Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис. Страница 9
Петруччо
Я, кажется, рехнусь!
Повеситься - и то разумней было,
Чем в жены брать ее. Ведь если я
Мир предложу, она сама возьмется
Мне диктовать условья. Вот в чем горе.
Софокл
Не говорите так.
Петруччо
Я говорю,
Что в дураках остался. Мне понятен
Теперь ее расчет. Судите сами:
Могу ль я с репутацией моею,
Я, кто двенадцать подвигов свершил,
Смиряя первую мою супругу,
Доподлинную фурию, с которой
И Геркулес от ревности бы спятил,
Которая его живым зашила б
В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли
Я допустить, чтобы девчонка эта,
Еще мне не согревшая простынь,
Со мною не сцепившаяся бортом,
Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,
Подняв штандарт, навязывала бой
Мне, кораблю линейному? Скажите,
Могу ли я стерпеть такой позор,
Не поступившись честью?
Петроний
Сомневаюсь.
Транио
Не стерпите, так дальше будет хуже.
Софокл
Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:
Примите-ка условия ее,
Дабы уразуметь, чего ей надо.
Сознайтесь, глупо шенкеля давать,
Не разобравшись, от чего кобыла
Так норовиста - то ли от природы,
То ли по неразумью. Уступите.
Ее, клянусь вам, кто-то подучил.
Петроний
Похоже.
Софокл
Корень зла - не в ней.
Транио
И в этом
Вы убедитесь сами.
Софокл
Если будет
Артачиться она, дадите шпоры,
Но осторожно, шума избегая...
Транио
Так, чтоб не пострадала...
Moрозо
...Ваша честь.
Петруччо
Быть по сему.
Наверху музыка.
Морозо
А ведь у них веселье.
Петруччо
И небо это терпит!
Входит Жак.
Морозо
Что там, Жак?
Жак
Там нагличают.
Софокл
Да, мы это слышим.
Жак
Они добыли скрипку и вовсю
Наяривают. Два их полководца,
Прибывшие с подмогой, пляшут так,
Что из-под юбок видны панталоны,
Которые - как ясно из припева
Они лобзать советуют мужчинам.
Они упились смесью меда с элем
И, как тиран в моралите, орут.
Петроний
Как ты узнал все это?
Жак
Наблюдал
За ними в щелку.
Транио
Чу, запели!
Петроний
Тише!
ПЕСНЯ
(за сценой)
Пей за женщин до дна,
И пусть мужем жена
До скончанья веков управляет.
Наливай! Наливай!
Пусть для блага страны
Он приказу жены
Поперечить и не помышляет.
Наш тост теперь мы смочим,
Попляшем, похохочем
И выпьем опять за мужчин,
За твоего дурака,
За моего дурака,
Разом за всех дураков,
Хоть с ними расход один!
Морозо
Окно открылось.
У окон наверху появляются Мария, Бьянка, горожанки и поселянки.
Петруччо
Добрый вечер, дамы!
Мария
Сэр, добрый вечер!
Петруччо
Как вам почивалось?
Мария
Отлично.
Петруччо
Без меня вы не скучали?
Мария
Нет, я о вас не вспомнила ни разу.
Первая поселянка
Он?
Бьянка
Да.
Первая поселянка
Эй, сударь...
Софокл
Вдрызг она пьяна.
Заметьте, как на ней надета шляпа.
Первая поселянка
Вы...
Софокл
Пусть себе болтает.
Первая поселянка
...Viva voce
Я вам скажу, мой друг, что вы дурак.
Транио
Вот упилась!
Петруччо
Спасибо, Брадаманта!
Первая горожанка
Сестрица, гни свое.
Первая поселянка
Женились вы
На женщине душевной, смелой, милой...
Петруччо
Действительно, женился.
Первая поселянка
...И супруга,
Вступившись за покинутых девиц
И жен забитых, вам не поддалась?
Петруччо
Как будто так.
Первая поселянка
А почему?
Петруччо
Вам это
Самой видней.
Первая поселянка
По тридцати причинам.
Петруччо
Ужель хотите...
Первая горожанка
Продолжай, сестра.
Петруччо
...Вы все назвать?
Первая горожанка
А кто ей помешает?
Петруччо
Эй, вы там, в шляпе! Мы сюда пришли
Не для того, чтоб вы нас поучали.
Первая поселянка
Семь пунктов нужно уяснить в связи
С причиной первой.
Петруччо
Милая Мария,
Зачем нам катехизис?
Транио
Ну и рвенье!
Софокл
Эй, проповедница, вам не угодно.
Узнать причину нашего прихода?
Первая поселянка
Нет, пес бесхвостый, нам она известна.
Вот дело в ком.
(Указывает на Марию.)
Но не надейтесь даже
Взять силою ее или склонить
К раскаянью трусливому.
Первая горожанка
Сестра,
Дай мне сказать.
Первая поселянка
Скажи.
Первая горожанка
Я добрым пивом
И прочим горячительным клянусь,
Что сложим мы здесь голову и кости,
И честь и все, чем славен женский пол,
Но эта дама, сбросившая смело
С себя тупой покорности вериги,
Свое возьмет и цитадель покинет
Лишь на условиях, ее достойных.
Первая поселянка
Да-да, Том Тайлер, на вполне почетных,
И, коль я меньшим удовлетворюсь,
Пусть я умру и пусть мой труп прикроют
Не воздухом из ткани дорогой,
А этой шляпой честной поселянки,
И пусть со мною в гроб положат прялку
Оружие моих былых побед,
И пусть у изголовья моего
Трубит в две четвертные разом Слава
И возвещает, что скончалась гордость
И цвет деревни нашей.
Первая горожанка
Продолжаю.
За эту даму верою и правдой
Стоять мы будем. Если же мы, струсив,
Дадим себя разбить или сдадимся,
Вы, по заслугам воздавая нам,
Лишите нас всех тех отличий тайных,
Которых мы интригами добились:
Чулки из шелка с наших ног стащите,
Сдерите с тела наши латы - юбку
И над трусливой нашей головою
Сломайте наши шпильки.
Первая поселянка
И пускай
На вящий нам позор торчат из наших
Изодранных доспехов, то есть платьев,
Застежки и тесемки, и в коровниц
Наш прежний чин - разжалуют всех нас.
Петруччо
Мне нужен мир, воинственные дамы.
Условья ставьте - я на все согласен.
Мария
Где Ливия? Готов ли договор?
У окна появляется Ливия.
Морозо
Как! Ливия?
Мария
Как! Вы удивлены?
Вот вам условья - нате, почитайте.
(Бросает вниз бумагу.)
Петроний
Да, с ними и другая дочь моя.
Меж бунтовщиц ее лишь не хватало.
Что скажете, Морозо?
Moрозо
Ничего.