Рыцарь пламенеющего пестика - Бомонт Френсис. Страница 9
Бакалейщик
Попадись он Ралфу в фехтовальной школе, Ралф из него котлету сделает да погоняет его взад и вперед, а иначе пусть лучше мне на глаза не показывается.
Миссис Меррисот
Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала.
Майкл
Верно, мать, а я здорово проголодался.
Ралф
Прекраснейшая дама, юный сквайр,
Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем
Немало замков рыцарских, надежных.
Клянусь, что не расстанусь с вами я,
Пока в один из них вас не доставлю.
Жена бакалейщика
Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж?
Бакалейщик
Да, цыпочка.
Жена бакалейщика
Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, - сказал он, - пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил?
Бакалейщик
Верно, мышка, говорил.
Джордж
Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.
Тим
О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница "Колокол".
Джордж
Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;
Я обнаружил здесь старинный замок.
Достойный рыцарь, что владеет им,
В святое братство Колокола входит
И странствующих рыцарей встречает
С большим радушьем и гостеприимством.
Там вдоволь яств, которые готовит
Его супруга белыми руками.
Три сквайра принимают там гостей,
И первый носит имя Камердинер;
Он позаботится, чтоб на постели
Лежало белоснежное белье,
Какого не касались скороходы
Намасленными икрами. Второй
Буфетчик; он наполнит наши кружки
И последит, чтоб не было в них пены.
Любезный третий сквайр зовется Конюх;
Он оботрет соломой лошадей,
В кормушки им овса засыплет вдоволь
И зубы им свечным не смажет салом.
Жена бакалейщика
Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец - дурак.
Ралф
Стучи скорей копьем в ворота, карлик!
Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик.
Буфетчик
Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?
Джордж
Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.
Ралф
Любезный сквайр, я странствующий рыцарь
Пылающего Пестика, ищу
Шкатулку и кошель прекрасной дамы.
В краю пустынном этом заблудившись,
Я замок ваш, по счастью, увидал
И, твердо помня о гостеприимстве,
Которое оказывает рыцарь
Святого братства "Колокола" дамам
И странствующим рыцарям, дерзнул
В дверь постучать и попросить ночлега.
Буфетчик
Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.
Жена бакалейщика
Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно.
Бакалейщик
Ты это о чем, Нелль?
Жена бакалейщика
Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.
Бакалейщик
Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Хемфри.
Жена бакалейщика
Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.
Хемфри
Ее украли у меня, родитель!
Ваш Джаспер - вот кто дерзкий похититель.
Жена бакалейщика
Я так и думала, что он ему все расскажет.
Вентьюрвел
О я несчастный! Где мое дитя?
Как тут не вспомнить Джаспера, который
О глупости твоей твердил мне часто!
Зачем не отстоял ты дочь мою?
Нет, видно, ты ее совсем не любишь,
Коль мог домой вернуться без нее.
Хемфри
Взгляните - в синяках спина моя.
Лишь чудом от увечий спасся я.
Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,
Пришел злодей - и хлоп меня дубиной!
Вентьюрвел
Зови людей, вели седлать. Поспеем
За час туда мы. Помнишь ты - куда?
Хемфри
Да, помню - там меня избили подло.
Сейчас достану лошадей и седла.
Вентьюрвел
А я зайду покуда к Меррисоту.
Уходят.
Жена бакалейщика
Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?
Бакалейщик
Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.
Жена бакалейщика
Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.
Бакалейщик
Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?
Жена бакалейщика
Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Комната в доме Меррисота.
Входит Meррисот.
Жена бакалейщика
Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.
Меррисот
(поет)
"Когда дневной угаснул свет
И сон людей сковал,
Явился призрак Маргарет
И Уильяму предстал".
До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.)
"Я сойду за троих за дважды троих!"
И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.
Жена бакалейщика
Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.