Час совы - Добряков Владимир Александрович. Страница 6
Я хочу тоже отпустить шутку по поводу Лениной предубеждённости к Нине Матяш, но не успеваю, мрак поглощает меня.
Просыпаюсь я в шесть утра в кабинете начальника караула. На столе лежит императорский приказ, прикрытый забытыми перчатками капитана Баярда. Захватываю их, сворачиваю приказ и отправляюсь к кардиналу. По пути захожу в кабинет капитана, отдаю ему перчатки и забираю приказ об откомандировании в моё распоряжение десяти мушкетеров, в том числе сержанта де Сен-Реми и Степлтона.
В кордегардии отбираю восемь мушкетеров, инструктирую их и без двадцати восемь направляюсь к кардиналу. Как и во время моей единственной встречи с Бернажу, тот сидит у камина, глядя на огонь. Едва я прикрываю за собой дверь, кардинал, не оборачиваясь, спрашивает:
— Вам известно, граф, что в данный момент лорд-регент Английского Королевства, герцог Солсбери, находится в покоях нашей императрицы?
— В самом деле, ваше высокопреосвященство?! И что же он там делает?
— Оставьте, граф! Вы прекрасно знаете, что для графа де Легара не существует тайн в нашем государстве. Это-то мне понятно, но вот почему этих тайн не существует и для пройдохи Маринелло? Откуда же он узнаёт всё?
Я внутренне усмехаюсь:
— Наверное, оттуда же, откуда и граф де Легар.
— Да? Значит, эта маленькая мадьярка ведёт двойную игру? С таким же успехом в двойной игре можно заподозрить и вас с де Легаром. Клянусь муками Христовыми, если бы я не знал вас много лет, как голеньких, я бы именно так и подумал. Но оставим Маринелло в покое, пока. Граф, вчера вечером вы получили на руки приказ его величества. Да, да, я читал его перед тем, как он вам его вручил. Исполнить его вы должны через два часа. Что вы и сделаете. Но исполнять вы его будете с некоторыми изменениями. А именно: вы доставите герцога Солсбери не на остров Святого Петра, а в Шербур. Там вас будет ждать корабль «Апостол Фома». Вы передадите герцога капитану корабля, при этом спросите: «Когда вы рассчитываете достигнуть Лиссабона?» Он должен ответить: «При попутном ветре, через пять дней».
— Герцога доставят в Лиссабон!? Зачем?
— Разумеется, не в Лиссабон, а в Лондон. Это просто пароль. Боюсь, что Маринелло подменит мне капитана. Это — первое. Второе: во время следования до Шербура соблюдайте все меры предосторожности. Маринелло сделает всё мыслимое и немыслимое, чтобы похитить герцога или убить его. Надеюсь, вы понимаете, какими последствиями это грозит. Третье. Если вам не удастся пробиться к Шербуру, измените маршрут и доставьте герцога на остров Святого Петра. Только скажите Бельвилю, что узника следует содержать не на общих основаниях, а до особого распоряжения. И четвёртое: Маринелло хитёр и коварен, поэтому в качестве головной походной заставы перед вами поедет граф де Легар с пятью гвардейцами. Согласуйте с ним маршрут движения. Вам всё понятно, граф?
— Не совсем. Дело в том, что ваш приказ противоречит приказу государя…
— Отнюдь. Вы, граф, человек военный и должны знать, что надлежит исполнять последний приказ. Вот и исполняйте.
— Но…
— Никаких но! Неужели вы считаете, что я на свой страх и риск отменяю приказ его величества и отдаю другой, без его ведома.
— Разумеется, нет.
— Тогда, исполняйте. У вас есть вопросы?
— Да, ваше высокопреосвященство. Что мне делать, если герцог Солсбери откажется следовать со мной в Шербур?
— Тогда буква в букву исполните приказ его величества.
«Разумеется, с поправками, которые довёл до меня капитан Баярд», — говорю я мысленно, а вслух:
— Разрешите идти исполнять?
— Ступайте, граф. Да, вот ещё что. За жизнь герцога вы отвечаете головой. И никакие прошлые заслуги не спасут вас, если он попадёт в руки Маринелло. Стоило ли напоминать вам об этом?
— Не стоило, ваше высокопреосвященство.
— Я так и думал. Ступайте, благословляю вас.
Прямо от кардинала я направляюсь в покои императрицы. У дверей стоят два мушкетера моего полка и преграждают мне дорогу стволами мушкетов:
— Назад! — звучит грозная команда.
— Эфес, — тихо говорю я пароль, который сам же сообщил им, выставляя их на пост.
Мушкеты опускаются к ноге, и мушкетеры застывают в положении «смирно». Вхожу в приёмную. Там в кресле дремлет Нина Матяш. При моём появлении она вскакивает:
— Джордж! Зачем ты здесь?
— Мне срочно нужен герцог. Вызови его.
— Но, Джордж… — Нина никак не может решиться нарушить уединение царственных любовников.
— Нина. Если бы время терпело, я бы не вломился сюда сейчас. Немедленно зови его.
Нина понимает, что я не шучу и решительно дёргает три раза за шнурок звонка. Через несколько минут в приёмную выходит императрица Ольга. Она в атласном розовом халате, белых бархатных туфельках, роскошные волосы распущены по плечам. Увидев меня, она удивляется (или тревожится, всё-таки она прекрасно владеет собой):
— Граф!? В такое время!? В чем дело?
— Ваше величество! Дело в том, что мне срочно надо увидеть герцога Солсбери.
— Но, граф! — глаза государыни загораются гневом.
— Ваше величество! Неужели вы считаете, что я посмел бы нарушить ваш покой, если бы у меня не было для этого веских причин?
Гневные искры в глазах императрицы угасают, она вздыхает и возвращается в свои покои. Через пару минут она выходит вместе с герцогом. Тот тоже одет по домашнему: на нём халат из белого бархата и домашние туфли.
— Джордж!? Что привело тебя сюда в такое время?
— Милорд! Вам необходимо срочно покинуть Лютецию и отправиться в Лондон.
— Ха-ха-ха! Эта девушка уже передала мне вчера такое пожелание. Но, увы, оно идёт вразрез с моими интересами. Так что, Джордж…
— На этот раз, милорд, речь идёт не о пожелании, а о приказе. Ознакомьтесь, пожалуйста.
С этими словами я протягиваю герцогу приказ императора. Все трое, включая и Нину, склоняются над листом и вчитываются в строки приказа.
— Ну, и что это значит? — спрашивает Солсбери, закончив читать.
Я кратко объясняю суть приказа и комментирую малопонятные места. Императрица приходит в ужас:
— Не может быть, граф! Неужели в нашей стране могут существовать подобные тюрьмы? По-моему, вы сгущаете краски, чтобы запугать нас.
— Вы так полагаете, ваше величество? А помните вы герцога Аквитанского?
— Конечно, помню. Было объявлено, что он после неудачного мятежа бежал из Лотарингии в Испанию и потонул вместе с кораблём во время шторма.
— Возможно, что и потонул. Только не в море вместе с кораблём, а в своей камере на острове Святого Петра, куда я лично доставил его в железной маске два года назад.
— Ну, если так… — императрица явно растеряна.
— Что вы предпочитаете, милорд: отправиться в Лондон, для этого ещё есть время, — я киваю на часы, которые показывают 8.50, — или поехать на остров Святого Петра? И в том и в другом случае я предлагаю себя вам в попутчики.
— Анри, тебе надо бежать. Дело оборачивается слишком серьёзно, — решительно говорит императрица.
Герцог опускается в кресло и невесело усмехается:
— Ну, и что вы мне посоветуете, кузен?
— Милорд. Более всего вам следует опасаться не столько гнева императора Роберта, хотя и не следует его вовсе игнорировать, сколько происков епископа Маринелло.
— Ох уж эта змея, Маринелло! — вне себя восклицает императрица.
— Так вот, — продолжаю я, — чтобы исключить возможные осложнения с этой стороны, я с десятком мушкетеров буду сопровождать вас до Шербура. Там вас ждёт корабль, который доставит вас в Лондон. Граф де Легар с пятью гвардейцами будет двигаться впереди нас, чтобы разведать возможные засады шевалье де Шома, правой руки Маринелло. Если же нам не удастся пробиться в Шербур, я отвезу вас на остров Святого Петра, где вы будете не узником, а гостем коменданта Бельвиля, до тех пор пока граф де Легар не прибудет за вами на корабле, который он перегонит туда из Шербура. Уж там-то Маринелло до вас не доберется.
Герцог надолго задумывается. Время идёт, и я начинаю с беспокойством поглядывать на часы. Еще час, и вступит в силу вариант, предложенный мне капитаном Баярдом. Как-то воспримет его герцог Солсбери? Наконец, герцог нарушает затянувшееся молчание: