Заклинатель драконов - Вернер Анастасия. Страница 22
Я наблюдала за ним минуты две, пока он не решил рассеянным движением взять чашечку чая. Отпив немного, муж поморщился.
— Что это? — спросил у маячившей рядом служанки. Посмотрел ей на грудь и добавил: — Анна.
Девушка смутилась, робко глянула на меня и, видимо, вспомнила, что таблички — именно моя идея.
— Это ромашковый чай, — тихо сказала она.
Герцог перевел на меня озадаченный взгляд.
— Успокаивает, не правда ли? — мило улыбнулась я.
Отложив газету, Ричард Бёме выпрямился, взял вилку для салата и нож и принялся поглощать еду.
— Как вам спалось, герцогиня? — вспомнил он о важности светской беседы.
— Прекрасно. Благодарю за беспокойство, ваша светлость.
— Ромашковый чай как нельзя кстати.
— Стараюсь угодить своему мужу.
— В таком случае должен вам сообщить, что я не люблю ромашковый чай.
— Он полезен для нервной системы, — твердо сказала я, намекая, что все его жалкие попытки меня смутить сегодня не подействуют.
Ричард решил пойти по другому, более извилистому пути.
— Из столицы я привез вам подарки, дорогая жена.
— Как это мило с вашей стороны, дорогой муж.
— Это украшения и ткани. Вы в любой момент сможете вызвать модистку, и она сошьет вам платье, какое захотите.
— Вы очень любезны, ваша светлость.
— Это не любезность. Я хочу, чтобы наряды моей жены соответствовали ее статусу.
Чашка в моей руке дрогнула и ударилась о блюдце.
— Что вы имеете в виду? — холодно спросила я.
— В данный момент вы выглядите бедно.
— Вас это смущает?
— Меня это не устраивает. Если хотите быть женой герцога, будьте добры выглядеть соответствующе.
Я гордо приподняла подбородок и надменно ответила:
— Как скажете, ваша светлость. Надеюсь, вы не забыли выделить мне средства для вечерней школы? Завтра я должна быть в Буклоне.
Он хотел меня уязвить, и у него это получилось.
Но он же не думал, что я оставлю последнее слово за ним?
Ричард поджал губы.
— Об этом трудно забыть.
— Вот и славно. Приятного аппетита, ваша светлость.
Я встала из-за стола и направилась в гостиную. Злобно одернула подол платья, когда поняла, что герцог даже не поднялся, показав тем самым, что не собирается соблюдать нормы приличия в моем присутствии.
Он действительно привез украшения и ткани. Первые я рассмотрела с искренним интересом, вторые брезгливо отложила.
Когда пришло время отправляться в Буклон, взяла с собой красивое ожерелье из топаза и несколько золотых подвесок. Их я подарила соседкам по комнате Симоны, а вот дорогие камни вручила подруге.
Мне нравилось проводить время с этими девушками. Несмотря на то что все они являлись болтушками и обсуждали в основном мужчин, с ними мне было интереснее, чем с собственным мужем.
Следующие несколько дней ничего не происходило.
Я надеялась, что с приездом герцога в замке станет не так уныло. Но все вокруг усиленно делали вид, что герцогини не существует, поэтому для меня мало что изменилось.
Правда, по распоряжению герцога лошадь для одиночной прогулки мне больше не выдавали. Я могла бы покататься и со слугой, но тогда видами герцогства придется наслаждаться без Феньки. А без него для меня все не так. К тому же без его помощи мне не подобраться к неизвестному темному дракону, закованному в цепи.
Я с нетерпением ожидала гонок, чтобы вырваться отсюда и полетать наконец на своем драконе. Мне уже не хотелось победы, только свободы, хоть на пять минут. К тому же требовалось заплатить за загон и за еду, чтобы моего питомца не оставили голодным.
Можно было бы улизнуть в любую ночь, но в последнее время герцог ходил мрачнее тучи и как-то очень невежливо огрызался в ответ на любые попытки с ним заговорить. Поэтому рисковать и лишний раз сбегать из замка я банально боялась.
Это утро тоже началось совершенно обыденно.
Мне выделили постоянную камеристку, которая помогала собираться по утрам. Синяк на животе полностью окрасился в желтый и уже не болел. Платья я по-прежнему носила исключительно те, что были у меня, когда я являлась леди Маритой Хорвин, дочерью разорившего графа. Назло герцогу.
Спустилась к завтраку. За столом уже сидел муж и привычно читал утреннюю газету.
— Приятного аппетита, ваша светлость, — вежливо поздоровалась, уже не обижаясь на то, что он не встает в моем присутствии.
— Добрый день, герцогиня, — скупо отозвался Ричард, не отрываясь от чтения.
Я присела и взглянула на суп, который почему-то подали утром.
Поводив ложкой по бульону, украдкой посмотрела на герцога, но тот не проявлял признаков жизни. Его лицо было скрыто широкими листами газеты.
— Вы верите в драконов, ваша светлость? — начала я совсем не светскую беседу.
На самом деле от своего мужа я не ждала ничего, кроме: «Марита, не забивайте себе голову этой чепухой». Но газета неожиданно опустилась, явив мне настороженный взгляд герцога.
— Простите? — не понял он.
— Говорят, драконов давным-давно истребили. Вы в это верите?
— Само собой, — кивнул он и вернулся к чтению, закрывшись черно-белым листом бумаги.
— Мне кажется, я видела дракона, — сообщила ему.
Газета опустилась, и на меня посмотрели совсем недоверчиво, словно бы раздумывая: это шутка или нет?
— Возможно, это была птица, — сухо сказал Ричард.
— Возможно, — пожала я плечами. И, заметив, как муж норовит вновь укрыться за газетной страницей, поспешно сказала: — Но крылья у этой птицы были очень большие. И летела она слишком высоко.
— Полагаете, это был дракон?
— Не исключаю такой возможности.
— Откуда вам знать, на какой высоте летают драконы?
Я сглотнула неожиданно выступившую слюну и беспечно махнула рукой:
— Вы правы, этого я знать не могу. Но если бы в вашем герцогстве водился дракон, вы бы об этом знали, верно?
— Марита, мне жаль вас разочаровывать, но драконов не существует, — хмуро буркнул герцог и все-таки отгородился от меня пресловутой газетой.
Я уныло поковырялась ложкой в супе и, поняв, что есть совсем не хочу, собиралась уже встать из-за стола и пойти заниматься своими делами.
Но неожиданно в столовую ворвался растрепанный слуга, подбежал к герцогу и выдавил, запыхавшись:
— Ваша светлость, урки напали на Пирхолд.
Ричард Бёме так резко опустил газету на стол, что даже не заметил, как она накрыла его тарелку.
— Предупредите Эрту, пусть проследит, чтобы все укрылись в северной башне. И моя жена в том числе!
Он вскочил на ноги, на ходу рявкнул:
— Запрячь копя, подать меч!
И скрылся за белыми дверями столовой, оставив меня в замешательстве переваривать информацию.
Долго сидеть за столом мне не дали.
Буквально через несколько минут в комнату ворвалась Эрта и едва ли не силком потащила меня в сторону северной башни. Помимо нас туда бежали несколько молодых служанок с детьми разного возраста: начиная от малюток в кульках, кончая мальчиками и девочками лет десяти.
— Его светлость поехал воевать с урками? — спросила я у главной служанки.
— Не время для вопросов, — отмахнулась та, на ходу раздавая указания, что брать с собой, и призывая сохранять спокойствие.
— Скажите, этих урков обычно много? — настойчиво продолжала спрашивать я. — Они нападают стаями? Пытаются задавить числом?
— Да, Марита, много! — разозлилась Эрта. — Они чуть не превратили этот замок в руины! Как ты думаешь, мало их?!
Ко мне обратились по имени и на «ты». Похоже, я изрядно надоела.
— Как Ричард будет отражать атаку, имея при себе всего десяток стражников? — Рискуя заполучить врага до конца своей жизни, я все же задала новый вопрос.
Эрта яростно замахала на меня рукой и принялась помогать женщине по имени Клара поднимать по лестнице двух маленьких ребят.
Воспользовавшись тем, что мою руку отпустили, я дернулась в сторону и побежала в обратном направлении, на возмущенный вопль Эрты крикнула только: