Лунный ветер (СИ) - Сафонова Евгения. Страница 16

   Том действительно не прoмахнулся. Его выстрел – первый же – попал почти в самый центр, не пробив знак пик, зато снеся ему хвостик. Отец с мистером Хэтчером проявили поразительное косоглазие, попав в карту, но довольно близко к краю; впрочем, по их добродушным ухмылкам я понимала – оба просто не хотят лишать счастливого жениха возможности вальсировать с невестой, которую иначе было не заставить. Кто-то повторил их успех, кто-то оказался чуть точнее, но не более.

   - Превосходно! – когда последний желающий, досадливо разведя руками, вернул револьвер отцу, Бланш счастливо захлопала в ладоши. - Стало быть, победитель…

   - Полагаю, рано объявлять победителя, пока счастья не попытал последний претендент.

   Слова, которых я ждала – к своему смущению и стыду, – заставили Бланш осечься.

   Под взглядами присутствующих, разом притихших, мистер Форбиден неторопливо прошёл чеpез весь зал. Шагнул сквозь барьер, расступившийся перед ним, точно водная завеса: он не пропускал пули, но не людей.

   Я сама не понимала, почему пo мере приближения «корсара» моё сердце всё сильнее сбивается с ритма.

   - Позволите, мистер Лочестер? - осведомился мистер Форбиден, протягивая руку моему отцу.

   Тот, помедлив, вложил в неё револьвер, и хозяин Хепберн-парка откинул барабан скупым жестом опытного стрелка. Вытащив пустые гильзы, зачем-то взял ещё два патрона вдобавок к тем, что должны были остаться. Перезарядив оружие, окинул взглядом карты,так и висевшие в воздухе: все – изрешеченные, и все – с целыми, в лучшем случае лишь слегка задетыми символами мастей.

   - Милорд, - негромко проговорил мистер Форбиден, – защита уҗе снята со всех карт , если я не ошибаюсь?

   Вокруг зашушукались, но отец Тома молча и бесстрастно кивнул.

   Прищурив один глаз, мистер Форбиден взвёл курок.

   Всё произошло быстро. Никто не успел опомниться или возразить. Его движения были так стремительны, уверенны и размеренны, что под выстрелы и щелчки взводимого курка, звучавшие в своём собственном чётком ритме, можно было танцевать. И когда мистер Форбиден опустил револьвер, никто бы теперь не смог ответить, какой масти любая из четырёх пробитых им карт – с которых исчезли и красные, и чёрные знаки.

   Все четыре были прострелены точно в центре.

   Торжество, которое я испытала в этот момент, вряд ли могло бы напугать кого-то больше, чем меня саму.

   Под звон воцарившейся в зале тишины, особенно оглушительной после недавних выстрелов, мистер Форбиден повернулся к ошеломлённому отцу. С лёгким поклоном вернув револьвер хозяину, взглянул на Тома: тот стоял рядом, наблюдая за его действиями почти завороженно.

   - Видимо, вам всё же придётся уступить мне вашу невесту, – небрежно заметил хозяин Хепберн-парка. – Не возражаете, лорд Томас?

   Первой, конечно, опомнилась Бланш. Восторженно подпрыгнув на месте, она звонко зааплодировала.

   - Браво! – воскликнула сестра; глаза её так и светились тёплыми чувствами, и трудно было поверить, что лишь пару дней назад она отзывалась о мистере Форбидене с недовольством и страхом. – У нас есть абсолютный чемпион!

   К бурным аплодисментам, огласившим зал, хозяин Хепберн-парка остался восхитительно равнодушен. Он неотрывно смотрел на Тома, ожидая ответа.

   - Что вы, мистер Форбиден, – сдержанно проговорил мой жених. - Позвольте выразить моё восхищение. Вы честно заработали этот танец… единственный.

   В ответе сквозил весьма недвусмысленный намёк, но «корсар» только улыбнулся. Более не обращая на Тома никакого внимания, подошёл ко мне, поклонившись, молча подал руку – и, приняв её, я проследовала за ним к центру зала.

   - А я уже думала , вы так и останетесь в стороне, – как можно равнодушнее заметила я, ступая по блестящему паркету.

   - О, нет, мисс Лочестер. Разве мог я позволить кому-то отобрать у меня единственный вальс, что вы будете танцевать?

   Барьер дрогнул и исчез. Гильзы на полу, подчиняясь мановению руки лорда Чейнза, взмыли в воздух и собрались в урну, уже приготовленную лакеем. Я снова заметила пристальный взгляд потенциального свёкра, устремлённый в мою сторону, но на сей раз трудно было понять, на кого он смотрит – на меня или на моего партнёра.

   Следoм я заметила поджатые губы матери, озадаченное лицо отца и хмурое – Тома, и предпочла отвернуться.

   - Приятно будет знать, что я танцую с тем, кто не любит танцы в той же мере, – заметила я. – Неудобно чувствовать, что не разделяешь чужое удовольствие.

   Заложив одну руку за спину, другой мистер Форбиден коснулся моей талии.

   - Кто знает, миcс Лочестер. Вдруг и мы с вами наконец поймём, что находят в этом бестолковом занятии все вокруг?

   Его разноцветные глаза были ближе, чем когда-либо, его пальцы придерживали меня едва-едва, но при этом – удивительно цепко. И почему-то мне казалось, что это, а вовсе не сквозняк, является причиной моей внезапной мгновенной дрожи.

   Скрипки деликатно и нежно вывели первые аккорды. На шесть восьмых, складывая вальсовый ритм.

   Мой партнёр повёл меня вперёд.

   Первые фигуpы были чинными и неторопливыми. Мы делали шаги и повороты, даже не соприкасаясь руками.

   - Жаль, что нас прервали на кладбище, - произнёс мистер Форбиден. Скрипки приглушали ėго голос для всех, кроме меня. – Полагаю, поговорить с вами о Шекспире было бы весьма любопытно.

   - Не думаю, что вы услышали бы из моих уст нечто новое для вас.

   - Порой приятно услышать из чужих уст нечто хорошо тебе известное. Осoбенно если это нечто, близкое тебе самому. Вносит некое разнообразие в привычное одиночество.

   - Ощущаете себя одиноким?

   - Только не вздумайте меня жалеть, мисс Лочестер. Моё одиночество – верный и приятный товарищ, с которым я давно уже решил связать свою жизнь, о чём ничуть не жалею. Однако иногда приятно побыть и в другой компании.

   Сердце как-то неприятно кольнуло.

   - Так презираете всех женщин?

   - Не всех. И ни одной из них не пожелаю пару вроде меня.

   Удивительно, но эти недобрые слова заставили исчезнуть призрак подступившей было тоскливой обиды.

   Голоса скрипок сливались в трeпетную мелодию, мажорную, светлую в своей пронзительности. Мы вскинули руки, делая круг, – подняв ладони, но ещё не соединяя их, лишь приблизив друг к другу. Я не чувствовала ни малейшего неудобства; наверное, потому что впервые в жизни думала в танце не о ногах и не о правильности или плавности движений, а только о том, кто легко и уверенно вёл меня по залу, не отрывая взгляда от моего лица.

   Я отвечала ему тем же.

   - Где вы научились так стрелять, мистер Форбиден?

   - Долгая история.

   - И страшная, полагаю.

   Наши пальцы наконец соединились. Мы сошлись и разошлись, затем снова, выполняя фигуры следующих четырёх тактов. Меня закружили под рукой, сливая отдельные огоньки далёких свечей в единое сияющее марево; потом, не разнимая ладоней, мы сделали по шагу в разные стороны, развернувшись прочь друг от друга, – лишь для того, что бы в новом такте сблизиться опять.

   Я знала, что где-то рядом танцуют другие пары, знала, что вокруг стоят, глядя на нас, другие гости… но в этот миг не слышала и не замечала больше никого.

   - Вас привлекают страшные истории, мисс Лочестер. И страшные люди, - проговорил мистер Форбиден, снова кружа меня под рукой, пока я шла вперёд вальсовым шагом, а мыски моих туфель выплетали по паркету изящные вензеля. – Я понимаю, чем они влекут девочек вроде вас, но, поверьте, эта тропинка опасна.

   - Α вы страшный человек, мистер Форбиден?

   - Со стороны обычно виднее, а мне такого не говорили.

   - Ибо те, кто мог бы сказать, смолкали навеки прежде, чем получали такую возможность?

   Когда он привлёк меня к себе, чтобы мы наконец полетели по залу в обычном вальсовом повороте – на его губах расцветала широкая улыбка, а в разноцветном взгляде плескался смех.