Прикосновение Купидона - Кинг Валери. Страница 13
– Да, мисс! Конечно, мисс!
Только когда дверь закрылась наконец за служанкой, Джулия смогла перевести дух. Она снова упала в подушки и начала перебирать в уме всех знакомых джентльменов, к которым ее сестра проявляла когда-либо хоть малейший интерес. Однако, кроме Эверарда, она не могла вспомнить ни одного мужчину, с которым Диана была бы более чем просто вежлива и учтива.
«Смуглый мужчина со свирепым лицом!«Кто же это мог быть?
Она закрыла глаза, пытаясь расслабиться и успокоить свое сердце, готовое выскочить из груди. Сейчас Диана ей все расскажет. Нужно только немножко подождать.
Услышав, что дверь медленно приоткрывается, Джулия почувствовала облегчение. Но, когда она повернула голову к двери, готовая улыбнуться своей сестре, она увидела его!
Она раскрыла рот, чтобы закричать, но он ухитрился одним прыжком преодолеть расстояние от двери до ее кровати и зажать ее рот ладонью. Из ее горла вырвался лишь слабый писк. Он был темноволос и смугл – как и описывала Бронвин. Страх сжал ее сердце. Он поднял ее на руки и нежным шепотом произнес:
– Моя дорогая маленькая репка. Как я скучал по тебе!
Неожиданно он убрал руку от ее рта, и Джулия почувствовала на своих губах страстный поцелуй.
«Репка!»
Она боролась с ним, но он был слишком силен и, как она ни отталкивала его, все теснее сжимал ее в кольце своих объятий. Его губы были горячи и волнующи, и прежде чем она осознала, что происходит, она почувствовала, как теплая волна поднимается в ее груди. К своему собственному удивлению, она вдруг перестала сопротивляться, ее руки обвились вокруг шеи незнакомца – только он не был незнакомцем, она как будто давно знала его, хотя видела в первый раз! Он начал покрывать поцелуями все ее лицо, нежно повторяя это ужасное прозвище.
– Моя дорогая маленькая репка!
Вдруг словно молния вспыхнула в ее мозгу, она с силой оттолкнула его и, пораженная, уставилась на него.
Этого быть не могло!
И, однако, вот он, здесь, перед ней!
– Ларри? – прошептала она.
– Да, моя дорогая, это я. Я вернулся, чтобы взять тебя в жены.
– Лоуренс Эшвуд? – спросила она снова, не веря своим глазам, и ткнула пальцем в его грудь, как раз в великолепный полосатый жилет.
– Ты настоящий! – воскликнула она. – Это не сон?
– Да нет же, ты не спишь, глупышка! – ответил он, и его лицо озарилось такой нежной улыбкой, что она почувствовала, будто ее осветили теплые лучи восходящего солнца. – Давай же, поцелуй меня снова, моя любовь! Я докажу тебе, что это не сон и я не привидение, а тот мужчина, за которого ты должна выйти замуж!
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и только тут она пришла в себя и дала волю своим чувствам. Она громко вскрикнула, вырвалась от него и спряталась за ширму.
– Уходи! – закричала она. – С какой стати ты являешься в мою спальню таким… таким скандальным образом? И что за чушь ты несешь, будто хочешь жениться на мне? Тебя не было тридцать лет…
– Пятнадцать!
– Пятнадцать, сто, две тысячи – какая разница? Как… как ты посмел?
– Что? – спросил он, медленно подходя к ширме. – Что именно я посмел, моя маленькая репка?
Джулия топнула по ковру и в негодовании закричала:
– Никогда, слышишь, никогда, не называй меня этим ужасным прозвищем! Это как раз в твоем духе, Лоуренс Эшвуд, приехать в Лондон, когда я была уверена, что ты давно умер, прокрасться в мою спальню и изводить меня этим… этим именем. И еще ожидать, что я поцелую тебя и выйду за тебя замуж. Я ненавидела тебя, когда мы были детьми, и ненавижу до сих пор, даже больше, чем раньше, потому что ты… ты смуглый мужчина со свирепым лицом!
– Что? – воскликнул он, смеясь.
– Так про тебя сказала служанка, – ответила она, приседая за ширмой и показывая на него пальцем, – и ты действительно смуглый. Ты выглядишь, как морской пират, и если бы я не узнала тебя, клянусь, я бы подумала, что ты…
Она не успела договорить, потому что дверь распахнулась, и на пороге показалась Диана в сопровождении Мэри.
– Джулия! Я слышала твой крик. О Лоуренс! Что вы здесь делаете? – Она в изумлении отступила на шаг назад, прижав руку к груди. – О небо! Теперь я понимаю, почему вы не стали спорить со мной, когда я велела вам уходить. Вы собирались подняться сюда! Да как вы могли хотя бы подумать о том, чтобы пробраться в комнату моей сестры? Вы что, с ума сошли?!
– Диана! – воскликнула Джулия, глядя на пышные темные локоны на голове своей сестры. – Что с твоими волосами?
Диана испуганно схватилась за парик.
– О дорогая, – прошептала она в ужасе, изменившись в лице. – Это… Это… парик! Для маскарада! Я была у мадам Лоретт и просто примерила его и… Но это неважно! Лоуренс, папа сейчас внизу, но он может в любой момент подняться наверх!
– Я думал, он ушел!
– Я тоже так думала, но, видно, он уже вернулся. Если он застанет вас здесь, он никогда вас не простит, потому что подумает, что вы такой же, как… – она запнулась, краска залила ей щеки. – О, простите, я не должна была это говорить.
Он нахмурился и начал поглаживать свою верхнюю губу, как он имел обыкновение делать еще ребенком. Это означало, что он что-то обдумывает. Прошло не более пяти секунд, и он решил, что делать дальше. Быстро подойдя к ширме, он заглянул за нее, взял руку Джулии и пылко поцеловал ее. Со взмахом воображаемого плаща, таким знакомым Джулии еще с детства, он поклонился обеим дамам и сказал им adieu. Затем попросил изумленную Мэри проводить его по черной лестнице. Диана подтолкнула ее:
– Да-да, Мэри, иди быстрей и позаботься, чтобы никто его не увидел.
– Да, мисс, – ответила Мэри, побледнев, и сделала реверанс.
Как только дверь за ними закрылась, Джулия бросилась на постель и зарыдала. Диана села рядом с ней и начала гладить ее по голове.
– Дорогая, я не знала, что он здесь. Я думала, он ушел! Иначе я бы никогда не позволила ему войти в твою спальню!
– О, что за ужасный день! – в слезах воскликнула Джулия. – И зачем ему надо было приехать как раз тогда, когда все так хорошо устраивалось? Он же все испортит! Я точно знаю! О, лучше бы мне умереть!
8
Капитан Эверард чувствовал себя мальчишкой-школьником. Была уже ночь, и туман окутал улицы и переулки Лондона, клубясь под колесами экипажа, который вез Эверарда к зданию Оперы. Он был одет в черное домино, на голове шелковая треуголка, свою полумаску он держал в руках. Сидя в карете, он иногда мечтательно улыбался или даже тихо смеялся.
Мальчишка, в самом деле мальчишка!
Он покачал головой, удивляясь собственному легкомыслию. Капитан знал, что не должен был принимать совершенно неприличное приглашение Джулии на маскарад в Опере, но раз уж он собирался связать с ней свою жизнь до конца дней, то, разумеется, согласился на это скандальное свидание.
И вот он здесь, сидит и глупо улыбается в темноте, сам не зная чему, волнуется, как юнец, и готовится сделать ей этой ночью предложение, как только наступит подходящий момент. Хотя Эверард надеялся, что когда она увидит его улыбающееся лицо, то сразу же сама поймет его намерения.
Тут он неожиданно засомневался, поймет ли?
Джулия не отличалась большой сообразительностью, и Эверард знал это. Хотя она любила посмеяться, но в отличие от своей сестры ни в малейшей степени не отличалась ни умом, ни остроумием.
Мысль о Диане омрачила великолепное расположение духа. То, что она не одобряла его желание жениться на Джулии, беспокоило его. Воспоминание об их последней ссоре – если это можно было так назвать – все еще камнем лежало у него на душе. Почему, почему она считала, что он не способен составить счастье Джулии? Почему не хотела понять, что он именно тот мужчина, который нужен ее сестре? Даже лорд Кингзбридж сказал это сегодня утром, когда он попросил у него руки его младшей дочери. Если даже отец благосклонно смотрит на этот брак, то почему старшая сестра придерживается другого мнения?