Предначертано судьбой - Деланси Элизабет. Страница 35
— Эй, Джиб!
Джиб увидел, как Мосси положил карты и встал, чтобы подойти к нему.
— Что скажешь, приятель? — спросил Джиб.
— У нас тут так жарко, разгар игры! Мне везет с переменным успехом, Джиб, — радовался Мосси.
Джиб посмотрел на игроков — партнеров Мосси, сидевших за столом. Один из них был явным шулером, он был одет во все черное как на похоронах, и у него были золотые часы на цепочке. Рядом с ним сидел Берт Скоби, крикун, готовый любого жулика схватить за рукав.
— Хорошая компания у тебя, Мосс.
— Да, хорошие ребята. Все в порядке.
— А как поживает миссис Мэткаф?
— Она привезла Джимми Эмеса домой, пришлось оперировать его ногу.
— Ну, у нее-то все в порядке? У Мосси изменилось лицо:
— Нет, она в унынии. Должно быть, ей не хватает тебя, она скучает.
Услышав это, Джиб воодушевился:
— Да-а?
Один из игроков закричал на Мосси, чтобы тот кончил болтать. Джиб похлопал его по плечу и пожелал удачи. Джиб прошел в соседнюю комнату, где стояла рулетка и столы для покера. Все места были заняты. Он увидел Сейрабет в ее узком красном платье, сидевшую на коленях у какого-то мужчины.
— Послушай, Джиб, — окликнула она его. — Как дела со змеями?
Джиб показал пальцами знак победы и пошел опять в бар, все время думая о том, что сказал Мосси. Если Джулия скучает без него, то стало быть она пока не знает ничего о Пиккексе. Он молил бога, чтобы она ничего не знала, не ради его плана, а ради ее самой. Джиб никогда бы и рта не раскрыл и ни слова Хьюгзу не сказал, не начни тогда он первым эту стычку.
— Что будешь, Джиб? — спросил Деллвуд, ехидно привалившись к стойке бара своим огромным пузом. — Лимонад или пунш?
— Налей пива.
Деллвуд продолжал насмехаться над Джибом:
— Смотри, расскажу твоей школьной учительнице.
— А пиво не считается алкоголем, — сказал Джиб. — И принеси мне еще большой сэндвич.
Деллвуд поставил большой стакан и налил пива. Всю стену позади него занимало огромное зеркало, к которому примыкали полки с разными бутылками. Над зеркалом висела картина, на которой была изображена обнаженная женщина.
Деллвуд, опершись на стойку и поставив бутылку пива, спросил:
— Слышал о письмах, которые получила твоя подруга-вдова?
— Что за письма? — спросил Джиб.
— Да вот такие письма, которые неприятно читать порядочным леди. Пошлые, дрянные письма.
Сердце Джиба сильно забилось, он вспомнил, что Чарли тоже что-то говорил о каком-то письме. Какого черта! Что это за письма?
— Одно пришло в редакцию «Сентайнела», — сказал Деллвуд. — А второе она получила сама, спустя несколько дней. Она отдала его шерифу.
Сказав это, Деллвуд изучал реакцию Джиба и вдруг произнес:
— Люди думают, что ты писал эти письма. Я сказал, что на тебя не похоже. Ты никогда не унизился бы, посылая пошлые письма и намекая на то, что ты хотел бы получить от женщины.
Джиб взял стакан и сдул с него пену. Что-то происходит, кто-то старается его облить грязью, думал он.
— Я слышал, что ты хвастаешься, будто она сгорает по тебе.
Джиб уставился в стакан и покачал головой, он ругал себя за все свои сказанные тогда Гарлану слова.
— Заткнись, Делл. Я не хочу об этом говорить.
— Я думал, что ты хочешь узнать, что люди говорят и что я слышал сам… — сказал Деллвуд и, повернувшись спиной к стойке бара, начал делать бутерброды.
Джиб взял пиво и пересел на другой конец стойки, где он мог обо всем подумать. «Хьюгз все разболтал, разболтал всему городу, все знают о случившемся в Пиккексе и, возможно, он же и распустил слух, что письма написаны мной, — думал Джиб. — Он сделает все, что в его силах, чтобы отдалить Джулию от меня и приблизиться к ней самому».
— Послушай, парень! Вот уж не думал, что ты еще здесь.
Джиб посмотрел на того, кто обращался к нему. Это был тот самый кучер, который привез его сюда из Диллона.
— Вилл Крайчфилд, если ты меня забыл…
— Привет, Вилл, — поздоровался Джиб за руку. — Как дела?
— Не жалуюсь, — сказал Крайчфилд. Он докурил папиросу и выбросил окурок в пепельницу. — А как насчет того, чтобы выпить?
— Согласен, — Джиб осушил свой стакан с пивом и поставил на стойку.
Крайчфилд позвал Деллвуда.
— Что будем заказывать, Вилл? — спросил, подойдя, Деллвуд.
— Пожалуйста, бутылку виски и стакан для моего друга.
Деллвуд, посмотрев на Джиба, сказал:
— А он не пьет крепкие напитки. И не курит тоже. Он ухаживает за леди.
— В самом деле? — сказал Крайчфилд. — Ну, ты быстро работаешь, парень.
— Джиб не теряет зря времени и знает, как подойти к женщинам, — сказал Деллвуд и вышел за виски для Вилла.
Крайчфилд почесал за ухом и спросил Джиба:
— Ты хочешь осесть здесь, в Стайлсе?
Джиб долго рассматривал свой сэндвич, а потом сказал:
— Не исключено.
— Бут. Так, по-моему, тебя звать?
Джиб посмотрел на кучера с какой-то тревогой:
— А в чем, собственно, дело, старина? Крайчфилд огляделся по сторонам, приблизился к Джибу и тихо сказал так, чтобы никто не слышал.
— Я столкнулся с двумя парнями сейчас. Они только что из Брикса, путались с бандитами, я слышал. Так вот, они спрашивают о тебе, они ищут тебя.
ГЛАВА 13
Заплесневелый бутерброд испортил Джибу аппетит, а известие о появлении Вайли и Трэска напрочь отбили у него охоту есть. — Ты разговаривал с ними?
— Да. Они слышали, что я кучер дилижанса и задали мне несколько специальных вопросов. Джиб Бут, они сказали, высокий, темноволосый парень примерно тридцати лет, мастер скрытой игры и настоящий любимчик женщин.
Джиб бросил взгляд на висевшее перед ним зеркало, как будто ожидал, что Вайли и Трэск могут сию же минуту ворваться в бар с оружием в руках. Он машинально потянулся рукой к карману пиджака и прикоснулся к рукоятке своего кольта. — Что ты им сказал?
— Да ничего я им толком не сказал. Вообще говоря, я никому не пожелал бы встретиться с этой парочкой.
Джиб отодвинул от себя тарелку с бутербродом.
— Тот, который повыше, — продолжал Крайчфилд, — настоящий громила с холодными глазами. На нем был такой длинный плащ от дождя и пыли. У второго был совершенно отвратительный вид и какой-то странной формы ухо.
Вернулся Деллвуд с бутылкой виски и стаканом для Крайчфилда. Он посмотрел на Джиба. — Что случилось, старина? Твой мул отбрасывает копыта?
Джиб плеснул немного виски в свой пивной бокал и залпом выпил. Алкоголь обжег ему горло. — Пиши мне обо всем, что здесь происходит, — сказал он Крайчфилду. — Если меня не будет где-нибудь поблизости, оставь записку Деллвуду.
— Разумеется, старина.
Джиб пододвинул бутерброд к Деллвуду. — Может быть, ты найдешь какого-нибудь старого бродягу, который съест эту дрянь. — Он встал и направился к лестнице, ведущей в его комнату. Ему нужно было самым серьезным образом обдумать сложившуюся ситуацию.
— Бут!
Джиб резко повернулся на каблуках, потянувшись рукой к своему кольту.
Слава Богу, что он не успел вытащить оружие. В десяти футах от него стоял шериф Маккьюиг с заряженным револьвером в руке.
— Подними руки вверх. Только очень медленно. Пианино звякнуло последним аккордом и затихло.
Все мужчины в баре опустили свои карты и уставились на них. Джиб медленно оторвал руку от пояса, на котором висел его кольт и почувствовал, как учащенно забилось его сердце. — Вы подошли ко мне сзади, начальник и, стало быть, могли ожидать, что я потянусь за оружием. Маккьюиг приблизился к Джибу и быстро вытащил кольт из его кобуры. — Ношение оружия в нашем городе запрещено законом, — сказал он. Начальник местной полиции был высоким мужчиной крепкого телосложения с седеющими усами и маленькими темными глазами. На его черной униформе была прикреплена небольшая оловянная звезда размером с блюдце. — На этот раз тебе это обойдется в десять долларов. Но в следующий раз ты непременно окажешься в тюрьме.