Нечаянная любовь - Деланси Элизабет. Страница 6
— Гилберт Бут вернулся в город! — провозгласила Хэриет.
Джулия оглядела комнату, делая вид, что замечание не имеет к ней никакого отношения.
— Он заходил к тебе, Джулия. Я ушам своим не поверила, когда мне сообщили, что ты приняла его! — не унималась Хэриет.
В комнате повисла напряженная тишина. Все выжидательно уставились на Джулию. Она нервно облизнула губы. Смешно чувствовать себя смущенной и даже виноватой, когда знаешь, что не совершила ничего предосудительного.
— Он был другом Эдварда, — натянуто сказала она. — Еще до войны. Вы должны это знать.
— Не надо ничего говорить мне о Гилберте Буте, — осуждающе и презрительно заявила Хэриет. — Он убийца и блудник. Ограбил моего мужа и дважды поджигал мой дом.
Атмосфера в гостиной накалялась. Джулия отчаянно и растерянно смотрела на Дотти, словно умоляла подругу поддержать ее.
— Хэриет, ради Бога, — мягко сказала Дотти, — у нас дружеская беседа, а не следствие и не допрос.
Миссис Тейбор пропустила мимо ушей замечание Дотти.
— Что он хотел от тебя, Джулия?
— Он… выразил соболезнование. Держался исключительно почтительно.
— Ему нужны твои деньги, — решительно отрезала Хэриет. Гладко зачесанные волосы прибавляли ее лицу суровости. — Скорее всего, он узнал, что доктор Меткалф умер, и вернулся, решив воспользоваться твоей доверчивостью. У этого человека нет ни капли совести!
Джулия вспомнила, какие у Гилберта учтивые манеры. Он проделал такой длинный путь из Солт-Лейк-Сити лишь для того, чтобы извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила Мосси и его глаза, наполненные слезами радости, при встрече с Гилбертом. Старые друзья обнялись и ушли в сарай к Мосси, чтобы вспомнить о прошлом.
— Мистер Бут был очень добр, — довольно резко сказала Джулия. — Хочу вам сообщить, что он предложил мне помощь, пообещал сделать в доме уборку, — она не собиралась докладывать об этом, но, неожиданно для себя, высказалась. Женщины воззрились на Джулию изумленно и молчали, словно решились дара речи от ее безумного поступка.
— Боже мой, — через какое-то время шепнула Дотти с отчаянием.
— Мэри Херли уехала в Бьютт, а у Мосси искалечена спина, — продолжала Джулия. — И когда мистер Бут выразил желание помочь, я с благодарностью приняла предложение!
— О Боже! — воскликнула Хэриет, ошарашенно вытаращившись на молодую женщину.
— О, Джулия! — взвизгнула Луиза, покраснев от негодования и встряхивая безукоризненно уложенными и окрашенными хной волосами. — Ты могла бы взять Бирди. Если необходимо, бери и Терезу!..
Джулия заметила, как переглядываются и перешептываются присутствующие дамы. Но она помнила доброту Гилберта, мягкую улыбку спокойных серых глаз.
— Спасибо, Луиза, за то, что ты так заботлива. Но я приняла предложение мистера Бута.
— Я потрясена! — воскликнула Хэриет.
— Ты всегда потрясена, — уколола ее Дотти. Луиза хлопнула в ладоши, призывая всех к тишине.
— Леди, пожалуйста, пейте чай. Мы должны закончить обсуждение всех дел, — она встревоженно смотрела на Джулию.
Дотти решительно взяла Джулию под руку, провела к окну и усадила на мягкий диван. Они были на достаточном отдалении от остальных дам и могли поговорить откровенно.
— Что ты знаешь о Гилберте?
Джулия вздохнула, сдерживая раздражение. Ей двадцать восемь лет. Десять лет она была замужем. Семь месяцев вдовствует. Занимается медицинской практикой и прекрасно знает природу человека. Однако все обращаются с ней, словно с наивной девочкой, не способной определить дурен или хорош человек.
— Он изменился, Дот. Но если даже и остался прежним, не сможет сделать мне ничего плохого.
— А ты знаешь, что он натворил? Джулия снова тяжело вздохнула.
— Знаю. Среди бела дня застрелил какого-то человека на Мейн-Стрит. Дурно вел себя с девушками. Вместе с Ли Тейбором пытался запустить какой-то шар, наполненный горячим воздухом. А вместо этого, загорелся дом. Но тогда все было по-другому. Город был диким, люди были другими.
Было не похоже, что Джулия сумела убедить подругу.
— Мы не знаем, чем Гилберт занимается сейчас и что собирается делать в городе. Джулия, помни, пожалуйста, одно: Эдвард очень заботился о тебе.
— Ради Бога! Я взрослая женщина!
— Богатая женщина. Красивая, молодая, богатая женщина. Без мужа, — спокойно сказала Дотти, выделяя каждое слово, чтобы подчеркнуть значительность того, что пытается внушить подруге. — Я не говорю, что Хэриет права по поводу намерений Гилберта Бута, но, пожалуйста, помни: он может быть очаровательным и почтительным, если хочет достичь своей цели. Не забывай об этом!
— О, Дот!
— Пообещай, что будешь осторожна… Джулия была удивлена, что всегда беспечная и веселая Дотти, так встревожена и обеспокоена.
— Не волнуйся, Дотти, — пообещала Джулия подруге, — со мной все будет хорошо.
В конюшне пахло так, как обычно пахнет в любом хлеву: прелым сеном и лошадиным потом. Но Гилберту запах конюшни Тейбора напомнил о прошлом. Бывало, зимними ночами, когда старый Леви Тейбор засыпал, они вытаскивали четырехместные сани и катались на них всю ночь. А еще украдкой проводили на сеновал девушек, если больше негде было погреться! Однажды они с Ли утащили и спрятали ружья грабителей, угрожавших выпустить им кишки. Зато после бандиты расплатились с ними золотым пятидолларовиком. Им пришлось выкупать свое оружие у парней. Когда Леви узнал об этом, он отволок мальчишек к начальнику полицейского участка. И друзья провели в тюрьме двота суток, наслаждаясь каждой минутой!
Гилберт встряхнул головой, словно хотел отогнать воспоминания и попросил друга:
— Ли, мне нужна лошадь. Ты не выручишь?
— Конечно, Гиб, выбирай!
Ли очень изменился, превратившись в здоровенного детину. Когда-то пшеничные волосы потемнели. Молодой человек отрастил густые усы. Но самое главное — в нем не было отчаянного паренька, готового на все. Он был суров и мрачен, словно раз и навсегда разучился улыбаться и радоваться.
— У меня мало денег, Ли.
— Оставь, заплатишь, когда сможешь! — махнул рукой друг.
Гилберту не хотелось просить у Ли в долг, но в карманах осталось всего семьдесят долларов наличными. Приходилось каждую неделю выкладывать Делвуду семь долларов за комнату. Каждый день хотелось есть. Чтобы хорошо выглядеть, он принимал каждые два дня горячую ванну и отдавал в стирку кое-что из одежды.
— Отправляешься прямо сейчас? — спросил Ли.
— Что ты имеешь в виду?
— Может быть, посидишь со мной немного? Вспомним старые времена, поболтаем… — уныло предложил Ли.
Гилберт колебался. Ему надо было зайти в магазин Уиливера, чтобы купить необходимые инструменты. Конечно, печально, что такому горняку, как он, придется копаться в пустых выработках. Но ему необходимо добыть немного золотого песка, чтобы перебиться какое-то время. А легче всего добыть песок именно в отвалах.
— Конечно, Ли, с удовольствием, — согласился Гиб. Ему было приятно, что Ли относится к нему, как к старому другу. А то, после разговора с Делвудом, Гилберт решил, что его ненавидят все горожане.
Они прошли через конюшню в маленькую конторку.
— Как твои? — спросил Гилберт.
— Мама в порядке. Отец умер шесть лет назад.
— Очень жаль, — Гилберт вспомнил старика Леви. Хэриет Тейбор могла свести в могилу кого угодно. — Значит, конюшня теперь твоя?
— Я только управляю. А принадлежит она маме. Вовсе неудивительно, что Ли такой мрачный.
— Не женат?
— Нет. А ты?
— Кто за меня пойдет? — усмехнулся Гилберт.
Ли закрыл дверь конторки и указал другу на стул без одной ножки. Открыв нижний ящик письменного стола, достал бутылку и пару стаканов.
Гилберт отказался от выпивки.
— Не хочешь выпить за старые времена? — удивился Ли.
— Будем считать, что примкнул к движению трезвенников!
Ли печально улыбнулся.
— Кажется, маме придется изменить мнение о Гилберте Буте!
— Боже, как хочется дожить до этого дня!