting all over for it.”
“For what?”
The pallid face wavered in front of me again. “Her head. Whoever killed her took her head with him.”
New Sharon isn't a big school now (Нью-Шэрон /и/ сейчас не большой колледж;school — школа; институт; колледж), and was even smaller then (а тогда был даже/еще меньше) — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college” (/это/ такое заведение, которое люди = специалисты по связям с общественностью дружественно называют “общинный колледж”; chummy — дружелюбный, дружественный; chum — близкийдруг, приятель; to refer /to/ — направлять; отсылать; обращаться; относить, приписывать). And it really was like a small community (и он действительно был похож на небольшую общину; community — группа лиц, объединенных какими-либо признаками; объединение, сообщество, община), at least in those days (по крайней мере в те дни); between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends (между вами и вашими друзьями, вы = вы сами и ваши друзья наверняка имели хотя бы шапочное знакомство со всеми остальными и их друзьями; to nod — кивнуть головой; nodding acquaintance — поверхностное знакомство /при котором только здороваются/). Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to (Гейл Керман /как раз и/ относилась к той категории девушек, которым просто киваешь /при встрече/), thinking vaguely that you had seen her around (смутно думая = предполагая, что где-то ее /уже/ видел; around — вокруг; неподалеку; поблизости в неопределенном месте).
chummy ['CAmI], acquaintance [q'kweInt(q)n(t)s], vaguely [veIglI]
New Sharon isn't a big school now, and was even smaller then — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college”. And it really was like a small community, at least in those days; between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends. Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to, thinking vaguely that you had seen her around.
We all knew Ann Bray (Эн Брей знали мы все). She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before (годом раньше она заняла второе место в конкурсе “Мисc Новая Англия”; runner-up — участник состязания или команда, занявшие второе место или близкие к победе; pageant — пышное зрелище, действо), her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over” (здорово вращая горящим жезлом в конкурсе талантов: «c ее денонстрацией таланта, состоящего из верчения горящим жезлом» под мелодию «Эй, посмотри на меня»; to flame — гореть ярким пламенем, пылать; to look over — внимательно осматривать; просматривать; обводить взглядом). She was brainy, too (она была еще и умной/ мозговитой; brain — мозг; интеллект, разум); until the time of her death (до ее смерти) she had been editor of the school newspaper (она была редактором газеты колледжа) (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters) (еженедельная газетенка с множеством политических карикатур и помпезных/напыщенных писем; rag — лоскут, тряпка; газетенка), a member of the student dramatics society (членом студенческого драматического/театрального общества; dramatics — театральное искусство; сценическое мастерство), and president of the National Service Sorority (и президентом Национальной женской ассоциации/общества; service — служба, занятие; помощь; общественно полезная деятельность; sorority — женский клуб, женское общество, женское объединение /в колледже, университете), New Sharon Branch (нью-шэронского отделения; branch — ветка /дерева/; филиал, отделение). In the hot, fierce bubblings of my freshman youth (в жарком/горячем, неистовом кипении моей юности, на первом курсе; fierce — свирепый, лютый; сильный /о буре, жаре/; горячий; неистовый; to bubble — пузыриться; кипеть; быть переполненным, кипеть /от эмоций/; bubble — пузырь; freshman — /амер./ студент первого курса) I had submitted a column idea to the paper (я подал в газету идею о /своей/ газетной колонке/рубрике;to submit — подчинять/ся/, покорять/ся/; представлять что-либо кому-либо на рассмотрение и принятие решения) and asked for a date (а также пригласил /ее/ на свидание; to ask for — просить о чем-либо; date — дата, число; свидание) — turned down on both counts (/мне/ было отказано по обоим пунктам = оба предложения были отвергнуты; to turn down — переворачивать; отворачивать; отвергать /предложение/; отказывать /кому-либо/; count — вычисление, подсчет; счет; пункт, позиция).
pageant ['pxGqnt], death [deT], twirling [twq:lIN]
We all knew Ann Bray. She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before, her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over”. She was brainy, too; until the time of her death she had been editor of the school newspaper (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters), a member of the student dramatics society, and president of the National Service Sorority, New Sharon Branch. In the hot, fierce bubblings of my freshman youth I had submitted a column idea to the paper and asked for a date — turned down on both counts.
And now she was dead (а теперь она мертва)… worse than dead (хуже, чем мертва).
I walked to my afternoon classes like everyone else (я шел на свои послеобеденные занятия как и все), nodding to people I knew (кивая людям, /которых/ знал) and saying hi with a little more force than usual (и говоря “привет” = здороваясь с немного большей подчеркнутостью, чем обычно; force — сила; настойчивость, усердие), as if that would make up for the close way I studied their faces (как будто это могло послужить прикрытием моему внимательному разглядыванию их лиц: «как если бы это компенсировало то, как внимательно я изучал/рассматривал их лица»; to make up for smth. — компенсироватьчто-либо; искупать/вину/, исправлятьошибки; close — близкий; внимательный; тщательный; way — путь, дорога; способ, метод). Which was the same way they were studying mine (точно так же, как они изучали мое: «что было тем же самым способом, которым они изучали мое /лицо/»). There was someone dark among us (среди нас был = ходил кто-то/некто темный; dark — темный; /почти/ черный; дурной; порочный; нечистый), as dark as the paths (такой же темный, как дорожки) which twisted across the mall (что вились /лентой/ через парк; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья) or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium (или петлялимеж столетних/вековых дубов во дворике за спортивным залом; to wind — виться, извиваться, изгибаться, обвивать; quad — /сокр. от quadrangle/ четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). As dark as the hulking Civil War cannons (такой же темный/черный, как и массивные пушки времен Гражданской войны; hulking — гигантский, громадный, массивный; to hulk — выглядеть огромным, массивным) seen through a drifting membrane of fog (проглядывающие: «видимые» сквозь медленно плывущую пелену тумана; membrane — оболочка; перепонка; мембрана; пленка). We looked into each other's faces (мы всматривались/вглядывались в лица друг друга; each other — друг друга) and tried to read the darkness behind one of them (и пытались разглядеть темноту/мрак за одним из них; to read — читать; разгадывать).