Грани (СИ) - Малов Александр. Страница 37

Стивен запрыгнул в центральный вход поезда. В его вагоне было мало людей, даже оставались свободные сиденья. Стивен прошел в конец вагона и посмотрел через дверь в следующий вагон. Тот был пуст. Но Стивен отказывался верить в то, что Боб Гаррисон не сел в поезд.

«В одном из вагонов, не в этом, но в каком-то он должен был быть. Несомненно».

Стивен знал, что Боб его заметил. Знал, что Боб пытался уйти. Уйти, но не прятаться. Стивен видел Боба впервые в своей жизни, но понял сразу: такой человек не станет прятаться за ближайшим углом в платном толчке, только чтобы переждать опасность. По крайней мере он сделает это не из-за страха.

В противоположном вагоне людей было примерно столько же, сколько в вагоне Стивена, но разглядеть кого-то было весьма затруднительно. Стивен понимал, что ему остается перебираться по вагонам на каждой станции.

«За это время Боб может слиться с толпой или не выходить вовсе, пока не поймает удачный момент. Я в заднице, черт возьми! Я в полной заднице!»

Поезд продолжал свое движение. Стивен успел выровнять дыхание и слегка успокоиться, вместе с этим в его голову пришли новые мысли.

«Видел ли меня Кейси? Если да, то почему он не помог мне?»

Но тут же в его сознании мысли вступали в противоречие.

«А нужна ли мне помощь? Если я упущу Гаррисона, Кейси даст мне отсрочку. Ничего не случится. Ну как далеко уйдет какой-то мужик с пробитой головой, сломанными ребрами и без гроша за душой?»

Из колонок вагона женский голос объявил название следующей станции. Постепенно поезд начал замедлять свое движение. Стивен стоял прямо у входа, а его рука сжимала поручень так сильно, что пальцы начинали выглядеть, словно пара мелков, прилепленных к железяке. Внезапно, всего лишь на мгновенье, в вагоне стало совсем тихо.

Голос, который бы Стивен Баркс хотел слышать меньше всего, произнес:

«Выходи».

В этот самый момент двери вагона распахнулись, и все посторонние звуки вновь заиграли в привычном для них ритме. Стивен подумал, что это знак и, выйдя из вагона, стал осматривать станцию своими бешено вертевшимися глазами. Людей было слишком много. В этот момент Стивена кто-то тронул за плечо. В один поворот, почти на автомате, он схватил рукав незнакомца, а второй рукой занес кулак над своей головой.

Перед ним стоял Кейси.

— Какого… Гаррисон…он — запыхаясь, выплеснул Стивен.

— Ушел. Причем давно. Вместо того чтобы взойти с тобой на поезд, он отправился в отсек проверки багажа. Охрана чуть не выпнула его, но этого времени хватило, чтобы обдурить тебя. На отсек ты не обратил никакого внимания.

Мысленно Стивен выругал себя. Действительно, отсек располагался прямо позади турникетов. Разглядывать их казалось пустой тратой времени. Однако в глубине души Стивен был даже рад.

«Кажется, пока можно было вздохнуть спокойно».

Уловив взгляд Стивена, Кейси словно бы прочитал его мысли:

— Ничего страшного. Я нашел его.

Лицо Стивена тут же поменялось с усталого и растерянного на испуганное и злобное. Он уставился на Кейси и смутился. Приглядевшись к Кейси, он увидел, что его волосы стали длиннее, а само тело будто бы вытянулось и стало стройным, как у женщины. Теперь костюм-тройка выглядел на Кейси слишком большим. Лицо и голос Кейси выдавали в нем… нечто женское.

Прокрутив еще раз сказанное Кейси ранее, Стивен ошеломленно воскликнул:

— Нашел? Черт возьми, так ты все время был тут и не помог поймать его?!

Кейси с ледяными нотками в голосе произнес:

— Кажется, поимка Боба Гаррисона — это ТВОЯ работа.

Стивен слегка сбавил свой тон и спросил:

— И что теперь? Где его искать?

— Дома, — ответил Кейси и слегка улыбнулся, — в определенном смысле.

— В каком это таком смысле, а? Ты сказал, что нашел его. Он живет рядом? Хватит говорить загадками.

— В каком смысле, говоришь? Только в одном. Его дом в этом городе в его машине. И теперь мы знаем, где она.

Кейси протянул Стивену руку с небольшой пластиковой карточкой.

«Дикий мотор» — прочел Стивен и посмотрел на Кейси. Тот лишь пожал плечами.

— Она выпала из кармана его рубашки. Надеюсь, очень скоро мы встретимся, Стивен.

Стивен окончательно пришел в себя. Ему вспомнилось выражение лица Боба Гаррисона, когда тот заметил слежку.

«Его лицо, — подумал Стивен, — он посмотрел на меня так, словно увидел призрака. Боб Гаррисон, кто же ты все-таки такой?»

На станции стало просторнее. Кейси удалялся прочь, а мысли Стивена начали преобразовываться во что-то новое, совсем не связанное с последними событиями минувших двадцати минут:

— Эй, Кейси?

Кейси остановился и наполовину повернулся к Стивену. Тот улыбнулся и крикнул:

— Мне надо бы по пути заскочить в одно место. Но мне понадобится твоя помощь. Интересно?

Кейси смотрел на Стивена выжидающим взглядом. На подобное предложение ни один Вестник Смерти не обратил бы и толики внимания, однако ту часть Вестника, что занимала Кейси Диггенс, все же что-то подвигло ответить легко и просто одним-единственным словом:

— Да.

***

Бар «Дартс» был одним из тех баров, в которые даже в дневное время заглядывать было опасно для жизни. Радиус поражения распространялся даже вокруг самого бара, а потому если в подобном месте и случались конфликты, то лишь среди постоянного контингента «Дартса». В таких случаях в «Дартсе» оставалась лишь половина конфликтующих. Другая половина находилась вне бара с переломанными руками и ногами. Обычно завсегдатаи «Дартса» называли это серыми буднями.

Но, кажется, сегодня не повезло абсолютно всем. Сложно было сказать, кому не повезло в особенности: тем бедолагам, что вылетели через все имеющиеся в баре окна, несчастные, кому довелось пробить двери входа собственными черепами или оставшиеся посетители, кому было суждено познать на собственном позвоночнике прочность каждого стола в баре. А еще там была мука. Она находилась везде, покрывая полы и стены, оседая на дне еще закупоренных напитков за стойкой. Но больше всего муки было на владельце «Дартса», человеке по имени Харло Гарсеза. Возможно, все эти события были бы предотвращены, если бы вовремя приехала полиция. Но Харло был в хороших отношениях с полицейскими и, зная славу «Дартса», первые двадцать звонков по традиции служителями закона были вежливо проигнорированы.

Кейси и Стивен шли по улице. Подошвы Стивена оставляли странные порошкообразные белые следы, а карманы его куртки заметно прибавили в весе. В тот же вечер полиция обнаружила заметную убыль различных купюр в сейфе Гарсеза. Самому же Харло пришлось долго объяснять, почему его прямая кишка буквально до краев была заполнена героином, и почему человек в костюме-тройке, в которого Гарсеза высадил всю обойму, не упал замертво, как того бы Гарсеза не хотел, а лишь ненадолго замедлился, пока пули от пистолета просто не выпали из тела своей цели. Этот рассказ свяжут с употреблением Харло героина в особо крупных размерах. И на этот раз его тесные связи с полицией вряд ли помогут.

Глава 19: Мэри

Глава 19: Мэри

Первым, что почувствовал Эрик, был запах. Запах цветов. Их аромат был повсюду. Казалось, он наполнял каждую клетку Эрика жизнью. Еще не открыв глаза, Эрик ощутил новый для себя мир с помощью обоняния.

Эрик уже и не помнил, когда в последний раз мог различить какой-либо запах по-настоящему (кроме недавнего запаха божественного какао). Здесь же пахло всем сразу. Пальцы его рук нащупали что-то жесткое. Это что-то очень сильно напомнило траву. Запах травы воодушевил Эрика, казалось, даже больше запаха цветов. Этот запах напомнил ему времена, когда он играл на заднем дворе родительского дома, будучи ребенком. Делая куличи из земли и выкапывая червяков, этот аромат пропитывал все вокруг. он ассоциировался у Эриком с гармонией и спокойствием. С самой жизнью, в лучших ее проявлениях.