Ночное привидение или воришка - Бомонт Френсис. Страница 20

Сэр, не обольщайтесь:

Бедняжка - не Мария. Только платье

Покойницы на ней.

(Кормилице.)

Что это значит?

(Хартлаву.)

Принять ее нетрудно за Марию

Они так схожи!

Хартлав

Словно две росинки.

Кормилица

Ей в голову фантазия пришла

Девицей благородною одеться.

Для пущей важности она молчит,

Но платье носит до того изящно,

Что кажется в нем настоящей леди,

А держится-то как!

Леди Уин

Довольно вздора!

Хартлав

Я не мешаю никому. Пусть скажет

Она хоть слово мне, и я утешусь.

Хотя зачем? Клянусь, это она!

Леди Уин

Не надо клясться всуе, сэр. Поверьте,

Неведомо вам то, что знаю я.

Хартлав

Тогда молчите - буду я молиться.

Как! И она возносит руки к небу?

Леди Уин

(в сторону)

Сейчас она все выдаст.

Xартлав

О любовь,

Царица всех сердец, бальзам сладчайший

От всех печалей, вечно молодая,

Желанная... - Зачем она в слезах?

Опять обман?

Кормилица

Вы скоро все поймете.

Она сама, миледи, пожелала

Развязку убыстрить.

Хартлав

Я так взволнован,

Что сил молиться нет. Она! Мария!

Приближусь к ней.

Входят Олграйп, Лечер и Эйлет, переодетая мальчиком.

Кормилица

А вот и мистер Олграйп

И с ним два незнакомца.

Олграйп

Я, миледи,

Молю вас на коленях о прощенье,

Приданое сполна вам возвращаю

И, если б ваша дочь в живых осталась,

Я ей бы возвратил ее свободу.

Я права не имел на ней жениться:

Я был с другой помолвлен. В возмещенье

Перевожу я часть моих земель

На человека, что любим был ею.

Леди Уин

Невероятно!

Олграйп

Нет, все это правда.

Лечep

Сэр, помните меня?

Олграйп

Вы джентльмен,

Которого я обманул?

Лечep

Да, Лечер.

Олграйп

Верну я закладную и тебе.

Лечep

Она в моих руках. Мне нужно только,

Чтоб от нее вы сами отказались.

Олграйп

Все сделаю. Свидетелей зови.

Но где сестра твоя? Я буду счастлив

Услышать, что она жива, хоть скрыл

Я брачный наш контракт. Он у меня

Украден вместе с закладной твоею.

Эйлет подходит к Марии и подает ей документ, та с изумленным видом читает

его и улыбается Хартлаву, который растерянно подходит к ней. Затем она

показывает документ матери и передает его Хартлаву.

Кормилица

Мария улыбнулась!

Лечep

Я надеюсь,

Сестра моя жива, но где она

Не ведаю.

Эйлет

Я здесь.

Олграйп

Как!

Эйлет

Это я.

Хоть ты меня весьма охотно бросил,

Я за тобой последовала, брат,

Чтобы не дать тебе скатиться в пропасть.

Переодевшись мальчиком, служила

И помогала я тебе во всем,

Честь берегла твою и направляла

К добру твои намеренья дурные,

Поскольку ты внимал моим советам.

Пусть знают все, чем мне обязан ты.

Олграйп

Мой ангел Эйлет, пусть я буду проклят,

Коль вновь с тобою захочу расстаться!

Дай мне тебя расцеловать.

Лечep

И мне.

Благословен тот день, когда родилась

Столь мудрая сестрица у меня!

Так, значит, ты была воришкой?

Эйлет

Да,

И у судьи контракт украла брачный

Ведь он меня касался.

Хартлав

Что? Контракт?

Но это ж упраздняет брак вторичный!

Мария

Согласны ли вы, сударь, чтобы мною

Владел вот этот юный джентльмен,

Кому я сердце отдала?

Олграйп

Мария!..

Как рад я, что она жива! - Фрэнк Хартлав,

Мой долг - вам возвратить ее и радость.

Вы ж запишите на жену ту землю,

Которую я подарил вам.

Леди Уин

Дети,

Благословляю вас и отдаю

Все, что имею, вам.

Хартлав

Скорей на воздух,

Иль задохнусь я от избытка счастья!

Мария

Фрэнк, успокойтесь, или по-уэлски

Я вновь заговорю.

Олграйп

О, день чудес!

Эйлет

Мария, руку! Я сдержала слово.

Я, видя в вас причину бед моих,

К вам ненависть питала и старалась

Вредить вам, но, узнав, что вы мертвы,

Я выкрала ваш гроб, чтоб никогда

Не захватили вы мои владенья.

За мною тьма проказ. На нашей свадьбе

Я, рассказав о них, потешу вас.

Крики за сценой. Входит Уайлдбрейн, как прежде закутанный в медвежью

полость.

Уайлдбрейн

А вот и я. Ну, поднимайте крик,

Меня из дома выгнать им пытаясь.

Леди Уин

Кого нам бог послал?

Лечep

Рассадник блох.

К тому же он ваш родственник, миледи.

Леди Уин

Мой родственник? Посмотрим, что за диво.

Уайлдбрейн

Дивитесь. Я и сам дивлюсь на то,

Какая тишь да гладь настала в доме.

Мария

Не стоит это, право, удивленья

Ведь я не умерла.

Уайлдбрейн

Как мне сдается,

Все общество в веселье пребывает.

А если нет, я вас развеселю.

На все готов я, тетушка, чтоб только

Снискать опять расположенье ваше.

От кабаков ночных я отрекаюсь,

Клянусь являть пример отличный слугам

И горничных не беспокоить ночью,

Чтоб животы потом у них не пухли.

Лечep

А если блажь найдет, сгоняй ее,

Звоня в колокола.

Уайлдбрейн

Ах, тетя, сжальтесь!

Леди Уин

Я рада, что явился ты с повинной.

Потом я разберусь, что вынуждает

Тебя в таком наряде щеголять;

Сейчас же ты довольно пристыжен,

И я тебя приму. - Где кучер Тоби?

Кормилица

Он болен. Говорит, что лихорадка.

Лечep

Я заменю ему врача.

Леди Уин

Неужто

Пешком идти нам в церковь?

Лечep

Не успеет

Обряд венчальный совершить священник,

Как Тоби уж подгонит к входу в храм

Своих фламандок и домой помчит вас.

(Уайлдбрейну.)

Ты усмирен. Поэтому одежду

Тебе вернут.

Уайлдбрейн

Дорогу! Расступитесь!

Леди Уин

Все счастливы - и я, и дочь моя,

И домочадцы!

Мария

Фрэнк, идем.

Хартлав

С восторгом!

Снискать блаженство после всех тревог

Воришка этот милый нам помог.

Уходят.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА"

(THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF)

Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг.