Наследие обмана (ЛП) - Чандлер Элизабет. Страница 7

– У меня очень важная тренировка.

Я ощетинилась:

– Хочешь сказать, я не смогу быть наравне с тобой?

– Может и можешь. – Дёрнул он плечами и запил витаминку.

– Тогда почему нет? Постарайся уложиться хотя бы в два – три предложения, – добавила я из-за его любви к коротким ответам.

Он грозно посмотрел на меня своими карими глазами.

– Я весь год усердно тренировался, чтобы быть в форме для лакросса. И бегаю я на большие дистанции, а не нарезаю круги вокруг дома.

– Дома папа и я делали вылазки через Catalinas, – сказала я ему. – Там низкие горы, но ближе к Eastern Shore выглядят точь-в-точь, как Rockies.

Он кивнул без каких-либо эмоций и взял новую бутылку с витаминами.

– Скажи мне, – сказала я, – какие добавки ты принимаешь, чтобы вырастить такое самомнение?

На его лице появилось подобие улыбки, лишь подобие, затем он протянул мне 2 бутылочки.

– Выбирай. Хотя, я думаю, твоё самомнение и так достаточно развито.

Я посмотрела на бутылки с обычными витаминами, а затем села за кухонный стол, чтобы попить сок. Было бы идеально, если бы сейчас у меня оказалась газета, чтобы почитать. Тогда я бы выглядела круто и невозмутимо, пока жду, когда он уйдёт отсюда. За не имением лучшего, я решила поизучать состав хлопьев. Мэтт ушёл, а я заметила боковым зрением, как бабушка помечает что-то в Библии, а затем оставляет её на подоконнике. Она вернулась к столу и положила руки на спинку стула.

– Ты не похожа на свою мать.

Я подняла глаза, полные удивления. Какой странный комментарий от человека, который не на минуту не забывал, что меня она не рожала.

– А вы думали, что я буду?

– Дети копируют поведение тех, с кем они живут, даже будучи подростками. Твоя мать всегда была милой и воспитанной с людьми, никогда никому не грубила.

– Всё еще такая же, – сказала я, отставляя в сторону коробку из-под хлопьев.

– Тогда почему ты острая на язык? – поинтересовалась бабушка.

Я замерла.

– Не знаю. Мне вот тоже интересно, кто воспитывал хорошие манеры вашей дочери?

На пробежку этим утром я отправилась сама, выбрав Scarborough Road по направлению от города, пересекая кукурузное поле за полем. Я знала, что приглашение на футбольный матч не получу сегодня. После долгого душа и быстрого перекуса, я спросила у бабушки хочет ли она поехать за покупками в город и узнала, что та поедет туда только в случае крайней необходимости.

– Я скажу Мэтту, чтоб он тебя отвёз, – добавила бабушка.

– Спасибо, конечно, но я уж как-то сама тогда справлюсь.

Узнала, что до магазинов на High Street всего двадцать минут пешком, а я слишком горда, поэтому не приняла ни один из предложенных ею видов транспорта. В середине дня я пересекла мост на Wist Creek. Когда повернула на High Street, увидела большой щит с рекламой «Субботние Прогулки», а ещё 4 дома спустя показался район с магазинами, где везде были скидки. Под дворниками машин лежали стопки бумажных объявлений. Люди гуляли от магазинчика к магазинчику, некоторые просто шли по улице, машины ехали очень медленно и не гудели, видимо привыкнув к такому по выходным.

Когда я подошла к «Прошлый день», у Джинни даже не было толком времени поздороваться. Её помощник заболел и, поэтому ей приходилось обслуживать клиентов и стоять на кассе.

– Нужна помощь? – предложила я. – Мне приходилось работать в папиной ветеринарной клинике, и я умею пользоваться кассовым аппаратом.

– Милая, это же твои каникулы.

– Но я хочу помочь, – убеждала я. – Мэтт не хочет проводить время со мной, бабушка ни на кого не хочет тратить своё драгоценное время, а так я хоть чем-то займусь.

Джинни поиграла своими украшениями, обдумывая мои слова.

– Ну, я вроде справляюсь. – И тут она увидела очередного посетителя. – Ты в деле.

Надев униформу магазина и вооружившись всем необходимым, встала у кассы. Я сверяла цены, водительские права, заполняла кредитные формы и чековые книжки. Некоторые посетители были местные, но большинство покупателей приехали из Балтимора и Филадельфии. Я наслаждалась атмосферой вокруг меня, людьми и общением с ними и поняла, что в магазине с людьми работать тяжелее, чем с животными.

Горожанка с «причёской из салона» требовала у Джинни продать ей куртку, которую та просила придержать 2 месяца назад. Её няня-компаньонка, грузная женщина после 40, протиснулась к кассе.

– Она подойдёт минут через 5, может 10. Мы всегда так закупаемся на High Street. Всегда.

– Такое ощущение, что у вас тяжелая работа, – ответила я с сочувствием.

Дама дёрнула плечами.

– Легче, чем прошлая работа, да и платят лучше. Миссис Барнс думает, что на дворе до сих пор 1950 год.

Я оглядела всё помещение и засомневалась.

– Миссис Барнс?

– Из дома Скарборо. – Женщина продолжала чесать нос и сморкаться, глядя на элегантный шарф. Я даже испугалась, что она возьмёт его вместо салфетки.

– Полагаю, ты не из этих мест, – сказала женщина.

– Я, хм, только приехала.

– Хорошо, сейчас объясню. Миссис Барнс, – она указала на пожилую женщину. – кажется «святой», с которой жить просто «наслаждение». Что касается того старого дома на Wist, где она позволяет оставлять лодки, чтобы платить всем арахисом. Я бы не жила там ни за какие шиши.

– Что-что? – спросила я удивлённо.

– Дом, скажем так, часто посещаем.

Мои глаза стали размером с блюдца. Женщина увидела, что получила благодарного слушателя.

– Сестра предупреждала меня, – затараторила она. – Говорила, что это не просто дом, семья. У всех из Скарборо было не всё в порядке с головой. Поэтому дочь миссис Барнс сбежала оттуда. Ей пришлось сбежать.

– Из-за чего?

– Из-за Аврил Скарборо, полагаю.

Я узнала имя с надгробия.

– Знаешь, она была убита…

– Убита… – не веря повторила я.

Женщина покачала головой и добавила:

– Их семья попыталась скрыть это. Сказали, что это была случайность, но это не так.

– Откуда вы знаете, что это не случайность? – спросила я.

– Я видела призрака в заднем крыле, в комнате над кухней. Это была моя первая и последняя ночь в том доме. Говори, что хочешь, но счастливо умершие не возвращаются к местам, где погибли.

– Элис, – свистнула пожилая женщина. – Я готова идти.

– И какая разница готова ли я… – проворчала Элис, возвращаясь к женщине и беря её за руку, ведя на улицу.

Я проследила взглядом за ними. Мама бы сообщила мне, если бы кто-то в нашей семье был убит.

«Это просто сплетня, которую Элис раздула в своём воображении», подумала я.

Следующие несколько часов было не продохнуть. Машинально выполняя всю работу на кассе, я задумалась о том, что породило историю Элис. Скука маленького города? Зависть к более богатой семье? Или может что-то подозрительное произошло в то время?

Я была так поглощена своими мыслями, что не расслышала, как ко мне обратились.

– Извините, что?

Рыжая девушка посмотрела на меня огромными светлыми глазами и немного улыбнулась.

– Я молчала.

Я была уверена, что она что-то мне сказала, хотя, скорее всего, то была блондинка, которая с двумя подругами просматривала товары на полках. Девушка выглядела, как одна из вчерашних пассажирок в машине Мэтта. Подруги блондинки вторили ей во всем: она обратила внимание на кошелёк, обшитый бисером, поэтому и подружкам он тоже понравился; сказала, что это украшение подходит пожилым дамам, и они тут же это подтвердили.

Я заметила, что рыжая посмотрела на них пару раз, будто желая поздороваться, но девушки не обратили на нее внимание. Снобы, подумала я. А она, кажется, привыкла к этому, поэтому я вернулась к тому, что цепляло её взгляд: серебряной цепочке с прозрачно-голубым кристаллом. Драгоценный камень выглядел так же загадочно, как и её глаза.

– Примерь, – сказала я ей. – В магазине есть зеркало.

Она быстро положила украшение на место.

– Я не могу позволить себе купить это.

– И? Это не значит, что ты не можешь примерить.