Автоматическая Алиса (ЛП) - Нун Джефф. Страница 27
— Верно, — ответила Шворондинглер. — Но змеи стараются скрыть свой промах с котионами. Они утверждают, что телосмесительная генофилия была ничем иным, как естественным отклонением природы. Об их преступлении знают только двенадцать существ.
Двенадцать! Потрясённая озарением, Алиса тут же спросила:
— Скажите, входят ли в их число мисс Компьютермит, челобарсук Хламизмат и сонная змея? И входили ли туда музыкальный тербот с куриным заводом, челозебр, челослизняк по имени Дэвис Дальняя Дистанция и челорыб, влюблённый в книги?
— Да, каждый из них входил в дюжину опасных свидетелей, — ответила профессорша. — Гадоначальники решили убить всех тех, кто обладал тайным знанием о зловещих опытах с котионами. Они надеялись скрыть своё страшное преступление против человечества. Кварк! Змеи хотят уничтожить любой намёк на котионы. Их "чёрный" список включает и меня. Скоро они от имени закона переделают моё тело в смертельную головоломку.
Шворондинглер извлекла из-под крыла небольшой кусочек фигурно вырезанного картона.
— Вот, что они прислали мне по почте этим утром...
Алиса увидела фрагмент составной картинки "Лондонского зоопарка": паззл, с чёрный вороньим пером. Она с благодарностью приняла его из клюва человороны.
— Спасибо вам, профессор, за возвращение моего собственности, — сказала девочка. — Теперь у меня девять из двенадцати пропавших паззл!
— Когда кто-то получает такой кусок головоломки, это означает, что гадоначальники обрекли его на смерть за опасное знание, — прошептала Шворондинглер. — Зловещие паззлы Каина!
— Я думала, что гадоначальники помогают полиции расследовать головоломные убийства, — сказала Салиа. — Зачем они хотели арестовать капитана Хламизмата и бедную невинную Алису?
— Полиции ничего не известно о реальных убийцах и о преступлении против человечества. Чтобы прикрыть свои злодеяния, змеи подсовывают им козлов отпущения.
Алиса хотела спросить, причём тут козлы, но в этот момент из деревянного ящика раздался настойчивый крик. Чей-то голос умолял:
— Пожалуйста, выпустите меня отсюда!
— Я не выпущу тебя из ящика так рано! — прокаркала в ответ человорона. — Эксперимент ещё не закончен!
Не успела она произнести эти слова, как со стороны лестницы, ведущей в уневерьтесет Манчестера, послышался ужасный топот.
— Это мы, гадоначальники! — прокричал кто-то из топавших налётчиков. — Алиса Лидделл и профессор Шворондинглер, вы арестованы за головоломное убийство!
Трубка выпала изо рта человороны.
— Быстрее, Алиса! — закричала она. — Вот, что тебе предстоит сделать дальше. Ты должна найти три оставшихся паззла. Отнеси все двенадцать фрагментов в дом твоей бабушки в Дидсбери. Обещай мне, что ты вернёшь эти двенадцать кусков составной картинки обратно в прошлое! Потому что только так мы, люди будущего, можем спастись от гнёта змей!
— Мы обещаем, профессор Шворондинглер, — поклялась кукла Салиа.
— К сожалению, десятый паззл находится у гадоначальников, — сказала реальная Алиса. — Они хранят его, как улику, в городской ратуше.
— Тогда ты должна пробраться к ним в логово! — каркнула человорона и взмахнула чёрными крыльями. — А сейчас вы должны спрятаться в экспериментальном ящике.
— Я не полезу туда! — сердито заявила Алиса.
Однако топот на лестнице заставил Салию возразить (не менее сердито):
— Сестричка, это наш единственный шанс!
Она открыла крышку ящика и забралась внутрь.
— Профессор, так нечестно, — сказала Алиса. — Вы ещё не рассказали нам о хворононах.
— У меня не осталось для этого времени, — ответила Шворондинглер.
И тогда Алиса (довольно неохотно) полезла в ящик следом за Салией.
X. ЗМЕЕЗЛОДЕЙСКИЕ СТРАСТИ
Внутри ящика было очень тесно и темно — настолько темно, что Алиса не видела даже кончика собственного носа. Однако её невидимый нос моментально почувствовал тошнотворный запах барсука.
— Капитан Хламизмат, — закричала Алиса в темноту (в направлении знакомого аромата пыли и хлама). — Это вы тут хотите выбраться наружу?
— Да, я, — ответил из темноты запертый в ящике чеклобарсук. — И мне действительно хотелось бы удрать отсюда.
— Что вы здесь делаете? — спросила девочка.
— Я надеялся последовать примеру Кварка, — донёсся жалобный ответ.
— Чтобы сделаться невидимым для гадоначальников?
— Совершенно верно, — признался Хламизмат. — Я хотел, чтобы профессор Шворондинглер превратила меня в челобарсулеона! Скажи, Алиса, неужели эксперимент не удался?
— Капитан Хламизмат, я подозреваю, что вы видимы не меньше меня. А я вообще не отличаюсь невидимостью. Несмотря на абсолютную темноту в этом ящике.
— Что там творится снаружи? — испуганно прошептал капитан.
— В лабораторию ворвались гадоначальники, — хрипло ответила Салиа. — Они ищут нас.
— Кто это?! — закричал испуганный Хламизмат. — Неужели в ящике две Алисы?
— Это моя автоматическая сестра, капитан, — сказала девочка. — её зовут Салией.
— Алиса! Тебя расщепили надвое?
— Наверное. Я полагаю, так оно и было.
— Какое редкое событие! — воскликнул челобарсук, найдя в себе остатки прежней бравады. — А не пора ли нам выглянуть наружу? Как вы думаете?
— Ни в коем случае! — закричала Алиса, услышав, как что-то тяжёлое начало стучать по крышке ящика. — Мы не можем как-то запереться изнутри?
— Думаю, можем, — ответил капитан.
Вытянув руку вверх, он повернул небольшую задвижку на крышке ящика. Шум снаружи начал удаляться. Алиса немного успокоилась и решила задать несколько вопросов.
— Капитан, вам что-нибудь известно о редисках времени?
Таким был первый из её вопросов.
— Профессор Шворондинглер рассказала мне почти всё, что она знала о редисках времени. Это среда обитания и размножения хворононов.
— А что такое хворонон? — задала второй вопрос Алиса.
— Хворонон — это другая частица, открытая Глэдис Шворондинглер. Фактически, это элементарная единица времени! Милая Алиса, ты, наверное, съела в прошлом несколько прямых хворононов и перенеслась в 1998 год! Чтобы вернуться в 1860 год, тебе нужно проглотить такое же количество обратных хворононов.
— То есть, я должна съесть редиску наоборот? — задала третий вопрос изумлённая Алиса.
— Верно. И ты должна проглотить хворононы в том же месте, откуда стартовала в будущее время. Причём, точно в тот же час!
— Другими словами, Алиса, мы должны найти в Дидсбери дом твоей бабушки, — пояснила Салиа. — Там нам нужно съесть несколько редисок с грядки твоего дедушки. И мы должны съесть их ровно в два часа.
— Твоя автоматическая сестра очень умная, — сказал капитан Хламизмат. — Знаете, как профессор Шворондинглер назвала этот процесс? Шворонантитрансдактионологическим перемещением! Или иначе, своевременным путешествием.
И тут нос Алисы почувствовал едкую вонь, которая перекрыла собой даже запах барсука.
— Капитан, — довольно прямо спросила она, — это вы сделали faux pas puk?
— Нет, я не пукал! — ответил возмущённый челобарсук.
— Капитан Хламизмат! — закричала Алиса. — Нельзя произносить такие слова вслух!
— Ты первая сказала!
— Я не говорила! Я сказала faux pas puk! Это совсем другое, потому что по-французски! А если по-французски, то, значит, вежливо!
Алиса просто следовала инструкциям бабушки, учившей её этикету. (Как вы помните, дедушка Мортимер поедал редиску тарелками, так что всякое бывало.)
— В этом будущем, Алиса, нет таких слов, которые запрещалось бы произносить вслух, — объяснила Салиа. — Например, ты даже можешь сказать...
— Мне не нравится такое будущее, — огрызнулась Алиса. — Оно противное, и я хочу вернуться домой!
— Сестрички, сестрички! — воззвал к ним капитан. — Этот запах не от меня, а от котионов, проникающих в ящик.