С мыслями о соблазнении - Гурк Лаура Ли. Страница 20

затрепетало возбуждение.

− Неужели я и впрямь так опоздал? – низким голом спросил он. – Покажите.

Не глядя на него, Дейзи склонилась над лежавшим на коленях контрактом и

постучала по нужному абзацу указательным пальцем:

− Вот здесь.

− Мм… − Он притворился, что читает, в действительности не отрывая глаз от ее

профиля. Золотистые веснушки на щеках напоминали карамельную крошку в

блюде с кремом, и, представив, как целует их, Себастьян почти ощутил на губах

сладость ее кожи. – Да, − согласился он, − кажется, с тех пор прошло некоторое

время.

− Три года, три месяца и двадцать дней, если быть точнее.

− О Боже, как летит время.

Граф приблизился еще немного и уловил тонкий свежий аромат чего-то, что не

сумел определить. Каким-то образом сей запах вновь вызвал эротический образ

ее, лежащей под ним на траве. Себастьян прикрыл глаза. Глубоко вдохнув, он

попытался удержать ускользающее видение.

Послышался шелест бумаги, когда Дейзи перевернула страницу:

− Далее, согласно разделу Два, подразделу Б, параграфу Один, − продолжила

она, − в случае, если вы не сможете предоставить вышеупомянутую рукопись к

требуемому сроку, то обязуетесь попросить отсрочку.

Он сделал еще один глубокий вдох и внезапно понял, что источало то едва

уловимое садовое благоухание. Всего-навсего мыло… если быть точнее,

грушевое мыло, реклама которого, видать, была правдива, поскольку он и

впрямь ощутил свежий и сладкий аромат английского сада. Никогда ни один

запах не казался ему особенно эротичным, но в сочетании с картинами в голове

этот – действительно возбуждал.

А девушка рядом продолжала бубнить, зачитывая его контракт:

− Любые просьбы об отсрочке должны быть изложены в письменном виде и

рассмотрены лично руководством издательства. В случае если издатель

согласится с отсрочкой, автору будут установлены разумные сроки. Вы просили

об отсрочке, лорд Эвермор?

Ее вопрос на мгновение отвлек Себастьяна от фантазий о любви на траве.

Открыв глаза, он обнаружил, что она смотрит на него в ожидании ответа.

− Нет. Не просил.

− Значит, несмотря на ваши ложные уверения в обратном, ничего из

вышеперечисленного выполнено не было. Как «Марлоу Паблишинг» не

получало от вас никакой корреспонденции, так и вы не отвечали на все вопросы

лорда Марлоу, касаемо этого дела.

Стоило мисс Меррик воспроизвести гневную отповедь его издателя, как

вспышка страсти к ней стала угасать.

− Мы с Гарри обсудили это, − начал Себастьян, но она его перебила.

− Вы не предоставили просьбу об отсрочке и отказались добровольно обсудить

предложение «Марлоу Паблишинг» о продлении сроков, а посему не соблюли

контракт. – Она нахмурилась, сдвинув брови в попытке принять строгий вид.

Однако, благодаря россыпи прелестных веснушек на личике, ей это мало

удалось.

− Да, похоже, я вел себя очень дурно, − лениво согласился он. – Меня отправят

в постель без ужина?

При столь явном отсутствии раскаяния, Дейзи нахмурилась еще сильнее.

− Как я понимаю, вы уже получили предоплату по контракту в размере пяти

тысяч фунтов?

Себастьян с сожалением вздохнул: последние следы самой что ни на есть

эротической фантазии испарились.

− Верно.

− А можете, положа руку на сердце, назвать дату, к которой обязались

предоставить рукопись «Марлоу Паблишинг»?

Граф раздраженно фыркнул. Гарри до сих пор пребывает в заблуждении, будто

Себастьяну требуется лишь просиживать все дни за печатной машинкой, и

волшебным образом вскоре появится книга. Хотя весьма поразительно, с чего

Гарри взял, что прислав мисс Меррик зачитать сию юридическую ерунду,

заставит его немедля засучить рукава.

− Я уже отказался от предложения Гарри рассмотреть вас в качестве напарника,

помощника или как вы двое это называете, а посему теперь он использует вас,

дабы напомнить мне об условиях контракта? Считает, вам удастся образумить

меня убедительнее, чем какому-то длиннолицему солиситору?

− Поскольку вы нарушили контракт, − будто не слыша его, продолжила мисс

Меррик, − и наотрез отказались добровольно договориться с «Марлоу

Паблишинг» о продлении, то должны возвратить издательству предоплату.

Себастьян подскочил:

− Что?

Дейзи постучала по лежавшей на коленях странице:

− Вот здесь. Раздел Два, подраздел Б, параграф Два.

− Черт возьми, мне плевать, какой это раздел. Я думал, Гарри нанял вас убедить

меня написать книгу. Для этой цели вы избрали не самый действенный способ.

− Ваш твердый отказ обсуждать написание новой книги вынудил лорда Марлоу

пересмотреть положение вещей. Вы возвратите аванс, тем самым ваш контракт

утратит силу.

− Гарри знает, что я не в состоянии выкупить свой контракт. Ему известно, что

у меня нет ни гроша. – Себастьян сердито уставился на нее. – Обстоятельство,

возникшее отчасти потому, что некий критик, работающий на газету,

принадлежащую моему же издателю, разгромил мою пьесу, тем самым

разрушив всякие надежды получить с нее доход!

Дейзи пожала плечами.

− Вините меня во всех грехах, но это ничего не изменит. Вы задолжали

«Марлоу Паблишинг» сумму в размере пяти тысяч шестьсот тридцати четырех

фунтов и одиннадцати шиллингов.

− Марлоу заплатил только пять тысяч. С чего он требует еще шесть сотен

сверху?

− Проценты.

− Что? – У него вырвался смешок, ибо вся их беседа уже смахивала на абсурд. –

Марлоу начислил на мой долг проценты?

Она вновь постучала указательным пальцем по странице:

− Согласно разделу Два, подразделу В, параграфу Один, если вы не

предоставляете приемлемую рукопись в течение трех лет с указанной даты

сдачи вышеупомянутой рукописи, издатель, начиная со срока сдачи, вправе

начислить на любые выплаченные вам средства четыре процента годовых.

Отсюда эта сумма, которая, кстати сказать, подлежит уплате по первому

требованию. Вот почему я здесь, лорд Эвермор.

Она протянула руку ладонью вверх, словно ожидала, будто он прямо здесь и

сейчас выложит почти шесть тысяч фунтов.

− Ничего более идиотского… − Себастьян осекся, вспомнив, что разговаривает

с женщиной, хотя в любом случае, он был слишком зол, чтобы озвучить то, что

действительно хотел сказать. – Ради всего святого, мисс Меррик, опустите руку,

− вместо этого промолвил он. – Я не имею обыкновения таскать в карманах

такие деньги.

Дейзи убрала руку.

− Если желаете сходить за чековой книжкой и выписать чек, − проговорила она

и, сцепив руки в замок, умостила их поверх контракта, − я с радостью подожду.

− Я не могу так сразу выплатить подобную сумму. И Гарри чертовски хорошо

об этом знает.

− В случае неуплаты, мне велено сообщить о вашем отказе мистеру Джонатану

Генту, эсквайру, из фирмы «Ледбеттер и Гент». Их контора представляет

юридические интересы «Марлоу Паблишинг», так что он проследит, чтобы в

отношении вас были приняты соответствующие меры.

− Он что, подаст на меня в суд? Гарри не посмеет.

Дейзи кивнула, словно ожидала такого ответа. Она вновь открыла портфель,

извлекла оттуда сложенный лист бумаги и, не говоря ни слова, протянула ему.

Себастьян схватил письмо, сломал восковую печать и развернул его. Стоило

ему увидеть логотип «Ледбеттера и Гента» вверху страницы и подпись самого

Джонатана Гента внизу, он понял, что угодил в серьезный переплет. В письме

подтверждалась готовность юридической фирмы начать процедуру взыскания

через суд присяжных в случае, если Себастьян Грант, граф Эвермор, откажется

погасить свой долг перед «Марлоу Паблишинг».

Оторвавшись от письма, он в смятении уставился на женщину перед ним.