Город Воронов - Бейкер Ричард. Страница 32

Нет, им нужен был тот, кто хотел атаковать Джека и Иллит, обоих.

— Лорд Тигр и леди Богомол, — сказал Джек. — Уверен, что за этим стоят они. У кого ещё есть повод нападать на тебя или нас обоих? Каким-то образом они узнали, кто мы, и собираются опорочить моё доброе имя и заставить тебя замолчать.

— Или заставить замолчать тебя, обвинив в изнасиловании, убийстве или того хуже, — добавила Иллит. — В этом есть смысл. Ох, Джек, что же нам делать? Нужно узнать, кто они, чтобы мы могли обратиться к властям до того, как они предпримут новую попытку!

Джек сомневался, что с его стороны будет мудро привлекать к делу власти, хотя не мог винить Иллит в том, что она об этом подумала. Лучше всего действовать осторожно и не высовываться без крайней необходимости.

— Иллит, я знаю, что ты с нетерпением ожидала сегодняшней Игры, но будет ли разумно её посещать? Если не появимся сегодня, Тигр и Богомол могут решить, что их заговор удался, и мы наконец получим над ними преимущество. Может быть, они совершат ошибку.

— Решение загадки Семерых Безликих Владык уже не кажется мне таким интересным, как час назад, — сказала она. — Я не разделяю твоей уверенности в том, что Тигр и Богомол за это в ответе, но я согласна, что посещать сегодня Игру — не лучшая идея. Этот человек сбежал, и кто знает, когда он нанесёт удар снова?

— Я собираюсь встретиться с ним как можно раньше и уладить это дело раз и навсегда, — ответил Джек. — Банкет Зелёного Владыки через четыре дня, правильно? К тому времени я наверняка разыщу негодяя, позаимствовавшего мой облик, и избавлю нас от этой угрозы.

Он предложил Иллит свой плащ и набросил его на плечи девушке, потом помог ей подняться в карету.

— Я побуду с тобой немного на тот случай, если он возвратится. Мы как раз собирались сравнить наши ключи.

— Точно, — сказала Иллит, сощурившись. — Джек, ты опоздал почти на час!

— Пунктуальность не входит в число благодетелей, которыми я в изобилии обладаю, дорогая Иллит, — отозвался Джек. Он взобрался в экипаж следом за ней и просигналил кучеру. — Назад в Вуденхолл, добрый человек. Этим вечером мы останемся там.

Глава восьмая

Под предлогом охраны Иллит от возможного возвращения двойника или тени, напавшего на неё ранее, Джек провёл ночь в комфорте усадьбы Вуденхолл. Но он встал задолго до рассвета и выскользнул наружу. Джеку не терпелось вернуться в город, чтобы успеть встретиться с Андерсом и Тарзоном. Он оставил прислуге указания бдительно стеречь Иллит и начал готовиться к экспедиции в глубины Сарбрина. Учитывая ситуацию, Джек должен был дрожать от предвкушения; если всё пройдёт хорошо, он может получить такую добычу, по сравнению с которой поблекнет и награда Эланы, и Игра Масок. Вот только он никак не мог избавиться от ощущения, что Зандрия выбрала крайне неудачное время. Джека беспокоило множество других вещей, и он с тяжелым сердцем, полный дурных предчувствий встретился с Андерсом и Тарзоном в здании недалеко от дома, снятого отрядом Красного Сокола. Оттуда они последовали за Зандрией в Сарбрин.

Оказалось, что к Склепу Гильдера попасть удивительно просто. Старая вертикальная шахта вела из канализации под Десятью Башнями в глубокий дренажный тоннель под городом. Шахту на разных промежутках пересекали другие тоннели и системы ходов, похожие на этажи здания, связанные желобом для спуска грязного белья или кухонным лифтом. Примерно в шестидесяти футах под городской канализацией эту шахту пересекал длинный сводчатый коридор, ведущий в просторную палату, охраняемую каменными изваяниями мрачных и свирепых дварфов. Отряд Зандрии какое-то время хлюпал по канализации, затем спустился по канатам в шахту и прошёл всего сотню ярдов, чтобы достичь этого места. На почтительном расстоянии их преследовали Джек, Андерс и Тарзон.

Дварфы были тесальщиками скал и резчиками камня; Сарбрин, их древний город, был вырезан в каменистом основании Вороньего Утёса. Его глубина кое-где достигала сотен футов ниже поверхности. Это место было трёхмерным лабиринтом, бесконечной сетью шахт и коридоров, подземных палат и залов. Полтора века на склонах вверху жили люди, но за это время никто не сумел нанести на карту больше крошечной области утерянных залов Сарбрина, однако если знать правильный путь — до любой из частей подземного города было меньше часа пути с поверхности.

Если пути не знать, дварфийские руины с таким же успехом могли быть джунглями размером с королевство. Большинство экспедиций возвращались с пустыми руками, бесцельно проскитавшись несколько часов или дней по одним и тем же помещениям. Некоторые встречались со старыми дварфийскими ловушками, спрятанными ямами и смертоносными клинками, ударявшими из тёмных ниш, а другие сталкивались с опасными и смертоносными чудовищами — нежитью, жаждавшей крови живых, свирепыми падальщиками, что питались просачивающимися сверху городскими отбросами, и чудовищными мутациями, которые проникали в залы Сарбрина из ещё более загадочных и далёких, лишённых солнечного света глубин. После одной из таких встреч Джек навсегда завязал с исследованием подземелий. Часы скуки, прерываемые редкими мгновениями абсолютного ужаса, казались ему не слишком геройским времяпровождением. Кроме того, на поверхность с добычей возвращались редкие экспедиции, а плуты вроде Джека легко могли прожить за счёт чужого богатства.

Следуя за ярким магическим светом отряда Зандрии, Джек и его товарищи висели на хвосте соперников прямо до просторного зала в конце пути. Собственных источников света у них не было; дварфийские глаза Тарзона нормально видели в темноте, Джек прочитал заклинание, которое обострило его зрение, а Андерса они осторожно вели за собой, пока не оказались достаточно близко, чтобы увидеть в отдалении свет экспедиции Зандрии. Трое сообщников нашли подходящее для ожидания место в нескольких сотнях футов от зала и приготовились наблюдать.

— Что будем делать дальше?

— Давайте посмотрим, не сделают ли легендарные опасности Сарбрина всю работу за нас, — ответил Джек. — Зандрия — не тот маг, с которым можно шутки шутить. С ней по меньшей мере два умелых воина — я встретил их, когда посещал их крепость в городе. Видите, вон они все.

Озаряемые жёлтым светом спутники Зандрии рассеялись, чтобы обыскать помещение, пока красная волшебница сверялась с бумагами и записями перед сверкающей каменной плитой в центре дальней стены.

— Эти двое в доспехах, похоже, жрецы, — добавил Тарзон. Он указал на невысокого, коренастого мужчину и молодую, атлетичную женщину с бритой головой. — Видите, там символы Тира и Темпуса? Лучше считать, что они оба — не только потенциальные заклинатели, но и умелые бойцы.

Дварф немного сдвинулся, чтобы изменить угол обзора.

— Есть ещё один парень в тёмной одежде, скорее всего, взломщик.

— Шестеро против нас троих, — заметил Андерс. — Стоило прихватить ещё парочку крепких ребят, чтобы сравнять шансы. Янкидзен со Злачных Улиц был бы полезен.

— Янкидзен не в силах два и два сложить, — фыркнул Джек. — А кроме того, чем больше участников, тем больше частей, на которые придётся делить добычу.

Он всмотрелся вдаль, в зал, на небольшой островок света впереди.

Зандрия и её союзники готовились к бою, проверяя оружие и раскладывая зелья и свитки так, чтобы их легко было найти в спешке.

— Они готовятся открывать склеп. Ждите здесь. Я подберусь поближе, чтобы посмотреть, что произойдёт.

— Не попадись, — прошептал Тарзон.

Джек подмигнул дварфу и сплёл своё заклинание невидимости, исчезнув из виду. Он вышел из-за обрушившихся колонн, которые они использовали в качестве укрытия, и приблизился к отряду Зандрии, осторожно выбирая, куда поставить ногу. Невидимость не делала его беззвучным, и шум неосторожных шагов или отброшенный случайно сапогом камень мог бы насторожить Зандрию. У магов были заклинания, нейтрализующие невидимость, и Джек не хотел предупреждать отряд Красного Сокола.