Нечаянная любовь - Деланси Элизабет. Страница 35

Да, придется нелегко… Он должен уговорить жену доктора, постараться не попасть в ее сети, не увязнуть по горло, не привыкнуть к ней!.. Но у него почти не осталось денег. Необходимо добыть стартовый капитал. И немедленно.

Он решил немного подремать, а потом пойти к Ли Тейбору, поговорить с ним.

Гилберт перепрыгнул через калитку, придерживаясь за столбик. Бесшумно приземлился. Подобрав с дорожки несколько камешков, перебежал двор, обогнул дом, взглянул на темное окно второго этажа.

Именно из этого окна он пытался когда-то запустить шар, надутый горячим воздухом. Чтобы нагреть воздух, они с Ли подожгли губку, пропитанную керосином. Шар никуда не полетел, зато вспыхнули легкие занавески на окне. И к тому моменту, когда прибыли пожарные, пламя охватило комнату. Вся мебель сгорела. К счастью, огонь, все-таки, удалось потушить довольно быстро.

Горожане обвиняли Гилберта. Он и не пытался возражать, зная, что все равно обвинят его. Чтобы возместить ущерб, нанесенный огнем, Гилберт три месяца работал на старика Леви. Ли и Гиб, впоследствии, еще раз попытались запустить шар, но на этот раз сгорели кусты сирени и заднее крыльцо. После второго пожара Хэриет Тейбор запретила Гилберту ступать ногой на ее территорию.

Гилберт кинул в окно камешком. Звякнуло стекло. Стараясь шуметь не слишком громко, он продолжал кидать камешки через небольшие паузы. Если миссис Тейбор проснется и поймет, кто пытается разбудить Ли, то несколько дней ему будет больно сидеть. Даже сейчас он чувствовал себя провинившимся подростком.

В окне что-то мелькнуло, щелкнула задвижка, рама со скрипом распахнулась. Кто-то выглядывал в открытое окно. Было темно, однако Гилберт надеялся, что высунулся его приятель.

— Эй, Ли, — шепотом окликнул он. — Спустись на минутку, мне надо поговорить с тобой!

— Это ты, Гиб?

— Я, кто же еще? Выйди на крыльцо!

— Не разбуди маму!

— Ты считаешь, что я сумасшедший?..

Гилберт подошел к заднему крыльцу, сел на верхнюю ступеньку. Достал из кармана зубочистку, сунул ее в рот. Ночь была тихая и темная. Гилберту вдруг представилось, как старая леди гонится за ним с дробовиком, заряженным солью.

Открылась входная дверь. На крыльцо, крадучись, вышел Ли. На плечи он накинул пальто. Светлые волосы были взъерошены. Гилберту непривычно было видеть друга с усами. Ли для него навсегда останется юнцом!

— Спасибо, что вышел, Ли, — поблагодарил он.

— Говори потише. У мамы слух, как у кошки! — Ли уселся рядом.

— Ли, мне нужны деньги, чтобы начать разработки на руднике. Я тебе их очень скоро верну. У меня припасено кое-что, но потребуется время, чтобы получить эти деньги.

— Я не знаю, Гиб, — Ли неуверенно теребил усы.

— Чарли очистил шахту от змей. Можно начинать взрывные работы. Мне нужен помощник и наличные, чтобы ему платить. Деньги я потрачу на продовольствие и на некоторые инструменты.

Ли молчал, задумавшись. Гилберт чувствовал себя неуверенно, не хотелось ставить приятеля в затруднительное положение. Но другого выхода не было. Если заняться делом всерьез, нужно нанять человека для работы в шахте. Он понял это, благодаря Джулии, когда она вспомнила о Чепмене.

— Пару сотен, Ли. Это все, что мне сейчас нужно.

— Нелегкая задача. Мама каждый день просматривает книги…

«О, Боже», — подумал Гилберт. Оказывается над Ли существовал более строгий контроль, чем представлялось.

— Дай мне пару сотен на месяц! Я верну тебе с процентами!

Ли колебался. И Гилберт вспомнил о предложении Блюма. Ай Зи, конечно же, даст ему кредит. Но потребует отчета за каждый потраченный цент. Такие условия не устраивали Гилберта. Блюм, скорее всего, уже смекнул: рудник «Змеиная Скала» нужен Гилберту только для того, чтобы заполучить наследство Джулии.

— Правда, что ты сбежал из тюрьмы в Солт-Лейк-Сити?

— О чем ты говоришь, Ли? — Гилберт удивленно уставился на приятеля.

— Так говорят, — равнодушно сказал Ли. Обхватил руками колени и принялся внимательно рассматривать носки.

— Кто говорит? Боже Всемогущий! По городу ходят какие-то невероятные слухи! Кто говорит, Ли?

— Говорят, что ты встал на ноги обманным путем… — Ли недоверчиво покосился.

— Никогда я не убегал из тюрьмы. Я там никогда не был, за исключением нескольких минут и того раза, когда мы пробыли вместе с тобой двое суток в полицейском участке!

— Я дам тебе денег, Гиб, — Ли тяжело вздохнул. Гилберт успокоился, похлопал друга по плечу и крепко обнял.

— Интересно, кто же, все-таки, распускает обо мне такие нелепые слухи?

— О тебе можно услышать везде: в салунах, в конюшне, в «Пикаксе», в редакции газеты… Не знаю, Гиб, что и думать. Не знаю…

Гилберт вспомнил о Гарлане Хьюзе. Скорее всего, за слухами, и домыслами стоит управляющий. Этот надутый мешок хочет настроить Джулию против него. Намерен получить миссис Меткалф вместе с деньгами! Гилберт разозлился.

— Скажу тебе честно, Ли, — заговорил Гилберт. — Да, в свое время сорвал немало векселей. Но никогда не обирал никого до нитки и никогда не обманывал честных людей! Единственный человек, которого я пристрелил — Боб Хокет. И это правда!

— Ну, если ты так говоришь… — попытался улыбнуться Ли.

Гилберт не знал, поверил ли ему друг. Хотелось, чтобы поверил. Несмотря на всю грязь, которая прилипла к нему, он никогда не был человеком, которого можно было бы назвать лжецом или обманщиком. Он считал, что существует огромная разница между обыкновенным обманом и ловкой махинацией, требующей богатой фантазии и изобретательности.

— Послушай, Гиб, — неожиданно спросил Ли. — Ты часто видишься с Сарабет?

Он спрашивал о Сарабет с какой-то тоскливой отрешенностью. Гилберт внимательно и сочувствующе заглянул в лицо приятеля.

— Она тебе еще нравится?

Ли пожал плечами и покосился в сторону, словно кто-то мог подслушать разговор. Гилберту больше ничего не нужно было объяснять. Они всегда понимали друг друга с полуслова, с полунамека. Вспомнилось прошлое и юная Сарабет, бегавшая по горам и лощинам Даблтри Галч. Из-под ее ног пугливо взлетали куропатки и шарахались трусливые кролики. Следом за девушкой мчался Ли… Сарабет казалась неотделима от гор, лощин, леса, реки. Она принадлежала природе, словно жаворонки и лилии. Прошло много лет. Жизнь потрепала Сарабет. Но в ней, все-таки, остался прежний огонь и девический задор!

— Ли, она очень красивая женщина.

— Она шлюха.

Гилберт смущенно поежился. Конечно, не все девочки, работающие в салунах, спят с посетителями. Но за Сарабет он бы не поручился, не рискнул бы поручиться…

— И в этом виноват я, — сказал Ли. — Мы не могли жить друг без друга с того самого дня, как встретились впервые в доме Ролли и Диггера. Потом она стала работать у моего отца. Когда отец умер, мама постаралась избавиться от Сарабет. Ей надо было на что-то жить, и она стала торговать собой… — он вытащил из кармана платок и высморкался.

— Если ты так любишь ее, почему вы не поженились?

— Мама, — Ли угрюмо поник, сгорбился.

Такой ответ не удивил. Гилберт не мог скрыть раздражения.

— Ли, тебе тридцать лет! Пора делать то, что тебе хочется.

— Она отберет у меня конюшню. И продаст. Она грозилась продать ее сразу после смерти отца, если я не расстанусь с Сарабет.

Не хотелось верить, что женщина может быть настолько злобной. Лишить сына всего, что он горячо и страстно любит?! Старуха прогнала Сарабет и так повела дела в конюшне, что Ли значит там не больше, чем наемный работник…

— Еще тогда, когда мы с тобой озорничали, мама твердила, что причиной ее смерти буду я, — бормотал Ли. — Она постоянно повторяла, что, если умрет, то ее смерть будет на моей совести! Она говорит так до сих пор, когда я делаю то, что ей не нравится.

Интересно, мучает ли Хэриет совесть за смерть старика Леви? Всю совместную жизнь он был под каблуком у жены. А она только читала нотации и позорила старика!