Город Воронов - Бейкер Ричард. Страница 12
— Я великолепен! — воскликнул он вслух, совсем не тревожась, что, похоже, с ним не согласен ни один человек в толпе.
Он добрался до своего жилища и сменил одежду, облачившись в привычный серо-чёрный наряд. Сегодня Дельгат Ужасный больше не понадобится, а лорду Джеру Келлу Вайлдхейму оставалось ещё несколько часов до выхода. Сейчас же у Джека были дела в качестве самого Джека. Он снова надел свой пояс с рапирой и кинжалом. Затем вышел на лестницу и спустился на улицу.
Тот факт, что Джек раздумывал одновременно о трёх-четырёх разных вещах, вероятно, стал одной из причин, по которой он не сумел заметить следившие за его дверью фигуры в плащах. Без единого слова Джека схватили сзади и утащили с улицы в ближайший переулок. Ему нанесли один сильный удар в живот; когда он согнулся, кто-то набросил ему на голову колпак и ударил головой о ближайшую стену с такой силой, что пять-десять секунд Джек не видел ничего, кроме искр.
Прижимая одну руку к животу, а другую — к голове, Джек поднял взгляд и впервые хорошо разглядел нападавших. Один был большим, крепким парнем, чисто выбритым, хорошо выглядящим, с чёрными волосами и ясными серыми глазами, в которых не было ни капли дружелюбия. Несмотря на злобное и целеустремлённое выражение лица, казалось, он излучает властность. Джек видел таких людей прежде — какой-то законник или агент городских лордов, отягощённый списком задач и обязанностей с руку длиной и со смертельной серьёзностью относящийся к каждому пункту этого списка. Очевидно, удары нанёс именно он.
Вторым нападающим была женщина с ярко выраженными эльфийскими чертами и достигающем плеч морем ярких волос цвета меди. Она могла быть полукровкой — её рост и сложение были чересчур велики для чистокровной эльфийки. Тепла в её тёмных глазах было не больше, чем у мужчины.
— Торопишься, Джек? — спросила она.
— Вовсе нет, — прохрипел Джек, пытаясь не показывать, как сильно у него болит живот. — Если вы убедите своего спутника колотить какого-нибудь другого прохожего, я с радостью готов провести остаток дня в вашем обществе. Боюсь, однако, что у вас передо мной преимущество, миледи. С кем я говорю?
Он начал выпрямляться, но высокий мужчина шагнул вперёд и ударом ноги сбил руку Джека, которой тот опирался на стену. Джек снова упал.
Женщина холодно улыбнулась.
— Вопросы будем задавать мы, — сказала она. — Так куда ты направляешься, Джек?
Она носила жилет из кожи с металлическими пластинами, штаны из зелёной шерсти и кольчужную рубаху. На боку висел тонкий длинный меч.
— Говори правду.
— Я хотел прогуляться на рыбный рынок. Я начинаю скучать по этому прекрасному аромату, когда подолгу не бываю там.
Крупный мужчина покачал головой и нагнулся, чтобы сгрести в кулак пригоршню волос Джека. Он ударил его головой о стену достаточно сильно, чтобы из глаз Джека снова посыпались искры.
— Придумай ответ получше, — проревел он, — и не трать наше время понапрасну.
— Ты же не собирался встречаться с Миркиссой Желан, не так ли? — спросила женщина.
— Миркиссой Желан? — Джек поморгал, чтобы в глазах прояснилось, и потряс головой, убеждаясь, что правильно расслышал. — Воеводой Миркиссой Желан? Той самой, которая является врагом города, вождём желанской орды, десяти футов роста и устойчива к магии?
Он попытался сохранять спокойное лицо, но против воли в голосе прозвучало ехидство, потом он фыркнул, а потом в конце концов расхохотался.
— Миркисса Желан! Ох, миледи, вы меня за дурака держите! Миркисса Желан, вот оно как!
Два года назад Миркисса Желан опустошила весь Васт со своей великой ордой из наёмников, гоблинов, огров и великанов, и наконец, направила всё свой войско на Вороний Утёс. Городская армия выступила, чтобы встретить её в поле. Стычки и вылазки в тыл врага длились несколько месяцев, пока не завершились продлившейся неделю битвой, в которой войска Желан наконец потерпели поражение на шестой день непрекращающихся боёв.
— Нет, боюсь, что не имею чести быть знакомым с Миркиссой Желан, — сумел выдохнуть Джек, — но я спешил на встречу со скептанаром Цимбара и королём Кормира, которые прямо сейчас планируют подлую атаку с двух сторон на наш прекрасный город. Считайте, что вас предупредили!
С этими словами он снова разразился хриплым смехом.
Что-то неслышно прошептав, мужчина шагнул вперёд и схватил Джека за воротник.
— Это не повод для шуток. У нас есть причины считать, что в городе полно агентов Миркиссы. Она собирается сравнять Вороний Утёс с землёй. Я собираюсь её остановить. Не смейся надо мной!
— Честно, я понятия не имею, о чём вы, — сказал Джек.
Тёмноволосый мужчина рывком поставил Джека на ноги и занёс руку, чтобы ударить его по лицу, но вор вывернулся из хватки и отскочил на длину руки. Он положил ладонь на рукоять кинжала.
— Ваши знаки внимания неуместны, сэр, — сказал он со смешком. — Благодарю вас за шутку, но мне нужно идти.
Он сделал паузу, затем добавил:
— Меня ожидает Симбул, а я не могу заставлять ждать такую прекрасную и важную леди, если вы понимаете.
Мужчина остановился. Он умышленно откинул плащ со своего правого плеча, демонстрируя кольчужную рубаху длиннее и тяжелей, чем у женщины, и тяжёлый палаш на поясе.
— Вопрос в том, понимаешь ли ты меня? — сказал мужчина. — С нами шутки плохи, уличный крысёныш.
— Говоришь, ты ничего не знаешь про Миркиссу Желан. Интересно. У меня есть дюжина свидетелей, которые видели, как ты встречался с женщиной по имени Элана в «Треснувшей Кружке» несколько ночей назад. О чём вы говорили?
— Даже если это правда, в чём я ни на миг не признаюсь, — ответил Джек, — нет закона, запрещавшего бы разделить эль со знакомой в таверне.
— Возможно, Джек Рейвенвайльд, тебе стоит задуматься, на кого Элана в действительности работает. Шпионам нужны подставные утки, в конце концов.
— Я не утка!
— Не будь так уверен, — мужчина тоже положил ладонь на рукоять меча. Джек проследил взглядом за этим движением и заметил татуировку на тыльной стороне ладони — ястреб в полёте с выпущенными когтями. — Отвечай на вопрос моей подруги.
Рыцари Ястреба. Джек помотал головой, по-прежнему пытаясь избавиться от тумана в голове. Он сумел привлечь к себе внимание поистине прославленных людей.
— Может, и отвечу. Только скажите мне сначала, почему Рыцари Ястреба заинтересовались Эланой. И кто вы такие, раз уж на то пошло.
Мужчина зарычал:
— Можешь звать меня Маркусом. А это — Пепельная Ива. Запомни имена.
— Об этом не беспокойтесь, — сказал Джек. Он потёр голову. — Вас я не забуду.
— Мы хотим немного поговорить с Эланой, — сказала Пепельная Ива. — У нас есть причины считать, что она участвует в неких нежелательных делах, таких делах, за которые людей бросают в темницу. Или вешают.
Она бросила на Джека суровый взгляд, чтобы угроза казалась внушительнее.
— Ты встречался с ней?
— После того разговора — нет, — ответил Джек.
— О чём именно вы с ней говорили? — спросила Ива.
— У неё были распутные планы касательно моей персоны, но я сообщил ей, что мои личные правила поведения помешают исполнить её страстные желания, — сказал Джек. Он отряхнул пыль с плаща и расправил одежду. Затем протолкнулся через двух городских рыцарей. — В нашем разговоре не было ничего, что могло бы представлять интерес для двух столь храбрых и благородных защитников города.
— Мы будем присматривать за тобой, — бросил вслед ему Маркус, когда Джек вышел из переулка. — И если ты скрыл от нас информацию, позже тебя призовут за это к ответу.
Джек прикусил язык и ушел, не сказав больше ни слова. Он тоже собирался за ними присматривать.
Глава четвёртая
Экипаж с грохотом остановился на мокрой мостовой и легонько качнулась вперёд-назад, когда движение прекратилось. Слуги в ливреях, облачённые в роскошные белые камзолы и зелёные фуражки, поспешили отрыть дверь. Джек проигнорировал предложенную ему руку и спрыгнул вниз, выпятив подбородок и расправляя свой лучший жилет. Он отстранил слугу и повернулся, чтобы помочь Иллит спуститься. Дворянка улыбнулась и приняла его руку, осторожно выбравшись из кареты.