Предначертано судьбой - Деланси Элизабет. Страница 17
Мосси опять глотнул немного кофе и продолжал:
— Так вот, только Боб стал вытаскивать из кобуры свой револьвер, как Джиб опередил его и тут же выстрелил. Боб был сражен наповал и упал замертво.
— О-о! — воскликнула Джулия, прикрывая рот. Мосси, качая головой, произнес:
— Я, мадам, не сторонник оружия, его еще с войны ненавижу. Я не мог спокойно смотреть, как на моих глазах убили двоих людей: сначала Боб убил Сэма, затем Джиб — Боба. Ко мне опять вернулись отвратительные воспоминания о войне. Сразу же собралась толпа зевак, они бушевали, кричали, вопили и требовали расправы над Джибом. Ли Тейбор был там же, пытаясь защитить Джиба от натиска людей. А Джиб стоял, держа в одной руке свой старый револьвер и плакал. Невозможно было поверить, что Джиб может плакать. Я никогда на войне-то не видел его плачущим, а тут он, полуголый, стоял с револьвером и плакал, как маленький ребенок.
Джулия посмотрела на Мосси, а перед глазами у нее стояла эта сцена, о которой рассказал Мосси, она спросила:
— Почему он плакал?
— Я точно не знаю. Может быть, он уже представил, что его ожидает или, может быть, он сожалел о том, что сделал. А, может быть, он плакал по Скиннеру Сэму. Знаете, Сэм ведь был рабом, а у Джиба была мысль освободить рабов. На протяжении всей войны Джиб думал об этом. Конечно, он был тогда совсем мальчишкой, лет пятнадцати или чуть больше и, возможно, он был наивен, когда думал, что смерть лучше всякой неволи.
— Как все это ужасно! Мосси, пожав плечами, сказал:
— Я думаю, что этот гадкий подонок Боб, убивший Сэма, просто вернул Джиба на войну.
Рассказ потряс Джулию, и она спросила:
— А что сделал Эдвард? Мосси прокашлялся и продолжал:
— В re дни кабинет доктора находился рядом со зданием «Сентайнел». Пока доктор осматривал трупы убитых, шериф забрал Джиба и посадил в камеру для преступников. Был посажен и Ли Тейбор, пока не пришла его мать и не подняла скандал.
— И как долго держали Джиба?
— После тою, как шериф забрал Джиба, толпа разошлась. Я поднял разбросанные вещи Джиба и понес их в тюрьму. Шериф разрешил мне увидеть Джиба. Он уже не плакал, сидел, закутавшись в одеяло. Я отдал ему вещи, и он сказал мне:
— Это все не стоит того, что… Даже пытаться не стоит. — Я не понял, что подразумевал Джиб, но сказал ему:
— Нет, Джиб, это не так. Есть на свете стоящие вещи. А он сказал:
— Нет ничего стоящего, я это понял.
Джулия пыталась понять, что Джиб подразумевал, но не смогла догадаться.
— Когда в камере появился доктор, он был вне себя. Он попросил, чтобы я ушел, он хотел поговорить с Джибом с глазу на глаз. И после этого я уже никогда не видел Джиба, пока он снова не появился в Стайлсе. По всей видимости, доктор убедил начальника полиции освободить Джиба и предложил, как это лучше сделать. Джиб должен был исчезнуть из города той ночью, даже не попрощавшись с Ли Тейбором. Правда, Ли Тейбор все же догнал Джиба, когда тот был уже в пути. Но это другая история.
Джулия поглаживала кошку Би по ее шелковистой шерсти. Она очень хорошо представила себе сцену, о которой рассказал Мосси.
— Я думаю, что выпью еще чашечку кофе и пойду к себе, мадам.
— Конечно, Мосси.
Когда Мосси ушел, Джулия все продолжала думать о Джибе, задаваясь вопросом, что же все-таки скрывается под его добродушным подшучиванием и обаянием.
Джиб перешагнул порог лавки Чарли Суна и слегка потеребил свисавшие с притолоки колокольчики. Раздался мелодичный перезвон. Джиб заглянул внутрь помещения и позвал:
— Эй, Чарли, ты здесь?
Чарли считал на счетах, но, услышав знакомый голос, отвлекся и воскликнул:
— Ай-ай, босс вернулся.
Джиб прошел дальше, вглубь магазина, мигая от тусклого света. Лавка была заставлена корзинами, бочками, большими глиняными кувшинами. Позади стойки, за которой сидел Чарли, вдоль стен тянулись необработанные деревянные стеллажи, прогнувшиеся под тяжестью банок и бутылок.
— Долго не виделись, Чарли, — сказал Джиб и отметил про себя, что ничего не изменилось, даже запах остался прежним. Джиб узнал бы лавку Чарли из тысячи, лишь вдохнув различные запахи лечебных трав и восточного фимиама.
— Да, долго не виделись, — говорил Чарли, выходя из-за стойки навстречу Джибу. Он был в поношенных синих брюках и в длинной китайской кофте. На его голове сидела маленькая квадратная шапочка, из-под которой выглядывала черная лощеная косичка. Глаза Чарли смотрели так же проницательно, как и раньше, и так же блестели золотые зубы.
Он совершенно не изменился с тех пор, как Джиб видел его в последний раз.
— Маленький босс теперь стал большим боссом, — сказал Чарли, глядя на Джиба. — Богатым стал.
— Ну, ты скажешь, богатым, — сказал Джиб. — Это ты богач.
Чарли действительно был не бедным. Он был королем местной китайской мафии. Он держал под своим контролем китайцев, которые работали на лесозаготовках и на шахтах, а Чарли получал от этой работы большие «дивиденды». К тому же владельцы прачечных и маленьких магазинчиков платили Чарли мзду за право торговать. Владельцы публичных и игорных заведений также регулярно платили Чарли Суну.
— Богатый стал босс, это так, — продолжал говорить Чарли, улыбаясь. — Чарли никогда не ошибается. Подожди минутку, поговорим.
Чарли вернулся за стойку, посмотрел в книгу записей и отложил на счетах новые цифры. Джиб подумал, что с Чарли так же нелегко разговаривать, как и с женщинами, разговор растягивается надолго. Джиб приподнял крышку одного из кувшинов и увидел там куриные крылышки, которые были приготовлены для варки. Он закрыл крышку, снял свою шляпу, надел лежавшую рядом соломенную китайскую шляпу и сказал:
— Эй, Чарли, жена доктора просит имбирной воды и пару бутылочек рисового вина.
Чарли оторвался от своих подсчетов и заморгал:
— Леди-доктор знает толк китайской медицины. Имбирная вода помогает при одышке, — сказал он и продолжал считать на счетах.
Джиб вспомнил, как прошлым вечером, когда он принес из аптеки заказ Джулии, он сказал ей, что собирается в китайскую лавку. Она попросила кое-что купить у Чарли. Затем она пригласила его на яблочный пирог.
Джиб чувствовал себя неловко, понимая, что Джулия к нему очень расположена.
По его плану Джулия должна ему поверить, а для этого она должна лучше узнать его. Но это было опасно. И тем более он не хотел влюбиться в нее, чтобы не корить себя после. Бесспорно, он поставил себе трудную задачу: понравиться Джулии, но не задеть ее чувств.
Джиб уже раздражался, что Чарли заставляет его ждать. Когда в прежнее время он и Ли заходили к Чарли, тот притворялся, будто он их не видит. А когда Чарли узнал их лучше, он говорил:
— Привидения, белые привидения…
— Давай, босс, попьем чаю, — сказал Чарли и хлопнул в ладоши. Он проговорил что-то по-китайски, и голос из соседней комнаты ответил ему.
— Девочка, сделай чай, — сказал Чарли, а потом обратился к Джибу: — Теперь о деле, будем говорить о змеях?
— Змеях??? — удивленно переспросил Джиб. Казалось, Чарли читал его мысли.
— Ну, конечно, я слышал, — сказал Чарли, встал и направился в соседнюю комнату.
Джиб снял соломенную шляпу и последовал за ним. В этой комнате грубые стены были украшены сатиновыми портьерами с бахромой; висела пара портретов в рамках. Мебели было немного, только низкий столик с двумя циновками. Все выглядело так, как будто Джиба здесь ждали.
Чарли подал ему знак, что он может сесть.
— Чарли рад, что большой босс будет делать бизнес.
— Не называй меня большим боссом, — сказал Джиб. Ему не нравилось, что в словах Чарли звучала насмешка.
Девушка, которая готовила чай, поставила на стол чайник и тарелку с маленькими пирожными.
— Сколько ты хочешь за змей? — спросил Чарли.
— Я ничего не хочу. Только помоги вывести всех змей из этой шахты.
Глаза китайца сузились, и он повторил вопрос:
— Сколько хочешь, босс? Сколько доллар хочешь?
— Я отдаю тебе змей даром, ради бога, возьми их и ничего мне не надо.