Буря (ЛП) - Сан Аманда. Страница 50
Я не знала, захватит ли его тьма, или она будет спать, ведь цикл разорван. Но я знала, что Томо будет бороться, как делал всегда, что мы сотворим свою судьбу, которую мы хотим, что мы избавимся от прошлого в будущем.
Я знала, что борьба того стоила.
И я знала, что нас ничто не остановит.
Абунаи — Осторожно!
Ано нэ — послушай;
Аригато — спасибо;
Байто — подработка;
Атама во сагетэ — опусти голову;
Чан — суффикс, добавляемый к имени девушки или того, кто младше говорящего;
Чаван — специальная чашка для чайной церемонии;
Чэ — черт!
Чигау — «все не так», «ошибаешься»; вежливый способ отказаться;
Комбини — небольшой магазин;
Дайджобу — «ты в порядке?» или как ответ «я в порядке»;
Дамэ — «нельзя», запрет кому-то делать что-то;
Декиру зо — все получится, ты сможешь; сленг парней;
Депаато — супермаркет;
Доу — ну как?
Доушта — что случилось?
Ээ — звук, выдающий удивление, поражение, или показатель того, что собеседник слушает. Грубо говоря: «это так?»;
Ээ то — звук, с которым говорящий раздумывает, что сказать;
Файто — подбадривающая фраза, чтобы собеседник постарался сделать что-то;
Фурин — ветряной колокольчик в Японии;
Гайдзин — иностранец;
Гэнкан — прихожая или вход в японское здание. Обычно в гэнкане пол ниже, чем в остальном здании, там хранится обувь и прочие вещи, чтобы они не попали на чистый пол;
Гэнки — «в порядке»;
Генмай — чай с жареным коричневым рисом;
Гэта — традиционные японские сандалии, что напоминают шлепанцы. Обычно одеваются вместе с юката или кимоно;
Гомэн — прости; используется и как отказ от приглашения на свидание;
Хаи — да, но обычно так собеседнику показывают, что его слушают;
Хаи, кочира десу — «да, это/он здесь»;
Хакама — одежда, похожая на длинную юбку в складку, штаны кендоука;
Ханаби — фейерверк;
Хидои — жестоко;
Хонтоу ка — правда?
Икузэ — идем (грубая речь);
Инугами — пес-демон в синто. Известен неуправляемой яростью и желанием убивать;
Иррашаймасэ — «добро пожаловать» продавца;
Исами — смелость;
Итадакимас — аналог «приятного аппетита»;
И-тэ/Итаи — «ай» или «больно»;
Иттерашаи — «счастливого пути» (дословно — «уходи, но вернись»);
Джикан дэ гозаимас — «пришло время» на очень вежливом японском;
Какигори — дробленный лед, похожий на сугроб по форме;
Камабоко — рыбный пирожок;
Каппару — калька с англиского, «пара»;
Кашикомаримашта — «вас понял», говорится, когда официант принял заказ;
Кейтай — мобильный телефон;
Кендоука — ученик кендо;
Кирин — азиатский единорог, но еще означает и жирафа;
Котатсу — стол с подогревом, использующийся в Японии зимой;
Коучо — директор школы;
Кохай — ученик, что младше говорящего;
Кун — суффикс для обозначения парней-друзей;
Куромоджи — бамбуковая палочка для того, чтобы есть японские сладости;
Кусанаги но Тсуруги — легендарный меч, одно из сокровищ императора в Японии;
Маа — «ну, да», неуверенное подтверждение;
Мачинасай — подожди (приказ);
Маджи де — невозможно;
Маттэ — подожди;
Момиджи — клен;
Моши мош(и) — алло;
Моши вакэ гозаимасен — мне нет прощения (очень официальное извинение);
Мури — бесполезно;
Нэ — «не так ли?» или «эй»;
О тэмаэ чоудаи иташимас — спасибо за чай (во время чайной церемонии);
Обасан — тетя; вежливое обращение к незнакомке, что старше;
Офуда — свиток в синто, которым изгоняли демонов;
Охайо — доброе утро;
Окаэри — с возвращением (когда кто-то возвращается домой);
Ои — эй;
Они — японский демон;
(О)тоусан — вежливое обращение к отцу. Вежливее, чем Тоусан;
Рёкан — традиционная японская гостиница;
Сама — суффикс, превозносящий человека;
Сан — вежливый суффикс для плохо знакомых вам людей или для тех, кто старше;
Сэнкью — спасибо;
Саншу но Джинги — императорские сокровища Японии: меч, камень и зеркало;
Сэмпай — ученик, что старше говорящего;
Шикари штэ — возьми себя в руки;
Шинай — меч из бамбуковых реек в кендо;
Шоу га наи — ничего не поделать;
Сорэ дакэ — вот и все;
Соу ка — разве?
Сумимасен — простите; иногда используется и как «спасибо»;
Такояки — жареные шарики с осьминогом на фестивалях;
Темаки — суши в виде свертка-конуса;
Тории — вход в храм синто;
Тсуги — дальше;
Умебоши — сушеная слива;
Урусай/Урусэ — заткнись;
Усо — «ложь»; выражение недоверия;
Вакатта — понятно;
Ваши — особая бумага под японскими сладостями;
Ямата но Кагами — зеркало Аматэрасу, одно из сокровищ императора Японии;
Яменасай — хватит (приказ);
Ясакани но Магатама — легендарный камень в форме полумесяца, одно из сокровищ императора Японии;
Ятагарасу — трехлапый ворон, посланник Аматэрасу;
Ятта (нэ) — получилось! (или как такой же вопрос);
Юката — летнее кимоно;
Юми — длинный японский лук;
Юрусенай йо — не прощу;
Юуки — смелость;
Заннен — обидно.
Я писала серию «Бумажные боги» шесть лет, а мечтала о ней еще дольше. И это невероятно — стоять теперь на вершине горы и смотреть на Шизуоку, запечатленную на страницах, знать, что я поделилась этой историей с вами, как и хотела. И я очень благодарна всем, кто взобрался на эту гору со мной и помог мечте осуществиться.
Спасибо Т.С. Фергусону за непоколебимую уверенность в «Бурю». С твоей помощью я смогла сделать книгу такой, какой хотела ее видеть. Я ценю твою веру в меня и твой взгляд на мои книги.
Мелисса Жеглински — лучший агент, какую только можно представить. Ты всегда была на связи, я невероятно рада работе с тобой. Спасибо, что увидела потенциал «Бумажных богов» и была рядом со мной каждый шаг.
Спасибо всем в «Harlequin TEEN» за то, что «Буря» стала прекрасной. Спасибо Мэри Шелдон, Эми Джонс и командам, разработавшим проект и продажу. Огромное спасибо Гиги Лау, Кейтлин Одит и команде искусства за невероятную обложку, от которой у меня пропал дар речи. Мне так повезло работать с такой отличной командой.
Обнимаю друзей и семью за их поддержку, теплые слова и веру. Джулии Чернеде спасибо за дружбу и вдохновение. Спасибо Юмико Окаджима, проверившей все японские слова в «Буре». Спасибо Мааре Делгадо и Кейт Ларкинг, Элси Чапман и Счастливой 13 за дружбу и поддержку! Спасибо всем читателям и блоггерам, всем, кто потратил время на создание прекрасной связи между автором и читателем.
Я не написала бы «Бурю» без поддержки Совета искусств Канады. Они помогли мне пожить в Японии, пока я продумывала книгу и подбирала детали. Спасибо, что позволили жить книгами, пока я заканчивала серию, позволили посмотреть на ночные огни Шизуоки и посидеть днем в парке Сунпу.
Спасибо леди, что стояла возле остановки в Нихондайру, что дала мне билет на канатную дорогу, и Оджисану, что угостил меня конфетой, когда я взбиралась по ступенькам в храм Сенген. На этикетке было написано: «Отсукарэсама дэшта» — хорошо поработали.
Я хочу разделить чувства со всеми, кто работал над «Бурей». Спасибо, что помогли мне поделиться историей с читателями во всем мире. Отсукарэсама дэшта.