Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? - Хейер Джорджетт. Страница 20

— Без улик нельзя. Хотя опытный полицейский сумел бы состряпать изобличающие вас улики, верно? Избавьте меня от этого лепета! Вы не представляете, сколько раз я все это слышал. Вы давно знали Сэтона-Кэрью?

— С тех пор как вышла из тюрьмы.

— Где вы познакомились?

Бьюла замялась.

— Выкладывайте! — сказал Хемингуэй. — Что ему от вас понадобилось? Он любил протягивать руку помощи оступившимся дурочкам? Или это было светское знакомство?

— Нет. Мне посоветовали обратиться к нему. Сказали, что Сэтон-Кэрью найдет мне работу.

— Кто сказал?

— Одна женщина.

— Случайно, не из службы занятости?

— Нет, сокамерница.

— Любопытно! — воскликнул Хемингуэй. — Только не трудитесь убеждать меня, будто не ходили в службу занятости и в полицейский участок, потому что это я и так знаю и хочу обсудить совсем другое. С чего та женщина взяла, что Сэтон-Кэрью найдет вам работу?

Она усмехнулась:

— Не знаю. То есть тогда не знала… Еще полгода назад за мной следили. Наверное, она думала, что Сэтон-Кэрью найдет мне применение. Так и получилось: он направил меня к миссис Хаддингтон. Это устроило всех: Сэтон-Кэрью получил ее признательность, она — секретаря, которая безропотно сносит все ее издевки, я — твердую заработную плату.

— Похоже на благотворительность, вам не кажется? Чем занимался Сэтон-Кэрью?

— Понятия не имею.

— Бросьте! — прикрикнул Хемингуэй. — Вы пару раз намекали, будто он был дурным человеком, то есть вы кое-что о нем знали. Перестаньте изображать Красную Шапочку, я не Серый Волк! Серый Волк пугал бы вас наказанием за то, что не явились в полицию после условно-досрочного освобождения, а я, обратите внимание, об этом помалкиваю. Вы попали в переплет, и лучший выход — выложить все начистоту.

— Я думала, до угроз еще далеко! — усмехнулась Бьюла.

Хемингуэй вздохнул:

— Пока вы здесь единственная с судимостью. У вас нет алиби. Вы купили проволоку, которой Сэтон-Кэрью был потом задушен. Если из этих слагаемых у вас получается не та сумма, что у меня, то вы гораздо умнее, чем я предполагал! Хотя это мало о чем говорит, — добавил он язвительно.

Бьюла прищурилась и заговорила сквозь стиснутые зубы:

— Слушайте! Было время, когда Красная Шапочка считала полицейских своими ангелами-хранителями и думала, что надо всегда говорить им правду. Потом она поняла, что ошибалась, и решила больше не попадать в ловушку. Я не намерена ничего вам выбалтывать, старший инспектор! Одно вам скажу: Сэтона-Кэрью убила не я, хотя жалею, что сделать это не пришло в голову мне самой. Сумеете повесить это на меня — удачи! Мне безразлично! Я знаю, в какой ад превращается жизнь отпущенного на свободу заключенного. Лучше умереть! Нисколько не сомневаюсь, что вы не станете скрывать мою биографию, а раз так, то лучше уж идите до конца. Арестуйте меня за убийство!

— Сами знаете, как я ограничен в действиях, — возразил Хемингуэй. — Нам, полицейским, приходится соблюдать осторожность. Раструбить о вашей судимости значило бы нарушить правила.

Бьюла бросила на него быстрый взгляд:

— Мне безразлично. Про Дэна Сэтона-Кэрью я ничего не знаю.

— Ладно. Перейдем к тому, что вы знаете. Что вы сделали с телефонной трубкой, приняв звонок?

— Положила на стол, конечно!

— Покажите мне, как все происходило. Только без фантазий!

Она хмуро посмотрела на него, словно подозревая ловушку, затем встала, подошла к столику, левой рукой сняла трубку с рычагов и положила рядом с телефоном.

— Здесь, а не ближе к краю?

— Не уверена, но, кажется, я оставила ее вот так.

— Спасибо, можете положить обратно. Кто находился на лестничной площадке перед гостиной, когда вы приняли звонок для Сэтона-Кэрью?

— Моя хозяйка.

— Больше никого?

Бьюла наморщила лоб:

— Сначала — никого. Потом вышел мистер Баттеруик.

— Он успел услышать ваш разговор с миссис Хаддингтон?

— Не обратила внимания.

— Вы увидели его опять, когда Сэтон-Кэрью уже был в этой комнате?

— Я заметила мистера Баттеруика в столовой, но не говорила с ним.

— Как бы вы оценили его состояние? Нормальное, огорченное?

— Никак не оценила бы.

— Как вы нам помогаете! — вздохнув, произнес Хемингуэй.

— У меня нет желания помогать полиции.

— Лучше уйдите, пока я не потерял терпение! — посоветовал он.

— Это все? — недоверчиво пробормотала она. — Разве вы не спросите, как я поступила с оставшимся мотком проволоки?

— Вы положили его на полку в уборной, где его никто не заметил, даже миссис Хаддингтон.

— А ведь она лежала на виду, так что любой признался бы, что видел ее! Если миссис Хаддингтон не заметила мотка, значит, это единственное во всем доме, ускользнувшее от ее внимания. Когда кто-то из нерадивых слуг повесил в туалете не то полотенце, она была тут как тут!

— Рачительная хозяйка?

— Еще бы! Из тех, кто водит по мебели пальцем, проверяя, не осталось ли пыли, — усмехнулась Бьюла. — Что-нибудь еще?

— Нет. Отправляйтесь домой, мисс Бертли, и все хорошенько обдумайте. Тогда при следующей встрече мы лучше поладим.

Инспектор Грант тихо встал и открыл дверь. Бьюла неуверенно посмотрела на него, на Хемингуэя, а потом быстро вышла. Инспектор аккуратно затворил дверь. Шеф, глядя на него, сказал:

— Ну, выкладывайте! Вижу, как вас распирает.

— Упорная свидетельница! — воскликнул инспектор.

— Если это все…

Грант робко улыбнулся:

— Я не увидел ничего такого, чего не увидели бы вы сами. Вы не поблагодарите меня за напоминание о показании миссис Хаддингтон, что она не заходила в туалет, как и за мнение, что эта девочка не могла бы убить человека?

— Могла бы, не сомневайтесь. Но где мотив? Изучите ее дело, Сэнди.

— Обязательно. Как интересно! Ни у кого нет мотива.

— У кого-то он был. Беда в том, что мы ни о ком из них ничего не знаем, не считая девушки. Все, что у нас есть, — компания изысканных людей, вращающихся в лучших кругах. С такими надо обращаться аккуратно. Полиции известен только один из них. — Он задумчиво почесал подбородок. — Так и вижу, как какой-нибудь Годфри Паултон подает заместителю комиссара полиции жалобу на невежливое обращение. А какие у всех манеры! Друг о друге ни словечка. Мог ли я подумать, что обрадуюсь, опять столкнувшись при расследовании с Ужасным Тимоти? Это еще раз доказывает то, что я говорил.

— Вы про мистера Харта?

— Да.

— Вряд ли он способен кого-либо задушить.

— Убежден, что неспособен — вернее, был бы уверен до войны, но теперь-то этому бывшему десантнику сам черт не брат. Их учили таким штукам, что волосы дыбом! Но все равно Ужасный Тимоти, по моему скромному суждению, вовсе не первый подозреваемый и даже не последний. Поэтому, Сэнди, я намерен позвонить ему в контору и вытянуть из него информацию обо всех этих людях. В четырнадцать лет он сгорал от желания помочь мне. Наконец-то подвернулся случай принести пользу! — Встав, Хемингуэй добавил: — А то, что сказали бы его мать с отцом, узнав, на какую штучку он положил глаз, никого не касается! — Он захлопнул и убрал в карман блокнот. — Но сначала выясним, что там с отпечатками пальцев. Это мало что даст, но надо действовать по инструкции. Затем побываем в квартире Сэтона-Кэрью и посмотрим, какой улов ждет нас там. С вытаскиванием из постели горничной и ее допросом на предмет ошибки с полотенцем можно повременить.

— Как быть с миссис Хаддингтон, старший инспектор?

— Хоть я и не специалист по змеям, но эта занятный экземпляр! Она мне не понравилась, ее рассказ тоже. Как и то, что еще может открыться. Идем!

Из всего, что показали старшему инспектору специалисты по отпечаткам пальцев, его заинтересовало лишь одно. Как он и предполагал, снять отпечатки с проволоки на шее у Сэтона-Кэрью не удалось. Среди отпечатков на различных предметах в комнате не нашлось таких, каких там не должно было быть. На телефонной трубке — несколько смазанных следов, очень четкие от пальцев мисс Бертли — и ни одного от пальцев убитого.