Жена на месяц - Бомонт Френсис. Страница 9

Ведь даже дикари дрожат, коль видят,

Что океан грозит их разлучить;

И твари неразумные трясутся,

Почуяв бурю. Ты же - человек!

Сорано

Ты тоже. Вот себя и испытай.

Будь столь же терпелив, сколь благороден.

Валерио

Измысли для меня другую муку,

И, если даже ты свой мозг иссушишь,

Изобретая пытки для меня,

Я буду рад любым - хоть самым долгим

И тягостным.

Сорано

С тебя и этой хватит.

Валерио

Миф о Тантале оказался правдой:

Он участью моею подтвержден.

Блаженство - рядом, счастье - под рукою,

А я не смею их вкусить! О брат,

Нельзя, как я тебе ни ненавистен,

Того, кто юн, на это обрекать.

Ведь и в тебе пред смертью может совесть

Заговорить. Дай королю совет

Убить меня иль обвинить в измене

Я в ней сознаюсь и умру. Пусть бросят

Меня в тюрьму, куда сквозь толщу стен

Ни солнце, ни надежда не проникнут;

Пусть пищи, сна, питья меня лишат

И я благословлю тебя. Подсунь мне

Какое-нибудь дьявольское зелье,

Чтоб я ума лишился, чтоб навеки

Забыл свою родню, отчизну, имя.

Пусть даже разлучат меня навек

С любимою, и то мне будет легче.

Сорано

Сказал я все, что мог тебе сказать,

А ты уж сам решай, что делать дальше,

Но будь, дражайший братец, начеку:

Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся.

Приказ нарушишь - не взыщи. Прощай!

(Уходит.)

Валерио

О небо, ниспошли надежду мне!

(Опускается на колени.)

Вас, ангелы, молю я на коленях

Над юностью моей безвинной сжальтесь,

Не дайте сердцу кровью изойти!

Несправедливость, гордость, власть и злоба

Людей жестокосердых мне грозят.

Дано вам управлять монаршей волей,

Смирять гордыню государей. Сжальтесь

И помогите горю моему!

(Встает и уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дворец. Прихожая перед спальней Эванты.

Входят Федериго и Сорано.

Федериго

Ты с ним поговорил?

Сорано

Да, я сказал

Ему такое, что не рад он жизни.

Я после доложу вам все, как было,

А вы пока взгляните, государь,

С каким убитым, отрешенным видом

Он бродит в мрачном саване безмолвья.

Осталась от Валерио лишь тень,

И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет.

Вы будете поражены приятно

С него веселость сбита, а надежды

На пылкие восторги и блаженство

Жестокой пыткой стали для него.

Федериго

Но даст ли это мне Эванту?

Сорано

Даст.

Она должна его возненавидеть,

Затем что нрав свирепей, чем у черта,

У женщины, обманутой в надеждах.

А вы в разгаре ссор, обид, попреков

Вновь явитесь - и не откажут вам.

Федериго

Отлично.

Сорано

О дальнейшем донесу я

Вам через час. Да, кстати, вы сегодня

Вздыхали тяжко, бормотали что-то.

Расслышал я - вы брата поминали

С каким-то пожеланием недобрым.

Федериго

Ты прав. Дай бог ему побольше зла,

Чем я того желаю.

Сорано

Вам угодно?..

Федериго

Ты слышал, что сказал я? Да, он болен,

Но хоть надежд на исцеленье мало,

Лелеют люди втихомолку их.

Ах, если б лег он в тот же гроб, Сорано,

Перед которым он творит молитвы

(Для меланхолика нет места лучше),

Блаженным раем стал бы для меня

Дворец мой.

Сорано

Вы идите развлекайтесь,

А я уж за три дня все так устрою,

Чтоб не тревожил больше вас никто.

Федериго

Тебе обязан буду я.

Сорано

Улажу

Я дельце так, что не найдут концов.

Федериго

Ступай - ведут молодожена в спальню.

Дай доброй ночи пожелать ему.

Сорано

Взгляните на него - неузнаваем!

(Уходит.)

Входят Валерио, Камилло, Клеант и Меналло.

Камилло

Друг, веселей! Миг счастья наступил,

Вам суждено блаженство. Ах, напрасно

Мы подогрели вас вином - глаза

У вас и без того пылают страстью.

Валерио

Увы, друзья, я слишком много пил.

Не знаю, что со мной.

Федериго

Желаю счастья

И ночи доброй, да к тому же длинной:

Войдя во вкус, остановиться трудно.

Валерио

(тихо, Федериго)

Скажите, государь, чем заслужил

Я, верный ваш слуга, такую кару?

Федериго

Я не обязан отвечать.

Валерио

А я

Приказам беззаконным подчиняться.

Федериго

Как знаешь! Приговор тебе известен,

И я клянусь - исполнен будет он!

О, не бледней: я не из боязливых.

Коль ты Эванту любишь... Доброй ночи!

(Уходит.)

Валерио

(в сторону)

Ночь эта будет доброй для тебя,

Но только потому, что я безмерно

Люблю жену и чту в тебе монарха,

Не то б взорвался я! - Король нескромен.

Ему узнать хотелось, сколько раз

Всажу я в круг стрелу сегодня ночью.

Mеналло

Уверен я, что вы не промахнетесь.

Валерио

Как знать! В такой стрельбе я новичок.

Могу разок и смазать.

(В сторону.)

Сердце бьется,

Как будто хочет вырваться наружу!

Друзья, спокойной ночи!

Клеант

Нет, сперва

Мы препроводим вас в постель.

Валерио

Не стоит.

Вас затруднять мне стыдно в час столь поздний.

Камилло

Мы молодой дождемся.

Валерио

Нет, уйдите.

Стыдлив я, а на людях - и подавно.

К тому же должен помолиться я,

А как молиться, коль в руках бутылка?

Камилло

Тогда пойдем. Желаем доброй ночи!

Mеналло

А вслед за ней - прелестного младенца.

Клеант

И множества ночей и дней таких же

До самой старости.

Валерио

Благодарю.

Камилло, Клеант и Меналло уходят.

Желая мне добра, меня проклятью

Вы предали. Что делать? Я должник,

Который долг свой уплатить способен,

Но развязать не смеет кошелек.

Другие вправе любоваться солнцем,

Я только щурюсь на него. Я знаю,

Что день хорош - и дома остаюсь.

Пылает кровь моя, я весь - как Этна;

Кипят во мне и молодость и страсть,

В моей душе огонь любви вздувая.

Я жажду обладать женой, но стоит

Подумать мне о том, что ей грозит

И сколь неумолим тиран жестокий,

Который трон свой на крови воздвиг,

Как нежность пересиливает пылкость

И, словно лихорадочный больной,

Я телом леденею от озноба.

О, как я был бы счастлив, будь я старцем,

В ком страсть давно недуги потушили

И кто с трудом, на шатких костылях,