Жизнь и приключения Мартина Чезлвита - Диккенс Чарльз. Страница 88
– Так, значит, старичок-то помер! Ах ты жалость какая! – Она не знала даже, как его зовут. – Ну, что ж, все мы там будем. От этого не уйдешь – что умереть, что родиться; только тут уж никак не высчитаешь, когда оно придется. Ах он бедненький!
Миссис Гэмп была толстая старуха с хриплым голосом и слезящимися глазами, которые она умела закатывать самым невероятным образом, так что виднелись одни только белки. Шея у нее была очень короткая, и потому ей стоило немалых трудов глядеть выше себя, если можно так выразиться, то есть на тех, с кем она разговаривала. Она носила сильно порыжевшее черное платье, порядком запачканное нюхательным табаком, а также шаль и чепец под стать этому платью. Миссис Гэмп давным-давно взяла себе за правило облачаться в этот изрядно заношенный туалет для таких оказий, как нынешняя: этим она в одно и то же время выказывала уважение к покойнику, в меру своих возможностей, и намекала его родным на то, что не мешало бы подарить ей новое черное платье: и призыв этот почти никогда не оставался без ответа, так что двойников миссис Гэмп в полном облачении, включая чепец и все остальное, можно было видеть в любое время дня чуть ли не в десятке лавчонок Холбор-на, торгующих старьем. Лицо миссис Гэмп, в особенности нос, отличалось некоторой краснотой и припухлостью, и, беседуя с ней, трудно было не почувствовать, что от нее попахивает спиртным. Как и многие знаменитости, достигшие высоких степеней в своей профессии, она очень любила свое дело, до того даже, что, вопреки естественному, казалось бы, для женщины пристрастию, с одинаковым удовольствием и усердием обмывала покойников и принимала младенцев.
– Ах ты жалость какая! – повторила миссис Гэмп, по опыту зная, что в таких прискорбных случаях самое лучшее – ахать. – Ах, боже ты мой! Еще когда мой Гэмп приказал долго жить, помню, как увидела я его в больнице, с медной монеткой на каждом глазу, с деревянной ногой под мышкой, – ну, думаю, сейчас упаду в обморок. А ведь вот не упала же.
Если можно было хоть сколько-нибудь верить слухам, ходившим по Кингсгейт-стрит, миссис Гэмп и в самом деле держалась тогда с похвальной твердостью и проявила такую необычайную силу духа, что даже пожертвовала останки мистера Гэмпа для пользы науки. Справедливости ради следует добавить, что все это произошло лет двадцать тому назад, а супруги Гэмп расстались еще того раньше – по причине полного несходства характеров в пьяном виде.
– С тех пор, я думаю, вы утешились? – заметил мистер Пексниф. – Привычка – вторая натура, миссис Гэмп.
– Хорошо вам говорить вторая натура, сэр, – возразила она. – Спервоначалу вот как трудно приходится, да и потом бывает не легче. Если бы я не подкреплялась иной раз глоточком спиртного (я ведь только пробую, не больше того), мне бы никогда в жизни не выдержать. «Миссис Гаррис, – говорю я, это в последний раз что я была на практике; она совсем еще молоденькая женщина, – миссис Гаррис, говорю я, оставьте бутылку на камине и не угощайте меня, не надо, пускай лучше я сама промочу горло, когда мне захочется, тогда уж я все сделаю, за что взялась, уж постараюсь для вас, приложу все силы». – «Миссис Гэмп, – говорит она мне, – если только можно найти трезвого поведения женщину за восемнадцать пенсов в день для простонародья и за три шиллинга шесть пенсов для господ – за ночное дежурство плата особая, – тут миссис Гэмп несколько возвысила голос, – то вы и есть эта неоцененная особа!» – «Миссис Гаррис, – говорю я ей, – и не заикайтесь насчет платы; кабы я была богатая, я бы всех своих ближних обмывала даром, и даже с радостью, – так я их люблю. Одно только я всегда говорю тому, кто в доме распоряжается, все равно мужчина это или женщина, – тут она покосилась одним глазом на мистера Пекснифа, – лучше и не просите меня выпить, и не угощайте, не надо, лучше оставьте бутылку на камине, а я уж сама пригублю капельку, когда захочу».
Заключение этой прочувствованной речи пришлось уже возле самого дома. В коридоре их встретил гробовщик, мистер Моулд, коротенький лысый человечек пожилых лет, в черном костюме, с записной книжкой в руках, с толстой золотой цепочкой, распущенной по жилету, и с несколько странным выражением лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой, отчего он походил на человека, который, смакуя превосходное старое вино, делает вид, будто пьет горькое лекарство.
– Ну-с, миссис Гэмп, как ваше здоровье, моя дорогая? – спросил джентльмен тихим голосом, таким же вкрадчивым, как и его походка.
– Ничего себе, благодарю вас, сэр, – отвечала она, приседая.
– Вы уж постарайтесь, миссис Гэмп. Это ведь не то что какой-нибудь обыкновенный случай. Чтобы все было как нельзя приличнее и как нельзя утешительнее, миссис Гэмп; так что вы уж, пожалуйста, постарайтесь, – сказал гробовщик, значительно кивая головой.
– Ладно, ладно, сэр, – отвечала миссис Гэмп, снова приседая. – Надеюсь, вы не первый день меня знаете.
– Ну еще бы, как не знать, миссис Гэмп, – отвечал ей гробовщик. Миссис Гэмп еще раз присела. – Это такой выдающийся случай, – продолжал гробовщик, обращаясь к мистеру Пекснифу, – каких я за всю мою практику просто не видывал.
– Вот как, мистер Моулд? – отозвался мистер Пексниф.
– Такой безутешной печали, сэр, я еще ни в ком не замечал. В расходах мне приказано не стесняться, совершенно не стесняться, – говорил он, округляя глаза и приподнимаясь на цыпочки. – Мне приказано, мистер Пексниф, чтобы в процессии участвовали все мои плакальщики, а плакальщики нынче дороги, сэр, не говоря уже о том, сколько они выпьют. Приказано поставить на гроб ручки накладного серебра самые дорогие, с херувимскими головками самых модных фасонов. Приказано, чтобы катафалк утопал в перьях. Короче говоря, сэр, чтобы была роскошь в полном смысле слова.
– Прекрасный человек мистер Джонас! – заметил мистер Пексниф.
– Много я видел на своем веку почтительных сыновей, сэр, – отвечал ему гробовщик, – да и непочтительных тоже. Таков наш удел. Поневоле узнаешь семейные тайны. Но такой почтительности, чтобы она делала честь нашей природе, чтобы душа примирялась с миром, в котором мы живем, мне еще не доводилось видеть. Это только доказывает то, что было так справедливо замечено блаженной памяти автором театральных пьес, – погребенным в Стрэтфорде [59], сэр, – а именно, что нет худа без добра.
– Весьма приятно слышать это от вас, мистер Моулд, – заметил мистер Пексниф.
– Вы очень любезны, сэр. А какой человек был покойный мистер Чезлвит! Ах, какой человек! Что там все ваши лорд-мэры, – пренебрежительно отмахиваясь, продолжал мистер Моулд, – ваши шерифы, ваши муниципальные советники, что там вся эта мишура! Вы покажите мне в этом городе человека, который был бы достоин надеть сапоги покойного мистера Чезлвита. Нет, нет! – воскликнул Моулд с горькой иронией. – Повесьте эти сапоги, повесьте на гвоздик, почините их, подкиньте новые подметки и подбейте каблуки, чтобы его сын мог надеть их, когда войдет в лета; но не примеряйте их сами, они вам не годятся. Мы его знали, – продолжал Моулд все тем же тоном, пряча в карман записную книжку, – мы его знали, и нас на мякине не проведешь. Мистер Пексниф, позвольте пожелать вам всего лучшего, сэр.
Мистер Пексниф ответил ему тем же, и Моулд, гордясь, что не ударил в грязь лицом, направился было к выходу, приятно улыбаясь, но тут же спохватился, к счастью, что обстоятельствами требуется совершенно иное. Мгновенно возвратившись к унынию, он горестно вздохнул, заглянул в тулью своей шляпы, словно ища там утешения, и, не найдя ровно ничего, с достоинством удалился.
Миссис Гэмп с мистером Пекснифом поднялись наверх по лестнице, и, после того как он проводил ее в спальню, где лежали накрытые простыней останки Энтони Чезлвита, которого оплакивало одно только любящее сердце, да и в том едва теплилась жизнь, – мистер Пексниф, наконец, освободился и мог войти в полутемную комнату к мистеру Джонасу, которого он покинул часа два тому назад.
59
…автором театральных пьес, – погребенным в Стрэтфорде… – В Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир (1564—1616).