В никуда - Демилль Нельсон. Страница 46
– Что ж... надеюсь, все будет хорошо.
Мой велорикша – пехотный капитан – ничего не добавил. И у меня сложилось впечатление, что его покинула всякая надежда.
Мы вошли в маленькое уличное кафе, которое, судя по небольшой вывеске, называлось "Ку-бар". Оно занимало часть театрального здания и отличалось минимализмом, вроде тех, где обычно околачиваются шикарные вашингтонские яппи [42].
Была там и внутренняя часть – со столиками, баром и фресками на стене, похожими на живопись Караваджо, но трудноразличимыми из-за плотного сигаретного дыма.
Официантка-вьетнамка в черно-белой униформе поздоровалась со Сьюзан по-английски:
– Добрый вечер, мисс Сьюзан. А где сегодня мистер Билл?
Я обрадовался возможности поговорить на родном языке и поспешил ответить:
– Стирает свой принстонский свитер, но скоро будет.
– Ах вот как... Прекрасно... Значит, столик на троих?
– На двоих.
Сьюзан не стала ничего объяснять.
Вьетнамка указала нам на столик у перил, на котором горела масляная лампа. Сьюзан заказала калифорнийское шардонне, а я попросил "Дьюарз" [43]. Судя по всему, ни моя, ни ее просьба не вызвали ни малейшего замешательства.
Официантка ушла исполнять заказ, а Сьюзан сказала словно самой себе:
– Стирает свой принстонский свитер...
– Простите, не понял?
– Это все, на что вы способны?
– Так ведь без подготовки. И к тому же так поздно.
Мы оставили эту тему, и я принялся изучать шикарную публику – не оставалось сомнений, что каждый зарабатывал больше чем по доллару. И рядом с баром я заметил дорогие японские машины, которых не видел в городе днем, – "лексус", "инфинити".
Принесли напитки. Я поднял стакан и предложил тост за хозяйку, но у меня сложилось ощущение, что она уже довольно наслушалась от меня.
– Надо было отвести вас куда-нибудь еще.
– Из всех питейных заведений она привела меня именно сюда, – продекламировал я.
Сьюзан улыбнулась.
– А что, если объявится Билл?
– Не объявится. – Она подняла бокал, и мы чокнулись. – Здесь можно заказать большой бургер с жареной картошкой. Вам ведь именно этого хочется?
– Неплохо бы.
– Эта забегаловка принадлежит калифорнийцу и его жене-вьетнамке, которая тоже родом из Калифорнии. "Ку" – вариация на тему слова "кьеу" – вернувшийся на родину вьетнамский эмигрант.
– Усек.
– Это место пользуется популярностью у американцев и преуспевающих вьет-кьеу. Здесь недешево.
– То есть всякую шваль вышибают за порог.
– Точно. Но вы со мной.
Чтобы показать, что я не целиком на милости ее гостеприимства и соображаю кое-что сам, я сказал:
– Один француз в самолете дал мне названия нескольких хороших баров и ресторанов.
– Ну-ка?
– "Манки-бар".
Сьюзан рассмеялась.
– Обитель шлюх. И очень агрессивных. Лезут в штаны прямо у стойки. Можете заглянуть к ним, как только мы уйдем отсюда.
– Просто проверяю, что сказал мне француз, – поперхнулся я.
– Не очень-то он вам удружил.
– Еще он рекомендовал ресторан "Максим" – как в Париже.
– Обираловка. Плохая еда, плохое обслуживание. Дерут непомерно сколько. Все как в Париже.
С двух попыток мой приятель-француз не заработал ни одного очка.
– Вы не знаете, кто такая мадемуазель Дью Кьем? – спросил я.
– Нет. А кто? – переспросила Сьюзан.
– Куртизанка.
Она закатила глаза и ничего не ответила.
– Но я предпочитаю ваше общество.
– Как девяносто процентов мужчин в Сайгоне. Не отказывайтесь от своего счастья, Бреннер.
– Слушаюсь, м'эм! – Итак, мою попытку проявить себя независимым и знающим человеком раздавили, словно жалкого клопа. – Спасибо, что привели меня в одно из своих любимых мест.
– Не стоит благодарности.
Официантка положила перед нами крохотные меню. Сьюзан заказала фрукты, сыр и еще вина. А я – обещанный бургер с картошкой и "Корону". Она у них тоже нашлась.
Вечер выдался прохладнее предыдущего, но у меня на лице выступили капельки пота. Я вспомнил жаркий, нездоровый Сайгон июня 1972 года, когда уезжал отсюда.
– У вас есть летний домик или какое-нибудь иное место на выходные? – спросил я у Сьюзан.
– Нет. Это здесь не привилось. В провинции ничего не меняется. Стоит туда попасть, и вы оказываетесь в девятнадцатом столетии.
– И что же вы делаете летом по выходным?
– Иногда отправляюсь в Далат – там прохладнее. Или в Вунг-тау – раньше его знали как мыс Святого Якова.
– А не в Нячанг?
– Нет. Это далеко. Никогда там не была. – Сьюзан помолчала и добавила: – Жаль, что не могу поехать с вами.
Я пропустил ее замечание мимо ушей и, в свою очередь, спросил:
– Как вы считаете, трудно ездить по внутренним районам бывшего Северного Вьетнама?
Прежде чем ответить, Сьюзан немного подумала:
– В целом путешествие вдоль побережья не представляет проблем. Шоссе номер один ведет от Дельты до самого Ханоя, и его каждый год ремонтируют. Север и юг связывает поезд под названием "Экспресс воссоединения". Но если вы повернете на запад, к Лаосу, то столкнетесь с трудностями. Вьетнамцы их тоже испытывают, но у них гораздо больше терпения к размытым дорогам, снесенным мостам, оползням, крутому серпантину и отвесным обрывам. К тому же сейчас зима – сезон дождей, постоянно моросит, они называют это "крачин" – водная пыль. Так вы собираетесь в ту сторону?
– Я жду дальнейших инструкций. Вы там когда-нибудь бывали?
– Нет. Сообщаю, что слышала. Там побывало много западных ученых, в основном биологи. Они обнаружили на севере прежде неизвестные виды млекопитающих. Быка, о котором раньше не знали. И еще там водятся тигры. Так что приятного путешествия.
– Я всего раз видел здесь тигра, – улыбнулся я. – И слона. В Сайгонском зоопарке.
– Все равно будьте осторожны. Там легко пораниться или подхватить заразу. Условия очень примитивные.
Я кивнул. В армии по крайней мере были хорошие врачи. И вертолеты могли за полчаса доставить солдата из любой точки на госпитальное судно. А на этот раз я предоставлен самому себе.
– Если вы собираетесь во внутренние районы, можете прикинуться биологом или натуралистом, – предложила Сьюзан.
Я поднял на нее глаза. Мне пришла в голову та же самая мысль, как только она заговорила про неизвестные виды животных. А теперь я подумал еще вот о чем: в этот момент я получал инструктаж, которого мне недодали в Вашингтоне. Все эти вьетнамские мелочи словно бы имели определенную цель.
Принесли заказ. Мой бургер с картошкой оказался потрясающим, а "Корона" ледяной, с ломтиком лимона.
– Где вы живете? – спросила Сьюзан.
– В окрестностях Фоллз-Черч, штат Виргиния, – ответил я.
– И это ваше последнее задание?
– Да. Но они решили, что я должен испытать счастье и сыграть третий акт своей вьетнамской эпопеи.
– Кто это "они"?
– Не могу вам сказать.
– А что собираетесь делать после того, как все кончится?
– Пока не думал.
– Вы слишком молоды, чтобы сидеть на пенсии.
– Мне это уже говорили.
– Ваша подружка?
– Да. Она меня во всем поддерживает.
– Она работает?
– Да.
– А что делает?
– То же, что делал раньше я.
– О! Значит, вы познакомились на работе?
– Угадали.
– И она тоже готова выйти в отставку?
Я закашлялся.
– Она моложе меня.
– И она поддержала вас, когда вы решили ехать выполнять свое последнее задание во Вьетнам?
– Еще бы. Давайте я закажу вам еще пива.
– Я пью вино. Видите, вот мой бокал.
– В самом деле вино. – Я подозвал официантку и заказал еще по одной.
– Надеюсь, вы не считаете меня любопытной? – сказала Сьюзан.
– С какой стати?
42
Молодой человек, обычно горожанин, преуспевающий и амбициозный, принадлежащий к категории профессионалов, способный к быстрому продвижению по служебной лестнице.
43
Фирменное название шотландского виски.