Нескромное пари - Холланд Джейми. Страница 75
— Конечно, — легко ответил он.
Тиффани повернула голову и широко улыбнулась ему. Флин нагнулся и поцеловал ее. «Жизнь — отличная штука», — подумал он.
notes
Примечания
1
Район в западной части Лондона. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Одна из линий лондонского метро.
3
Еженедельный комикс для девочек школьного возраста; издается с 1958 г.
4
Район в западной части Лондона.
5
Жизнь прекрасна (ит.).
6
Герои романа «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.
7
Пригород Лондона.
8
В этом квартале существует музей истории темнокожих в Британии.
9
В Альберт-холле, помимо различных концертов, проводятся митинги и спортивные соревнования.
10
Административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
11
Большой выставочный зал в западной части Лондона, в котором среди прочих проводится Лондонская международная книжная ярмарка.
12
Бейсбольная команда г. Окленда, шт. Калифорния, США.
13
Дорогие марки соответственно скутера и двухместного автомобиля.
14
«Фрешфилдс Брукхауз Дерингер» — крупная международная юридическая корпорация.
15
Район Лондона.
16
Город на юге Великобритании.
17
Дорогая (фр.).
18
Еженедельный журнал для девушек-подростков.
19
Английский язык (ит.).
20
Прошу прощения (ит.).
21
Известный независимый кинофестиваль.
22
Комикс из серии «Тэнтэн».
23
Пригород Лондона.
24
Дворец с ценным собранием мебели рядом с деревней Питершам недалеко от Лондона; филиал Музея Виктории и Альберта.
25
Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.
26
Ежедневная лондонская газета бульварного толка.
27
Шоу борцов.
28
Площадь в центральной части Лондона со знаменитой статуей Эроса, а также пересадочная станция метро.
29
Площадь в Уэст-Энде.
30
Аптеки компании с одноименным названием, в которых помимо аптекарских товаров продаются некоторые товары для дома, канцелярские принадлежности, книги и диски.
31
Город в Великобритании.
32
Второй день Рождества, 26 декабря, — официальный выходной день, в который принято дарить подарки.
33
Игра слов: в английском языке словосочетание «carry on» может переводиться и «продолжать что-то делать», и «иметь любовную связь».
34
Фешенебельный район в западной части Лондона, известен как район художников.
35
Самый сложный удар, за который бэтсмен — игрок в крикет — получает шесть очков. Также устойчивое словосочетание «to hit somebody for six» означает — «полностью разбить кого-либо».
36
Игровой период в крикете.
37
Бросающий мяч по калитке противника.
38
Фильм 1958 года с участием Ингрид Бергман.
39
Флан — фруктовый пирог или открытый пирог с сыром из слоеного теста.
40
Культовый научно-фантастический телесериал 1965–1969 гг. В 1979 г. вышел полнометражный фильм, а затем второй телесериал.
41
Убийство эрцгерцога явилось поводом к началу Первой мировой войны.
42
Дорогой ежемесячный журнал.
43
Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам; организуется добровольцами.
44
Предметы искусства (фр.).
45
Лондонский оперный театр.
46
Английский художник, известный изображениями умерших животных, залитых формальдегидом.
47
От bomber (англ.) — террорист, бомбометатель.
48
Графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр.
49
Персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
50
Ежемесячный журнал.
51
Точка, противоположная зениту.
52
Кинокомедия 1991 г., в главной роли Билли Кристал.
53
Участок автострады № 4 в графстве Беркшир, где по обеим сторонам шоссе расположены многие научно-исследовательские учреждения и фирмы по производству электронной техники.
54
Город-курорт в графстве Перт, Шотландия.
55
Шотландская застольная песня на стихи Роберта Бернса.
56
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки.
57
Большой универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне.
58