Гордая пленница - Делайл Анна. Страница 39

— Не можешь заткнуть ей рот, тогда уведи ее отсюда, — раздраженно произнес он.

— Не шуметь, Бо очнулась. — Она увидела озабоченное лицо Элис. — Ну как, тебе лучше?

Изабо кивнула, потом, вспомнив, перевела взгляд на лестничную площадку.

— Тебе стало дурно, — объяснила Элис. — Просто обморок, вот и все. Но ты должна лечь в постель.

По ее знаку Алистер поднял Изабо, отнес в комнату и положил на кровать, ему хотелось остаться, узнать, что произошло, но в ее лице не было ни кровинки, и она уже опять закрыла глаза.

Присев рядом и взяв ее за руку, Элис начала что-то нашептывать ей, как испуганному ребенку, пока нежно протирала лицо Изабо мокрым полотном.

— Оставьте нас, — резко сказала она. — Я могу сама за ней присмотреть.

Алистер медлил, не желая уходить. Ладно, эта женщина по крайней мере в своем уме и знает, что делать.

Он кивнул и вышел из комнаты.

Если он думал, что случай с капитаном Херстоном изменит к нему отношение, то скоро понял свою ошибку.

Элис теперь еще внимательнее следила за каждым его действием. Наверное, опасалась, как бы он, воспользовавшись их благодарностью, не позволил себе больших вольностей.

Прошло целых два дня, пока он сумел избавиться от пристального наблюдения. Да и то лишь потому, что жена одного фермера начала рожать и Элис, как повивальную бабку, вызвали помочь ей.

Дождавшись, когда Мойра ушла навестить роженицу, Алистер отобрал у Изабо книгу, взял за руку и увел из дома.

— Мы отправляемся на долгую прогулку, — сказал он, изучая окрестности. — Я думаю, вон туда.

Он шагал быстро, и она почти бежала, чтобы не отстать. Только решив, что они находятся достаточно далеко от дома, Алистер остановился и повернулся к ней.

— Теперь, Изабо, расскажи мне, что случилось тогда на лестнице. Я хочу знать, почему вы держите это в таком секрете.

— Никакого секрета нет, — ответила Изабо, переводя дыхание после быстрой ходьбы. — Там был Робби… на верхней площадке лестницы.

— Я так и предполагал, что услышу нечто в этом роде, — пробормотал Алистер. — Значит, ты его видела?

— Не совсем. Я что-то видела… нет, скорее чувствовала его. В этом я уверена.

— Ты что-то видела. Что именно? Силуэт? Движение?

Какую-нибудь тень?

— Не знаю, — честно сказала она. — Но Мойра видела его так же ясно, как я вижу тебя… он был, как и в тот день, без пледа… — Она смертельно побледнела, вспомнив Робби, окровавленного, безжизненного.

— Изабо! — Он сжал ей руки. — Ты что, не понимаешь? Она лжет, ничего она не видела. Ничего. Она пытается запугать тебя.

— Нет! Она видела его, у него текла кровь, отсюда. — Вырвавшись, Изабо прижала руки к животу. — Здесь была смертельная рана. Мойра не могла это знать.

Они молча глядели друг на друга, потом Алистер сказал:

— Об этом легко догадаться. Многие погибают от таких именно ран, Изабо.

— Считаешь, тебе все известно, да? По-твоему, существует лишь то, что ты видишь? Но есть нечто такое, чего не можешь понять ни ты, ни я, ни даже Мойра. То, что видно, слышно, может, ощутимо всего один миг. Потом оно исчезает, возвращается туда, откуда появилось.

Алистер притянул ее к себе. — Перестань, Изабо, согласись, что не права. Ты хотела его видеть, ты представила, что чувствуешь его. А что касается Мойры, то она не видела ничего, вообще ничего.

— Это ты не прав, Алистер Кемпбелл! Но ты слишком упрям и высокомерен, чтобы признать свою ошибку!

Изабо отскочила от него. Однако Алистер не дал ей уйти, без предупреждения обнял сзади за талию и уткнулся лицом в шею.

— Я не хочу с тобой ссориться, — прошептал он. — Может, забудешь все, что я тебе сказал, и пойдешь со мной?

После долгого молчания Изабо кивнула и повернулась в его объятиях, не глядя на него.

— Я просто хочу… опять увидеть Робби, — прошептала она. — Все бы за это отдала.

Почувствовав, что она плачет, Алистер еще крепче обнял ее.

— Мне жаль, очень жаль, что я огорчил тебя. — Он прижимался губами к ее волосам, пока она не успокоилась. — А теперь пойдем. Надо взглянуть, что на том холме.

— Мил-Бьюде, — сказала она, вытирая слезы рукавом. — Оттуда прекрасный вид на холмы Ская.

— Тогда посмотрим, — улыбнулся Алистер.

Подъем быстро утомил Изабо, на полпути она упала в заросли вереска и очень расстроилась, что потеряла былую выносливость.

Алистер прилег рядом и какое-то время любовался ею.

«Здоровая еда и свежий воздух пошли ей на пользу», — с удовлетворением подумал он. Но слезы еще дрожали на ее ресницах, и это омрачало его радость. К чему он затеял бесполезный спор? Верит Изабо сказкам, ну и пусть. Он не должен ее разубеждать, а тем более навязывать свое мнение. Она всегда расстраивается от подобных разговоров.

Желание прикоснуться к ней стало невыносимым, и он прижал ее к вересковому ковру.

— Я так соскучился по тебе, Изабо. — Он поцеловал ее, и она закрыла глаза.

— Я тоже скучала по тебе.

Они снова поцеловались, но когда он лег на нее, она воспротивилась. Алистер завел ей руки за голову и прижал их к земле.

— Теперь, — с улыбкой сказал он, — ты в моей власти. Мне очень нравится смотреть на тебя, совсем беспомощную подо мной, как сейчас.

Когда Алистер поцеловал ей грудь, Изабо показалось, что этот поцелуй обжег ее даже сквозь ткань платья, и у нее вырвался лихорадочный вздох. Она стала уже по-настоящему сопротивляться.

— Пусти меня, Алистер. Мы не должны… не здесь.

Нас могут увидеть.

Нехотя подняв голову, он посмотрел в сторону дома.

— Вряд ли, пока мы лежим в вереске… он наполовину скрывает нас.

— Наполовину? — повторила Изабо. — А как насчет другой половины?

Он со вздохом положил голову ей на грудь.

— Ты нужна мне, Изабо. Я схожу по тебе с ума.

— Я тоже, — призналась она.

Алистер быстро взглянул на нее и улыбнулся.

— Ну, если не в доме и не здесь, тогда где?

Она молчала, зная, что должна сказать ему «нет». Ни здесь, нигде. Из-под ремешка у него вырвалась прядь волос, и она убрала ее с лица, пальцы тронули его бровь, затем морщинки у глаз, которые возникали, когда он улыбался. «До чего же я люблю тебя, Алистер, каждую твою частичку», — думала она, закрыв глаза, чтобы не видеть его, но это не принесло ей облегчения.

— Если ты дашь мне встать, — сказала она, — может, я и покажу где. — Он мигом поднял ее с вереска. — Я поведу тебя в страну фей. Замечательное место, там нас уже не побеспокоят.

Изабо взяла его за руку и повела по склону холма.

— Мы с Робби всегда бежали сюда наперегонки. — Она взглянула на него и улыбнулась. — Я даже поколачивала его.

Он злился, когда подрос, хотя не жаловался. Он был совсем не похож на меня. У него прекрасный характер. — Алистер молча шел рядом, боясь прервать ее. — Мы часто сюда приходили. А в канун Дня всех святых — обязательно после захода солнца. Только в это время человек мог войти в страну фей. Видишь? — Она указала на маленькие пологие холмики среди осин и берез.

Алистер улыбнулся. Предполагаемые места обитания таинственных существ, фей, о которых она говорила. Он не знал, то ли она и правда верила в это, то ли рассказывала о детских впечатлениях. Словно угадав его мысли, Изабо повернулась к нему.

— Рори как-то видел одну, — сказала она, когда они подошли к заросшему травой холмику. Это была женщина в зеленой одежде, но в голубой шапочке. Мы с Робби подолгу лежали тут в надежде, что нам тоже повезет. — Изабо улыбнулась. — Он был терпеливее меня, мог лежать часами не шевелясь. Робби говорил, что они слышат, как я верчусь, и не появятся. Вот здесь Рори и видел ее. Именно тут мы будем ждать. Ты веришь в фей, Алистер?

В глазах у нее опять были слезы, и он знал, что она думает о брате. Потом, моргнув, она посмотрела на него.

— Ты веришь?

Алистер не хотел спорить, не хотел ее расстраивать.

Но врать он тоже не хотел и покачал головой.