Испанский священник - Бомонт Френсис. Страница 6

Здесь есть знаток по этой части, Бартолус,

Он мне сосед; я вас ему представлю;

Ученый муж и близкий мой приятель.

Я сослужу вам службу.

Дьего

(тихо Лопесу)

Он осел,

Так мы и будем знать; вот выйдет стряпчий!

Лопес

Что ж, если выйдет... Дьего, мой питомец

Проголодался; что-нибудь промысли.

Леандро

Позвольте разгрузиться.

Лопес

Облегчитесь.

Потребуется, - я ваш казначей.

Леандро

(в сторону)

Раз это даст мне доступ к ней, я счастлив.

Лопес

Идемте, отдохните.

Леандро

Я иду.

Чтоб крепость пала, дам себя остричь.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Бартолуса.

Входят Бартолус и Амаранта.

Бартолус

Нет, Амаранта, мирный образ жизни,

Уединенный, замкнутый, спокойный,

Всего приличней женской красоте.

Блистая дома юностью прелестной,

Как лилия в прохладном хрустале,

Она в толпе свою теряет свежесть

И тем тусклей, чем больше на виду.

К чему раскрытые для взоров окна,

Вечерние террасы для прельщенья,

Когда всегда полезней воздух комнат,

Благие мысли - краше всех гостей,

А в старых книгах - лучшая беседа!

Да что учить, ведь я же нрав твой знаю.

Амаранта

Вы знаете лишь собственную ревность

И недоверье - вот что вами движет.

И честности моей что за цена,

Когда я под замком? Какая польза

В достойных мыслях, в скромном повеленье

Наедине? Их можно оценить,

Когда они оттенены сравненьем.

Раз есть во мне и честь и добродетель,

То дайте мне их проявить открыто

В тени и взаперти они зачахнут:

Им нужен свет, чтобы пышно расцвести.

Бартолус

Вы слишком вспыльчивы.

Амаранта

Вы слишком скупы.

Коль это добродетель - вы святой.

Я жить хочу, как жены прочих стряпчих,

И требую того, что есть у каждой:

Карета, миловидные служанки

И все, что надо.

Бартолус

Тише, Амаранта!

Амаранта

Довольные, одетые богато,

Они верны заботливым мужьям;

Гуляют, ездят в свет...

Бартолус

Ты тоже будешь.

Амаранта

С мужчинами беседуют свободно,

И чести их соблазны не страшны.

Входит Эгла.

Бартолус

Ты не волнуйся, у тебя все будет.

Дай только мне немножко подкопить,

Тогда...

Амаранта

Вот существо, с которым я

Должна увеселяться; весь мой двор:

Служанка, повариха и подруга;

И половина дел на мне же; фольга,

Чтоб оттенять мой блеск; благодарю вас.

Я жду, когда ко мне приставят черта.

Бартолус

Довольно, Амаранта.- Что тебе?

Эгла

Священник, и дьячок, и незнакомец

Желали бы вас видеть.

Бартолус

Незнакомец?

Амаранта

Вот повод, чтоб меня приревновать.

Бартолус

Прошу, довольно.

Амаранта

Выйдите вы к ним:

Так безопасней; я останусь здесь;

Ваш мир мне дорог, я его раба.

Бартолус

Нет-нет, священник, может быть, привел

Богатого, почтенного клиента.

Ступай к себе; я с ними потолкую

И тотчас отпущу их.

Амаранта

Повинуюсь.

Мои страданья вы еще поймете.

(Уходит.)

Бартолус

И возмещу их.

(Запирает дверь.)

Так верней. - Прошу вас,

Прошу войти, любезные соседи.

Входят Лопес, Леандро и Дьего.

Лопес

Бог помощь вам.

Бартолус

И вам, отец викарий.

Привет соседу Дьего. Ну-с, в чем дело?

Но будем кратки: время - деньги. - Сударь,

Прошу.

Лопес

Итак, чтоб быть как можно кратче

Я знаю, как вы заняты, - мы к вам

Приводим молодого человека

Честнейшей внешности.

Бартолус

Как будто так,

Но для чего?

Лопес

Быть вам учеником.

Слугой, коли угодно.

Леандро

Я приехал

Издалека, нуждаясь в руководстве.

Бартолус

Увы, я, сударь, человек простой,

Такой слуга, как вы, мне не по средствам;

Дом тесный у меня, в нем еле-еле

С домашними я умещаюсь сам.

Ну а затем - не осудите, сударь,

Когда бы я и мог нанять слугу,

Тут нужно как-никак быть осторожным.

В наш век...

Лопес

Позвольте мне ответить: вот

Порукой за него пятьсот дукатов.

Он нравственность свою вам обеспечит

Чистейшим золотом.

Бартолус

Залог почтенный,

Но нужды в нем и нет: его лицо

Врожденную изобличает честность.

Леандро

И так как я стремлюсь к познанью права,

В котором, как я слышал, вы знаток,

То дайте мне лишь угол да тюфяк

(Я не хочу ни в чем вам быть помехой),

Да книги нужные, да ваш совет,

И я доволен. Изученье права

И ваша близость - ничего другого

Я не ищу и спрашивать не стану;

Ведь я и сам люблю уединенье.

В признательность за труд ваш каждый месяц

Я положил бы двадцать золотых,

Со временем и больше. Эти триста

Особо, в знак моей любви к науке;

Насчет стола я позабочусь сам.

Лопес

Какая страсть к науке!

Бартолус

Поражаюсь,

Но и ценю.

(В сторону.)

Благодаря дукатам.

Дьего

Взять бы его к себе, учиться рыть!

Лопес

На редкость скромный человек.

Бартолус

Как будто.

Его усердье надо поощрять,

Он может многого достигнуть...

Лопес

С вашим

Содействием, под вашим руководством.

Его отец, узнав заботы ваши...

Бартолус

А ваше мненье?

Дьего

Юноша прекрасный,

Но до того застенчивый...

Бартолус

Тем лучше.

Что ж, сударь, я готов вас взять к себе,

Хоть это мне не очень-то удобно

Ввиду всех дел моих и тесноты

(Но в вас есть привлекательное что-то).

Согласны ли вы только поначалу

Спать жестко, в небольшой пристройке к дому?

Чертогов предложить я не могу,

А для занятий общество и вредно.

Да иногда немного дров - студент

Жить должен просто, - иногда свечу

Для чтенья книг.

Леандро

Все, что хотите, сударь,

Лишь было б сухо. Я не избалован.

Бартолус

Тогда я вас приму. Но вы должны

Не преступать своих границ.

Леандро

Да, сударь,

(Вот золото), - и буду ваш слуга.

А вы мне дайте книг. Лишь бы достигнуть

Желанной цели, - я воздам вам щедро!

Лопес

Ну, за науку!

(Бартолусу.)

Он для вас находка.

Сейчас он вам покажет вашу келью.

Дьего

Учитесь; станете хорошим стряпчим,