Нескромное пари - Холланд Джейми. Страница 75

— Конечно, — легко ответил он.

Тиффани повернула голову и широко улыбнулась ему. Флин нагнулся и поцеловал ее. «Жизнь — отличная штука», — подумал он.

notes

Примечания

1

Район в западной части Лондона. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Одна из линий лондонского метро.

3

Еженедельный комикс для девочек школьного возраста; издается с 1958 г.

4

Район в западной части Лондона.

5

Жизнь прекрасна (ит.).

6

Герои романа «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.

7

Пригород Лондона.

8

В этом квартале существует музей истории темнокожих в Британии.

9

В Альберт-холле, помимо различных концертов, проводятся митинги и спортивные соревнования.

10

Административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

11

Большой выставочный зал в западной части Лондона, в котором среди прочих проводится Лондонская международная книжная ярмарка.

12

Бейсбольная команда г. Окленда, шт. Калифорния, США.

13

Дорогие марки соответственно скутера и двухместного автомобиля.

14

«Фрешфилдс Брукхауз Дерингер» — крупная международная юридическая корпорация.

15

Район Лондона.

16

Город на юге Великобритании.

17

Дорогая (фр.).

18

Еженедельный журнал для девушек-подростков.

19

Английский язык (ит.).

20

Прошу прощения (ит.).

21

Известный независимый кинофестиваль.

22

Комикс из серии «Тэнтэн».

23

Пригород Лондона.

24

Дворец с ценным собранием мебели рядом с деревней Питершам недалеко от Лондона; филиал Музея Виктории и Альберта.

25

Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.

26

Ежедневная лондонская газета бульварного толка.

27

Шоу борцов.

28

Площадь в центральной части Лондона со знаменитой статуей Эроса, а также пересадочная станция метро.

29

Площадь в Уэст-Энде.

30

Аптеки компании с одноименным названием, в которых помимо аптекарских товаров продаются некоторые товары для дома, канцелярские принадлежности, книги и диски.

31

Город в Великобритании.

32

Второй день Рождества, 26 декабря, — официальный выходной день, в который принято дарить подарки.

33

Игра слов: в английском языке словосочетание «carry on» может переводиться и «продолжать что-то делать», и «иметь любовную связь».

34

Фешенебельный район в западной части Лондона, известен как район художников.

35

Самый сложный удар, за который бэтсмен — игрок в крикет — получает шесть очков. Также устойчивое словосочетание «to hit somebody for six» означает — «полностью разбить кого-либо».

36

Игровой период в крикете.

37

Бросающий мяч по калитке противника.

38

Фильм 1958 года с участием Ингрид Бергман.

39

Флан — фруктовый пирог или открытый пирог с сыром из слоеного теста.

40

Культовый научно-фантастический телесериал 1965–1969 гг. В 1979 г. вышел полнометражный фильм, а затем второй телесериал.

41

Убийство эрцгерцога явилось поводом к началу Первой мировой войны.

42

Дорогой ежемесячный журнал.

43

Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам; организуется добровольцами.

44

Предметы искусства (фр.).

45

Лондонский оперный театр.

46

Английский художник, известный изображениями умерших животных, залитых формальдегидом.

47

От bomber (англ.) — террорист, бомбометатель.

48

Графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр.

49

Персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

50

Ежемесячный журнал.

51

Точка, противоположная зениту.

52

Кинокомедия 1991 г., в главной роли Билли Кристал.

53

Участок автострады № 4 в графстве Беркшир, где по обеим сторонам шоссе расположены многие научно-исследовательские учреждения и фирмы по производству электронной техники.

54

Город-курорт в графстве Перт, Шотландия.

55

Шотландская застольная песня на стихи Роберта Бернса.

56

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки.

57

Большой универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне.

58