В моих безумных фантазиях - Маклейн Джулиана. Страница 52
Ребекка казалась явно расстроенной.
— Прекратите, сэр, эту нелепую попытку продолжать запугивать нас, держа в полном неведении. Пожалуйста, расскажите все, или же я немедленно ухожу отсюда.
Раштон усмехнулся.
— Вы получили ее, — сказал он Девону. — А я вот остался в полном одиночестве…
У Девона заледенела кровь при одной мысли, что между ними могло что-то быть в прошлом.
— Вы слышали, что сказала моя жена, — резко произнес он, — рассказывайте вашу историю.
— Хорошо, — ответил Раштон, поднимаясь со стула. — Пять лет назад на одной из сельских вечеринок я познакомился с молодой женщиной по имени Серена Фуллартон. И узнал, что у нее тайные отношения с вашим отцом.
— Мне трудно в это поверить, — сказала Ребекка. — Мой отец всегда жил очень уединенно. Я бы узнала о таком случае.
Он посмотрел на нее:
— Спросите у него сами.
— Я спрашивала. И он все отрицает.
— Значит, он лжет.
Это заявление ее шокировало. Девон, казалось, бесстрастно наблюдал за происходящим, внимательно слушал.
— Я много раз видел их вместе в ротонде около озера, — продолжил Раштон, — когда гулял теплыми вечерами. Однажды после полудня я услышал, как они спорили. Молодая леди была расстроена, и я не мог не подойти ближе, чтобы услышать их разговор, решая, стоит ли мне вмешаться. То, что вскоре последовало, будет преследовать меня до конца моей жизни. Видите ли, я находился достаточно далеко от них, и мне не оставалось ничего другого, кроме как наблюдать, как ваш отец бросил молодую леди на землю и принялся душить ее, Я, конечно, поспешил к ним, однако было слишком поздно. Когда я оттащил вашего отца, она уже испустила дух.
Ребекка побледнела.
— Я не верю вам.
Девон встал рядом с женой.
— Ваш отец признался мне, — продолжил Раштон, — что мисс Фуллартон носила его ребенка и потребовала, чтобы он женился на ней. Но граф не хотел взять ее в жены, предпочитая иметь только в качестве любовницы, и он потерял терпение. Когда этот отвратительный поступок был совершен и он пришел в себя, то похоронил ее рядом с ротондой, где она лежит и по сей день, без надгробного камня. Я могу даже утверждать, что она похоронена с браслетом на руке, подарком вашего отца. Уверен, судья сочтет это прелюбопытным делом — проследить, кем была приобретена эта безделушка.
Девон посмотрел на жену, которая недоверчиво сдвинула брови, и попытался сосредоточиться на деталях.
— Откуда вам известно, что этот браслет был подарен графом? Возможно, ее убили именно вы.
Раштон покачал головой.
— Как я уже объяснил, я познакомился с ней в деревне, и она открыла мне свои секреты. — Он приблизился к Ребекке, которая дышала тяжело и неровно. — Может быть, вам следует снова порасспросить вашего отца и понаблюдать, как он побледнеет, если ему напомнят об ужасных подробностях случившегося. Тогда вы узнаете правду, согласны?
В этот момент их отвлек шум из холла, и все повернулись в том направлении, В комнату, прихрамывая, вошел лорд Крейтон с палкой в одной руке и шпагой, уже вынутой из ножен, в другой.
Раштон мгновенно выхватил пистолет из кармана фрака. Девон схватил Ребекку за руку и оттащил в сторону. В комнату вбежал Блейк, нацелив на Раштона свой пистолет.
— Сейчас она услышит правду, — воскликнул Крейтон. — Вы, сэр, злодей и шантажист, и я не позволю вам причинять моей дочери новые неприятности. Она выбрала себе достойного мужа, и вам ее не запугать.
— Жаль, что вы пропустили это, — ответил Раштон, — но я уже сообщил ей правду. Так что вы с вашей попыткой геройства опоздали. Она знает, что вы совершили.
Ггаф поднял шпагу, но его не сгибающиеся пальцы и изуродованная болезнью рука не могли твердо удержать ее. Клинок нырнул вниз. Раштон нацелил пистолет на Крейтона, затем на Блейка, потом опять перевел его на Крейтона.
— Скажите ей всю правду, — потребовал граф. Ребекка попыталась приблизиться к отцу, но Девон удержал ее на месте.
— Отец, скажите мне, что это неправда, — умоляюще попросила она. — Скажите мне, что вы никого не убивали.
Граф мельком взглянул на нее. На какое-то время в комнате повисло тяжелое молчание, никто не пошевелился и не произнес ни слова. Наконец старый граф заговорил прерывистым голосом, и все его тело дрожало от волнения:
— Я был влюблен в Серену, и я был с ней в тот день в ротонде.
— Но что же случилось? — спросила Ребекка. — Ты убил ее?
Граф, казалось, с трудом мог произнести слова.
— Случайно.
— Отец…
Девон попытался взять жену за руку, но она словно обезумела.
— Признаюсь, у нас была незаконная связь, и мы поспорили в тот день.
— Потому что она носила в чреве незаконного ребенка, — вставил Раштон.
— Нет, сэр. Она носила вашего незаконного ребенка. Я всегда знал это и именно потому не хотел жениться на ней.
Граф, словно набравшись сил, поднял шпагу и пошел на мистера Раштона, целясь клинком ему в сердце.
— Отец, нет!
Девон бросился вперед, но Раштон успел выстрелить. Выстрел раздался прежде, чем кто-то мог остановить напрасную атаку графа.
Крейтон уронил тяжелую шпагу и рухнул на пол.
— Отец! — Ребекка подбежала и упала на колени рядом с ним.
Раштон попытался перезарядить пистолет, но Девон прыгнул на него и выбил оружие у него из рук. Пистолет покатился по блестящему полу, а Блейк стоял с пистолетом, нацеленным на хозяина, готовый выпустить обойму.
Девон пригвоздил Раштона к полу, но тот изловчившись, ударил Девона кулаком в скулу. Девон почувствовал острую, пронзительную боль.
— Вы не имели права жениться на ней, — процедил Раштон сквозь зубы. — Она была предназначена мне.
— Ей не дали возможность высказать свое мнение, — прорычал в ответ Девон, в свою очередь, нанося удар Раштону.
Катаясь по полу, они наткнулись на стол и перевернули его, затем Раштон оседлал Девона, сжал руками его горло и начал душить.
Задыхаясь и ловя ртом воздух, Девон размахнулся и одним ударим кулака сшиб с себя Раштона. Тот откатился в сторону, схватил шпагу и, встав позади Ребекки на колени, приставил острие к ее спине. Ребекка замерла на месте рядом с отцом.
— Нет… — умоляюще произнес граф, его рука закрывала кровоточащую рану на животе.
Девон медленно, осторожно поднялся на ноги.
— Не пораньте ее. — Ему следовало отбросить шпагу подальше от них. Почему он этого не сделал?
Неожиданно он почувствовал, будто снова скользит с того размытого холма, беспомощный, не в силах противостоять катастрофе, и сожалеющий о тех обстоятельствах, которые привели его к этому ужасному моменту в его жизни.
Он должен был догадаться сбить Раштона в противоположном направлении. Ему нужно было захватить с собой свой пистолет. И прежде всего, ему не следовало брать сюда с собой Ребекку. Но он сделал это и теперь столкнулся с возможностью потерять ее навсегда. Если Раштон вонзит шпагу ей в сердце и она умрет, умрет и его душа.
Ребекка смотрела на отца, который стонал от боли.
— Позвольте мне помочь ему, — молила она Раштона. — Он так страдает.
Раштон указал на Блейка:
— Велите вашему брату бросить пистолет на пол и подтолкнуть его ко мне.
Когда Блейк не подчинился, Раштон прижал клинок шпаги к спине Ребекки, и она качнулась вперед с громким стоном.
— Блейк, положи пистолет, — приказал Девон, не сводя глаз с Раштона.
Блейк опустил пистолет на пол и толкнул его ногой в сторону.
Раштон нахмурился:
— Всю мою жизнь я боролся зато, чтобы вернуть отобранное у меня — мой дом, мою семью. Семья Крейтон должна мне все это, и эта женщина обязана была see мне вернуть.
— Почему мы должны вам что-то?
Граф попытался заговорить:
— Ребекка, твой дед… — Но он не смог продолжить.
— Лежите тихо, отец. Пожалуйста.
Раштон продолжил объяснения за него:
— Ваш дед выиграл мой фамильный дом в карты двадцать пять лет назад и уже на следующий день пришел востребовать долг, выгнав нас всех на улицу. Моя мать умерла через две недели, родив моего младшего брата в меблированных комнатах. От горя отец покончил жизнь самоубийством.