Зелёные и серые - Зан Тимоти. Страница 18

Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально.

– Констебль Смит, – обратился он к Коллеге, – что тут у нас?

– Это господин Умберто, – столь же официально отвечал Смит. – Домоправитель.

– Здравствуйте, господин Умберто, – кивнул Ференцо.

– А вот место преступления, – продолжал Смит. – Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер.

– Похоже, обошлось без взлома, – заметил Пауэлл, разглядывая дверь.

– Так и есть, – подтвердил Смит. – Преступники – трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят – семьдесят, другим лет по двадцать пять.

– А откуда это известно? – спросил Ференцо.

Смит искоса взглянул на Умберто.

– Господин Умберто сам впустил их в квартиру.

– Вот как, – произнес Ференцо.

Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история – придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры.

– Могу я узнать почему, господин Умберто?

Умберто поморщился, словно от боли.

– Думаю… потому, что он велел впустить его.

Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки.

– Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам?

Несчастный домоуправ снова поморщился.

– Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл.

– У него был наряд на ремонтные работы? – спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. – Или оружие? Он угрожал вам?

– Нет. – Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. – Он просто сказал открыть дверь. И я открыл.

– А как они вообще нашли вас? – вмешался Пауэлл. – Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев?

Умберто беспомощно пожал плечами.

– Он, должно быть, тоже просто впустил их.

– Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. – Ференцо обернулся к Смиту: – Жильцам сообщили?

– Мы связались с их работодателями, – отвечал Смит. – Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу.

– Мобильники?

– Один. – Смит протянул записную книжку. – Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами?

– Спасибо. – Ференцо переписал номер в свой блокнот. – Давайте сначала осмотрим квартиру.

– Хорошая мысль, – сказал Смит. – Там тоже не без странностей.

– Да? – поднял брови Ференцо. – Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь.

Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока.

– Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему?

– Весьма нетрадиционное, – согласился Ференцо, оглядывая комнату.

Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители.

– Спальня?

– То же самое, – ответила Хилл. – На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали.

– Кто сообщил? – спросил Пауэлл.

– Владелец магазинчика на Девяносто шестой, – ответил Смит. – Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла.

– Сразу – после перебранки со своей юной подругой, – добавила Хилл. – Девочка лет двенадцати.

– Что за перебранка? – спросил Ференцо.

Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках.

– Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, – сказал Смит. – Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли.

– Интересно, – задумчиво проговорил Пауэлл. – Кто сейчас так носит шарфы?

– Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, – ответил Ференцо.

Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами.

– Может, кредиторы? – спросил Пауэлл.

– Или мы говорим о похищении? – мрачно добавил Смит.

– Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, – сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. – Джон, посмотри-ка.

Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.

– Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, – предположил молодой напарник.

– Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, – отметил Ференцо. – В середине нет следа от удара.

– Ты прав, – согласился Пауэлл. – Били чем-то помягче, чем обычный молоток.

– Кроме того, били снаружи, – добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.

– Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.

Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.

– Не понимаю, что тут можно делать, – заметил Пауэлл. – Разве что летом позагорать.

– Вон еще одна дверь. – Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. – Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?

– Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, – проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.

Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.

– Молотком били явно с этой стороны, – сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.

– Погоди-ка. – Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. – Молотком, говоришь? Или топором?

– Что такое? – наморщил лоб Ференцо.

– Взгляни. – Пауэлл показал на комель дерева.

Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной.

– Так, а вот это уже интересно. – Он нагнулся, чтобы разглядеть получше.

Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле.

– Похоже, у них был довольно тупой топор.

– Там то же самое. – Пауэлл указал на другое дерево. – Вижу, – кивнул Ференцо. – Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты.

– Понял. – Смит вернулся в квартиру.

– По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, – заметил Пауэлл.

– А с кем шутили? – спросил Ференцо. – С Уиттиерами?

– Или с нами, – угрюмо сказал Пауэлл. – Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции.

– Да, как ни странно, – согласился Ференцо. – Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов.

– Сделаем.

Пауэлл встал, отряхнул колени и вышел.

Ференцо изучал порез на дереве еще несколько мгновений, затем поднялся на ноги и взглянул вниз на улицу. Сразу за углом улицы он увидел магазинчик, из которого якобы поступил звонок в службу «911».

Стало быть, балкон действительно оттуда можно видеть. Если нужно.

Он вышел в гостиную и задвинул дверь. В другом конце комнаты тихонько совещались Смит и Пауэлл, Хилл стояла поодаль и негромко говорила по рации.

– Умберто говорит, что ни топоров, ни молотков у них не было, – доложил Смит, когда Ференцо подошел к ним. – Мешков и рюкзаков тоже.

– Хотя у Умберто, видимо, есть хорошо оборудованная мастерская, – отметил Пауэлл.

– Не хочешь позвонить Уиттиерам на мобильник? – спросил Смит.

Ференцо поколебался. К сожалению, несмотря на интригующие обстоятельства, бригада уголовного розыска не может заниматься простым проникновением в дом, забот и так невпроворот.

– Нет, займитесь этим сами. Хотя интересно будет взглянуть на отчет.

Хилл убрала микрофон в наплечный кармашек.

– Пока по господину Умберто ничего не нашли.

– Что ж, тогда оставляю это дело в ваших надежных…

Ференцо не договорил. Из кухни послышалась трель телефонного звонка.