Город Воронов - Бейкер Ричард. Страница 16

— Стой и сражайся! — проревел лорд.

Два быстрых взмаха, и тогда лорд Пантера пробился сквозь защиту Джека и обрушил клинок на его бедро. Сила этого удара бросила Джека на пол. Меч дуэлянта вспыхнул ярким белым светом. Зрители охнули и закричали от восторга.

— Касание от лорда Пантеры! — воскликнул Красный Владыка.

Оглушённый, Джек осторожно ощупал свою рану, ожидая увидеть, как кровь хлещет из разреза в пол-ладони глубиной, но не почувствовал ничего, кроме глубокой, невероятно острой боли. Он перекатился и посмотрел на ногу. На нём не было ни царапины. Мечи, догадался он. Они зачарованы! Они не режут!

— Сдаёшься? — прорычал противник.

— Едва ли, — сказал Джек. Он поднялся на ноги. Позднее нога онемеет, но сейчас она хорошо держала его вес. Один-другой укол боли он мог перетерпеть.

— Бьёшь как младенец. Я допустил это, чтобы ты не утратил энтузиазма.

— Прекрасно, — сказал Пантера. — Я постараюсь бить посильнее!

— Продолжайте! — скомандовал Красный Владыка.

Лорд Пантера стремительно бросился вперёд, сверкая клинком, но на сей раз Джек нырнул вперёд и перекатился, преодолев защиту оппонента. Он почувствовал, как меч Пантеры прошёл всего в нескольких дюймах от его головы, свиснул мимо уха, а потом Джек вонзил собственный клинок Пантере в пах. Меч вспыхнул белым и дёрнулся в руке Джека, передавая своё болезненное послание.

— Ха! — воскликнул он.

Зрители застонали от беспокойства. Лорд Пантера издал придушенный звук и рухнул рядом с Джеком на четвереньки.

— Бесчестный удар, — выдохнул он.

— Одно касание от лорда Лиса, — объявил Красный Владыка. Среди зрителей кто-то неодобрительно зашипел. — Это был подлый удар, сэр.

— Приношу свои извинения, господин, — сказал Джек, поднимаясь на ноги. Он подпрыгнул несколько раз на своей непострадавшей ноге, дьявольски ухмыляясь. — Мне казалось, что мой противник пониже. Не желаете ли сдаться?

Лорд Пантера поднялся и на миг задержался, упершись руками в колени.

— Я ещё не готов сдаваться, — медленно сказал он. С огромной осторожностью он выпрямился и медленно провёл клинком слева направо, как будто напоминая себе о весе оружия.

— Джентльмены, продолжайте, — сказал Красный Владыка.

На этот раз оба противника начали осторожно кружить. Выпад и защита, выпад и защита, мечи встречались друг с дружкой с пронзительным звоном. Джек какое-то время удерживал свои позиции, хотя он уже понял, что Пантера лучше владеет мечом — а затем лорд Пантера сделал финт и попал прямо по пострадавшей левой ноге Джека, и когда колено Джека подкосилось, Пантера молниеносно отдёрнул свой клинок и обрушил его плуту на затылок.

В глазах у Джека вспыхнули белые искры. Он упал на мраморный пол как марионетка, которой обрезали ниточки. В его правом ухе звучал, не прекращаясь, ревущий звук. Меч выпал из его руки и зазвенел на камнях. Казалось, он всего мгновение пролежал на спине, глядя на яркие вспышки перед глазами. Затем он погрузился в глубокую, мягкую тьму.

* * *

Следующее, что Джек осознал — он смотрит на приятную пасторальную сцену с зелёными лугами и танцующими нимфами, а его череп болит, как расколотый надвое. Он был в небольшой, отделанной тёмными панелями комнате и лежал на большом мягком диване. Потолок был украшен сложным рисунком и золотой отделкой, обрамляющей картину над ним. Никаких признаков Красного Владыки, лорда Пантеры или других гостей не было.

— Кажется, я испортил вечеринку, — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь.

— На сегодня Игра закончена, — где-то позади него произнесла Иллит. Она присела рядом и наклонилась, чтобы заглянуть ему в глаза. — Ты был без сознания почти час. Идти сможешь, как думаешь?

— Помоги мне, дорогая Иллит, и посмотрим, — сказал Джек. Он принял её руку и осторожно сел прямо. Ноги были резиновыми, но откликались. Очень осторожно он потянулся, чтобы ощупать голову, и обнаружил продолговатую шишку размером с куриное яйцо позади и чуть выше правого уха.

— Оооох, — простонал он.

— Сильный удар. Я удивлена, что вообще сумела тебя разбудить, — неодобрение сделало голос Иллит суровее, и в том, как она взяла его за руку, тоже не было нежности. — Тебя могли убить, Джек. Ты ведь не фехтовальщик!

— Может показаться, что фехтование не входит в мои таланты, — признал Джек. — Просто мой стиль неортодоксален, и необученному наблюдателю не так-то просто по достоинству оценить мои навыки. Лорду Пантере просто повезло.

— Но ты отказался отступать, даже когда понял, что противник сильнее тебя.

Должно быть, из-за шишки на голове разум Джека помутился. Даже не задумавшись, он сказал правду.

— Я не мог тебя разочаровать, — признался он. — Я знаю, как важна для тебя Игра.

— Стоило подумать об этом до того, как ты попытался совершить карманную кражу, — пристыдила его Иллит. — Честно говоря, Джек, не знаю что и думать. Как ты мог сделать такую глупость!

Она помогла ему пройти к двери, поддерживая его одной рукой. Джек доблестно проигнорировал приступ тошноты и головокружения и позволил ей провести себя через пустынный зал в фойе и на дорожку для экипажей снаружи. Экипажа Джека давно уже здесь не было, но владелец дома, похоже, нанял несколько повозок ради удобства гостей, и Иллит попросила слугу подозвать одну.

— Не могу поверить, что ты попытался украсть ключ! — прошипела она, пока они ждали экипаж.

— Всё было не совсем так, — сказал Джек. Они уселись в экипаж. Затем карета тронулась в ночь. Несколько минут они ехали молча. С каждым толчком Джеку в череп вонзались огненные гвозди; он тихонько стонал на каждой кочке или выступающем из мостовой камне. В промежутке между толчками он бросил взгляд на Иллит, но та смотрела в окно на городские улицы. Джек вздрогнул — он не мог позволить девушке разозлиться настолько, чтобы бросить его. Она нужна была ему как минимум для Игры. Джек решил воспользоваться её наклонностями учёного и одновременно сменить тему.

— Я узнал сегодня кое-что о Герарде, — начал он.

Он угадал; Иллит не смогла сопротивляться такой приманке.

— Правда? — спросила она, повернувшись к нему.

— Я посетил библиотеку в гильдии волшебников и просмотрел старые списки членов, — сказал он. — Ты бы мною гордилась; я провёл несколько часов, по уши закопавшись в пыльные старые книги, пытаясь обнаружить нужные сведения!

— Что ж, может быть, ты не так уж и безнадёжен, — сказала она. — Продолжай.

— Я узнал, что гильдия назначила некого Дурезила, чтобы тот описал имущество и запер комнаты Герарда, когда Герард не вернулся из своего последнего приключения.

— Дурезила? Того, которого сожрали тролли?

Джек довольно кивнул.

— Да, именно его. Я удивлён, что ты помнишь такое.

— Просто большая часть авантюристов, которых я изучала, погибли при загадочных обстоятельствах. Дурезил выделяется, потому что его товарищи не только вернулись в Вороний Утёс, но ещё и рассказали о том, как он погиб.

— А что насчёт «Сарконагель» или любых загадочных книг, которыми он владел?

Иллит нахмурилась, размышляя.

— Я кажется, припоминаю, что спутники Дурезила продали почти все его вещи и поделили выручку, — сказала она. — Мне нужно проконсультироваться с записями, чтобы сказать наверняка, но насколько я помню, большую часть книг Дурезила купил волшебник, зовущий себя Ифегором Чёрным.

Джек ухмыльнулся.

— Я знаю, где живёт Ифегор Чёрный, — сказал он. — Благодарю, Иллит! Я твой должник.

— Мне казалось, что ты хотел разузнать о Герарде для какой-то пьесы, Джек. Выходит, на самом деле тебя интересует книга?

— О, судя по тому, что я слышал о Герарде, книга была важна для него, — быстро ответил Джек, — и я размышляю о том, чтобы расширить роль Герарда в моей пьесе. А может быть, я сделаю книгу злодеем и скажу, что она использует своих владельцев для совершения преступлений. Ладно, так что нам известно про загадку Игры? Давай проведём остаток поездки, перечисляя наши ключи и анализируя их.