Двенадцатая Дверь (СИ) - Кросс Фрейлейн. Страница 36
Тень набежала на лицо Шарлотты, и ироничный блеск погас в ее глазах. За ее спиной молчаливые Привратники подались вперед, точно почувствовали гнев госпожи.
— Мистер Риттер, — проговорила Шарлотта негромко. — Вы неудачник, шарлатан, сын помоечной шлюхи, которому удалось подняться за счет жалости недалеких людей. Я никогда не понимала, как люди вроде вас могут смотреться в зеркало, не испытывая при этом желания сброситься в колодец. Но по-настоящему жалким вы становитесь, когда начинаете рассуждать о вещах, в которых не смыслите. Прошу, избавьте меня от этого балагана.
Риттер вновь отвел глаза.
— Я приношу свои глубочайшие извинения, леди Блэкторн, — сказал он с легким поклоном. — За мою дерзость, за мое происхождение и, разумеется, за столь неуместные рассуждения о любви. Все дело в том, что ваш клан всегда очаровывал меня. Особенно любопытен зов крови, о котором так много говорили в прежние времена. Кажется, Блэкторны очень преданны друг другу, не так ли? Или так было раньше?
— Так было и будет всегда, — сказала Шарлотта и надвинула капюшон черного плаща на лицо. — В этом наша главная сила, в чем уже могли убедиться наши многочисленные враги. И вам это не помешает запомнить.
— О, я непременно запомню это. Семейные узы. Как это прекрасно. Впрочем, мне откуда знать…
Шарлотта сощурилась, глядя на него.
— Разве не анкарейльская семья воспитала вас?
— Верно, так и было. Но моя мать бросила меня.
— Возможно, так было лучше для вас. Я слышала, ее охватило безумие.
— Тому виной мое появление на свет. Все-таки, оно не обошлось без вмешательства трикстера.
На секунду его голос стал глух, и улыбка исчезла. Но это ускользнуло от Шарлотты, которая невольно оцепенела при слове «трикстер». Когда-то она сама угодила в плен к одному из этих существ и с трудом смогла освободиться. Однако разговоры о том, что мать Квентина Риттера родила его от трикстера, казались попросту глупыми. Об этой женщине ходили самые неприятные слухи. Она практиковала омерзительные ритуалы и не была разборчива в своих связях. Шарлотта не удивилась бы, если бы Квентин появился на свет в результате акта любви с каким-нибудь уродливым магом, которого мать Риттера приняла за черта.
Однако неужели именно родовая горячка вызвала безумие этой волшебницы, которую вот уже много лет держали взаперти? Это было прискорбно, пожалуй. Возможно, для Квентина все сложилось бы иначе, не постигни его матушку столь ужасная судьба.
— Ваш эксперимент, — сказала Шарлотта медленно. — В чем он заключался?
— Какой эксперимент?
— Тот, что стоил вам свободы.
— Разве ваш племянник не рассказал вам? Именно он поймал меня.
— И все же.
Квентин улыбнулся.
— Я просто хотел своими глазами увидеть смерть слабости в человеке.
— Вы пытались избавить человека от слабостей, превратив его в куклу, верно?
— Да, миледи.
— Но ведь кукла — это всего лишь игрушка, лишенная собственной воли.
— Я в этом убедился.
— И за это открытие вы заплатили жизнями девяти человек. Вас это не ужасает?
— Это открыло мне глаза. Мне стоило бы поблагодарить и лорда Блэкторна, и Вилларда Рида за то, что я оказался в одиночной камере королевской темницы наедине с самим собой. Камера моя была крошечная, но разум мой расширился, и я увидел то, чего прежде не видел.
— И что же это? — поинтересовалась Шарлотта.
— Все это время я не просто играл с марионетками, леди Блэкторн. Я был одной из них.
— Звучит драматично. А кто был кукловодом, мистер Риттер?
Квентин рассмеялся.
— Леди Блэкторн, разве я могу ответить вам на этот вопрос! Однако будьте уверены, каждый мой кукловод поплатится за то, что дергал за ниточки и использовал меня как пустоголового клоуна.
Губы Шарлотты презрительно скривились.
— Сдается мне, вы только встали на путь самопознания, мистер Риттер, и спотыкаетесь на каждом шагу. Надеюсь, вы найдете более важную цель для оправдания собственного существования, чем месть.
— Я думал, что и вам месть не претит.
— Так и есть. Но не нужно нас сравнивать, у нас нет ничего общего.
Риттер склонился в глубоком поклоне.
— Кто знает. Возможно, время покажет, что у нас больше общего, чем вы думаете, леди Блэкторн.
Шарлотта отвернулась и проговорила:
— Всего вам доброго. Я должна последовать за моим племянником.
— Удачи в ваших поисках. Однако уверен, что я найду его раньше.
Охваченная ужасом, Лина вскочила на ноги и тут же услышала сдавленный крик Дэвида. Рэй за ее спиной пробормотал проклятье и хлопнул в ладоши. В одно мгновенье опушка, где они разбили лагерь, озарилась сиянием. Из полумрака выступили мрачные фигуры, которые Лина сперва приняла за закутанных в плащи людей. Она не сразу заметила то, что эти существа не касались земли.
Приглядевшись получше, Лина поняла, что прежде видела подобные создания, правда только на картинках учебной книги в академии. Их называли призраками пустоши, и уже много лет никто их не встречал. Призраки были опасными духами, которые в прежние времена часто атаковали путников и заблудившихся детей.
— Дэвид! — вскрикнула Лина. Бледный волшебник лежал на земле, согнувшись пополам.
Один из призраков уже склонился над ним, и Лина, не задумываясь, ударила по нему заклинанием. Сноп искр засверкал в воздухе, и мятежный дух зашипел, точно рассерженная кобра. Однако он не был повержен.
Началась кутерьма. Призраки бросились в атаку, сбивая магов с ног. Лина первая оказалась на земле. Когда она подняла взгляд, увидела зловещую фигуру, которая парила над ней. Из-под складок колышущейся мантии плавно скользнуло острое лезвие. Лина откатилась в сторону, и клинок вошел в землю.
Призрак яростно зашипел.
— Это жало, — прозвучал голос Рэя. Лина почувствовала, как он схватил ее за локоть и одним рывком помог подняться на ноги. — Будь осторожна.
— Да, — выдохнула Лина. — Я читала.
— Их нужно развеять.
— Как?
— Вот так.
Красный луч сорвался с его пальца и разрезал фигуру призрака пополам. Лина закатила глаза. Она понятия не имела, как Рэй сделал то, что сделал. Но раздумывать было некогда.
В воздухе зазвучал яростный свист, и призраки вдруг закружили вокруг волшебников быстрее. Двигались они хаотично, и это было на руку Лине. Следующее заклинание обернулось настоящим залпом искр, оно отпугнуло, но едва задело призраков. Воспользовавшись передышкой, Лина бросилась к Дэвиду.
— Ты в порядке? — спросила она, поддерживая его под руку. — Можешь подняться?
— Да, — отозвался тот со стоном. — Просто пинок в живот. Я не ранен.
— Пригнитесь! — скомандовал Рэй.
Лина нырнула, потянув за собой Дэвида. Над их головами просвистело заклинание.
— Эти существа становятся быстрее, — пробормотала Лина.
— Верно, — выдавил Дэвид. — Я тоже читал… Кажется, их скорость увеличивается, если их атакуют. Что-то в этом роде…
— Хорошего мало, — сказала Лина и вздрогнула всем телом, когда рядом раздался вскрик Гвендолин. — Гвен?
Белокурую волшебницу оттеснили к самому краю поляны; сразу три призрака атаковали ее. Лина бросилась к подруге, но Вилл успел первым. С его пальцев сорвался красный луч, который поразил всех троих.
— Гвен, ты меня разочаровываешь, — весело проговорил Виллард и тотчас обратил свое внимание на новую атаку.
Лина подбежала к бледной как полотно Гвендолин.
— Все хорошо? — спросила она.
Глаза Гвен были расширены, в них плескался настоящий ужас.
— Испугалась? — выдохнула Лина. — Жуткие твари.
И вновь Гвен не ответила. Ее сотрясали волны дрожи. Медленно она поднесла правую руку к лицу и прошептала:
— Проклятье…
Лина подалась вперед и увидела кровь на пальцах подруги. Взгляд Лины скользнул вниз и даже в полумраке она смогла рассмотреть красное пятно, которое расползалось на белой блузе.
— Рэй! — крикнула Лина. — Помоги! Гвен ранена!