С мыслями о соблазнении - Гурк Лаура Ли. Страница 5
чистому везению
– Конечно, одна рецензия – это не много, но это начало. – Дейзи бросила на
сестру неловкий взгляд. – Лорд Марлоу согласился прочитать один из моих
романов и составить собственное мнение относительно его пригодности для
публикации. Сегодня днем я отвезу рукопись к нему в контору.
Некоторые дамы выразили свои поздравления в связи с этой новостью, но Люси
не принадлежала к их числу.
– Ты попросила лорда Марлоу прочитать твою работу? – спросила она, сердито
сдвинув светлые брови. – Ты навязалась мужу Эммы?
– Я вовсе не навязывалась ему, – немедленно заверила Дейзи. – Он сказал, что
рад возможности почитать творение нового автора и что моя дружба с его
женой не имеет к этому никакому отношения.
Люси фыркнула.
– Разумеется, он так сказал. Он же джентльмен. Почему ты не рассказала мне об
этом вчера вечером?
– Не было времени. Ты пришла домой, как раз когда мы с миссис Моррис уже
уходили, так что объясняться было некогда, а вернулись мы уже поздно.
Повезло, что миссис Моррис смогла меня сопровождать.
– Я была счастлива помочь. – Их домовладелица обвела взглядом всех
собравшихся за столом девушек. – Как вдова, я прекрасно подойду на роль
компаньонки для любой из вас, когда потребуется. Честно говоря, я буду только
рада.
– С какой стати ты вообще решила отнести лорду Марлоу свою писанину? –
возвращаясь к прерванному вопросу, поинтересовалась Люси. – Я понятия не
имела, что ты об этом подумываешь.
– Да у меня и мысли такой не было, – призналась Дейзи. – Я просто ехала
домой, когда омнибус остановился прямо у «Марлоу Паблишинг», чтобы
подобрать очередного пассажира, и тут меня осенило, что стоит поговорить с
его сиятельством. – Дейзи умолкла. Она понимала, что должна рассказать Люси
об увольнении, но не хотела обсуждать щекотливую ситуацию с мистером
Петтигрю при остальных, а посему попыталась сменить тему. – Я и не
предполагала, что он в этот же день поручит мне задание. А когда он предложил
заплатить мне за рецензию на новую пьесу Себастьяна Гранта, я просто не
поверила своим ушам. Себастьян Грант? Один из самых известных писателей
в мире?
– Печально известных, ты имела в виду, – вставила Миранда. – Уверена,
Пруденс о нем наслышана. Я читала в одной бульварной газетенке, что они с
герцогом Сент-Сайресом, живя во Флоренции, слыли в городе совершенными
дикарями… женщины, выпивка, скандальные дебоши. Только до тех пор,
разумеется, пока герцог не вернулся домой и не женился на нашей Прю, –
добавила она, обращаясь к их общей подруге и бывшей соседке, Пруденс
Босуорт, которая работала швеей до того, как унаследовала миллионы фунтов и
вышла замуж за некогда пользующегося дурной славой герцога Сент-Сайреса.
– Мария тоже его знает, – потянувшись за джемом, добавила Дейзи, говоря о
еще одной бывшей обитательнице Литтл-Рассел-стрит. – Знает Себастьяна
Гранта, я имею в виду. Мы с миссис Моррис видели ее вчера в фойе «Олд Вика»
перед началом представления. У нас не было возможности как следует
поболтать, но она упомянула, что ее муж отправился за кулисы, чтобы пожелать
ему удачи. Сказала, муж считает этого человека невероятно талантливым.
– Кажется, наша Дейзи с ним не согласна, – с веселой искоркой в глазах
заметила Люси, передавая газету сидевшей рядом Элоизе Монтгомери.
– Но я и впрямь считаю его гениальным, – запротестовала Дейзи, оторвавшись
от намазывания джема на тост.
– Чего не скажешь по твоей рецензии, – подметила Люси. – Едва ли она делает
честь ему или его произведению.
Дейзи ощутила укол беспокойства.
– Считаешь, я была слишком резка?
– Резка? – Люси подняла брови. – Дорогая моя, ты сравнила просмотр его пьесы
с визитом к дантисту.
– Дейзи, ты не могла! – у Миранды вырвался подавленный смешок, будто бы
она не знала, смеяться ей или плакать. – Скорее, Элоиза, передай сюда «Газетт».
Я должна увидеть эту статью.
– Писать оказалось гораздо труднее, чем я предполагала, – призналась Дейзи. –
Когда виконт попросил меня подготовить рецензию на пьесу, я так надеялась,
что получу удовольствие от работы. Какое разочарование, – раздосадовано
вздохнув, добавила она и бросила ложку обратно в горшочек с джемом. – Ну
что вдруг графу сдались эти легкие, пушистые вещицы? В них же нет никакого
смысла. Его ранние работы намного лучше, они гораздо более сильные и
волнующие. Правда, Люси, я вовсе не хотела, чтобы моя рецензия вышла злой,
но мне заплатили за критику. Я должна была честно высказать свое мнение.
− Не могу представить, дорогая Дейзи, чтобы ты когда-нибудь была нечестна, −
вставила с улыбкой миссис Моррис. – Но впредь, милая, тебе следовало бы
развить в себе толику деликатности. Особенно если критикуешь чью-то работу.
− Постараюсь запомнить, мэм, хотя сомневаюсь, что мне еще доведется писать
рецензии. Я и эту написала лишь потому, что в «Газетт» заболел критик. А я
явилась в контору виконта как раз в нужный момент. Можно сказать, это
судьба.
− Как бы то ни было, я не могу не восхищаться твоей находчивостью, −
промолвила Люси. – Ты развлеклась вечером да вдобавок заработала денег на
мелкие расходы. Конечно, Петтигрю и Финч платят щедрое жалование, но
десять лишних шиллингов никогда не помешают.
При упоминании бывших нанимателей, Дейзи заерзала на стуле.
− Да… конечно… − промямлила она, внезапно почувствовав, будто эта тайна
легла на плечи тяжестью весом в десять тонн. – Э-э… да.
Люси уловила ее замешательство.
− Что не так? – спросила она. – О чем ты мне не говоришь?
Загнанная в угол, Дейзи приготовилась к неминуемой стычке.
− Я больше не работаю на Петтигрю и Финча. Я намерена зарабатывать на
жизнь писательством.
− Ты уволилась из конторы Петтигрю и Финча, чтобы стать писателем?! –
воскликнула Люси. – Ты с ума сошла? – Последний вопрос обнаружил
совершенно несвойственную Люси брешь в ее тактичности, и она сама,
казалось, это почувствовала, ибо умолкла и заговорила вновь лишь через
несколько секунд. – Писательским трудом толком себе на жизнь не
заработаешь, − наконец выговорила она. – Мы решили это давным-давно.
«Нет, ты решила», − подумала Дейзи, ощутив вспышку негодования. Впрочем,
она совладала с собой.
− Мне всегда нравилось писать, и я подумала, что было бы превосходно для
разнообразия зарабатывать деньги, делая то, что мне действительно по душе.
− Полагаю, так и будет, − немедленно парировала Люси. – А пока ты
наслаждаешься, бремя нашего содержания вновь целиком ляжет на мои плечи.
Эти слова задели Дейзи за живое, потому как были ни чем иным, как правдой.
Пятнадцать лет назад, когда отец умер, оставив их без гроша, Люси, будучи на
четыре года старше, взвалила на себя почти весь груз ответственности за их
финансовое благополучие. Дейзи с болью осознавала, что мало чем тогда
помогла сестре, но теперь появился шанс все изменить.
− Мне жаль, − с достоинством ответила она. – Знаю, что снова тебя подвела, но
я сделала это не нарочно.
− Возможно, стоит вернуться к Петтигрю и Финчу и попросить, чтобы тебя
восстановили в должности, − с ноткой отчаяния в голосе предложила Люси. –
Скажи им, будто сожалеешь о своем увольнении и понимаешь теперь, что
опрометчиво совершила ошибку.
Если уж говорить правду, то говорить ее всю.
− Я не увольнялась. Меня уволили.
Люси застонала:
− Мне следовало догадаться. Что ты там натворила? Без сомнения, опять
наболтала лишнего.
− Я не виновата, − принялась защищаться Дейзи. – Мистер Петтигрю зажал
меня в углу кладовой, старый развратник… − Она осеклась, запоздало