Звёздное кружево: Любовь «от кутюр» - Бельфор Марион. Страница 15
Не волнуйтесь, миссис Брэй, у меня крепкий желудок, — успокоила ее Франческа. — Я с удовольствием съем ростбиф с салатом.
Перекусив, Франческа приняла горячую ванну. И, когда она, расслабленная и умиротворенная, наконец вылезла из нее и высушила волосы, пробило одиннадцать. Спать ей не хотелось. Сейчас она с удовольствием почитала бы что-нибудь. В ее комнате не было книг. Но где-то должны быть книги, пусть хотя бы Библия! Франческа накинула на свою ночную рубашку синий велюровый халат, купленный в Лондоне, и прошла в соседнюю спальню.
Она нащупала выключатель, и разом загорелись общий свет, боковые светильники и две настольные лампы. Комната была обставлена роскошной мягкой мебелью. Над неимоверных размеров кроватью висел шелковый полог цвета абрикоса. Из той же ткани были и шторы на окнах. На столиках, полочках и в застекленных шкафах были расставлены миниатюрные фигурки, которые очень заинтересовали Франческу. Это была коллекция крошечных зверюшек, выполненных из жадеита и нефрита. Кролик с рубиновыми глазками. Тюлень с глазами из оникса, который лежал на льдине из хрусталя. Голубая мышка. Зеленая змейка с алмазными бусинами. Все было таким крохотным, но выполнено в очень реалистичной манере.
— Моя бабушка собирала коллекцию животных от Фаберже. Она очень любила их. Тебе они тоже нравятся?
Франческа чуть не уронила фигурку, которую держала в руках. Она никак не ожидала услышать здесь голос Каспара. И пусть даже она выглядела в его глазах соглядатаем, радость видеть его была не сравнима ни с чем.
— Они восхитительны. Я… я вовсе не хотела шпионить. Я просто искала что-нибудь почитать на ночь, — поспешила оправдаться она. — Никак не могла заснуть!
Каспар подошел к ней, держа руки в карманах бордового бархатного халата поверх шелковой пижамы:
— Малышка, ты что, оправдываешься? Ты еще не поняла? Здесь ты дома, и можешь осматривать все, что тебе заблагорассудится. — Он огляделся. — Я не был здесь еще ни разу. Бабушка мне только рассказывала о своей коллекции. — Он заглянул ей в глаза. — Тебе удобно в твоей комнате? Не чувствуешь себя одинокой и покинутой?
— Нет, что ты! Она такая уютная. Пойдем, посмотри!
Заглянув через дверь в гардеробную, Каспар произнес безразличным тоном:
— Что ж, ты устроилась лучше, чем я. Для меня отвели спальню старого лорда, которая холоднее, чем гробница фараона… и такая же душная.
— А тебе обязательно оставаться там? — робко спросила Франческа.
— Сегодня переночую, а там посмотрим. По крайней мере, они хоть согрели мне постель. — Каспар на мгновение погрузился в какие-то свои мысли. — Завтра покажу тебе библиотеку. Сейчас, при таком холоде, это немыслимо. Но в кабинете тоже есть книги. Идем, это недалеко!
В кабинете еще горел огонь в камине. Франческа огляделась. Просторное жилое помещение было обставлено удобной мягкой мебелью. По стенам висели картины и располагались книжные стеллажи. Она выбрала себе пару книг, и Каспар проводил ее обратно. Дорога назад показалась ей короче, но все равно, подумала она, насколько было бы лучше, если бы Каспар спал где-то рядом.
Каспар уже хотел распрощаться, когда она порывисто удержала его:
— Каспар, пожалуйста, еще минутку! Я не знаю, как выразить всю мою благодарность, что ты взял меня с собой. Пока что не знаю как, но я отплачу тебе за все!
Он мягко высвободился из ее притягивающих рук, присел на краешек постели и, задумчиво вглядываясь в ее взволнованное лицо, сказал:
— Жаль, была бы ты лет на пять не моложе… или не старше, чикита, — тогда я мог бы остаться с тобой, дорогая. — Он нежно погладил ее по щеке и поднялся. — В семь завтрак. Потом я пойду осматривать владения. Если хочешь, пойдем со мной… Спокойной ночи, Франческа, спи сладко! — Он вышел, оставив ее в смятении чувств.
Глава 7
Роса еще серебрилась на траве, а воздух был свеж и прозрачен, когда ранним утром Каспар и Франческа отправились на инспекционную прогулку по направлению к храму с тосканским ордером в угодьях Лэньона.
Вскоре ветер и первые солнечные лучи разогнали утреннюю хмарь, и день обещал быть таким же ясным и безоблачным, как прошлый. Франческе было внове бродить по лесу, не опасаясь диких зверей и ядовитых змей. Она желала бы каждый день совершать такие прогулки, лишь бы рядом был Каспар.
Вначале ей показалось, что она ослышалась, уловив цокот лошадиных копыт. Но вот на тропинке действительно показался всадник, вернее, всадница, белокурая, на вороном коне. Заприметив Каспара, она осадила лошадь и выпрыгнула из седла. Девушка была высокой и стройной, а костюм для верховой езды еще больше подчеркивал ее длинные ноги и тонкую талию.
Когда она поравнялась с Каспаром, у Франчески возникло мимолетное чувство, что эти двое созданы друг для друга. Одного круга, положения и воспитания, они смело глядели друг другу в глаза, чему способствовал их одинаковый рост.
— Здравствуйте! Должно быть, вы лорд Лэньон? А я, так сказать, незваный гость.
— Доброе утро. Да, я лорд Лэньон. Но не стоит беспокоиться! Когда пришельцы так молоды и очаровательны, им можно простить вторжение. — Лицо Каспара осветилось чарующей улыбкой.
Франческа почувствовала укол прямо в сердце. Такой же улыбкой он одаривал и Беверли Вогт.
— Спасибо, вы очень любезны, — кокетливо передернула плечами юная дама. — А я Алисия Спенсер. Мы владели Мэллингтоном, но теперь его выкупили Картеры. — Она заглянула Каспару в глаза. — Но вам, наверное, эти имена ни о чем не говорят, вы ведь только что прибыли из дальнего плавания.
— Отчего же. Помнится, бабушка была в приятельских отношениях с почтенной миссис Спенсер, и еще ребенком я как-то видел ее в Лондоне, когда она приходила на чашку чая. А вот фамилия Картер мне действительно ни о чем не говорит. Так значит, они купили Мэллингтон-холл?
— Да, нам с бабулей пришлось его продать и переехать во вдовий домик. Так что мне не оставалось ничего другого, как воспользоваться для выездки этими угодьями. Без ведома старого лорда, естественно.
— Надеюсь, вы и далее будете радовать нас своим присутствием.
— О, это очень мило с вашей стороны! А вы не ездите верхом? Может быть, вам самому нужны эти тропы?
— Разве здесь мало места для двоих?
— О да, хоть для дюжины всадников! — звонко рассмеялась мисс Спенсер, словно не поняв намека. — А я-то боялась, что вы оставите эти угодья только для себя. Я бы на вашем месте так и сделала. Вообще-то я, в отличие от многих, надеялась, что вы не слишком скоро объявитесь. Вы могли оказаться таким же противным, как ваш дед.
— Может и буду, когда состарюсь, но пока что вроде бы нет. — Каспар оглянулся через плечо. — Иди, Франческа, познакомься с нашей соседкой.
В глазах юной леди Франческа прочитала явное раздражение, что новый лорд Лэньон был не один.
— Франческа Хартли — Алисия Спенсер, не вдаваясь в дальнейшие разъяснения, представил он и стал поглаживать лошадь по крупу.
— Так говорите, вы не ездите верхом? — Алисия явно не спешила откланяться. — Что вы имели в виду? Что в Лэньоне в настоящее время нет конюшни или что вы вообще не ездите?
— Последнее, мисс Картер. Я — яхтсмен, но не наездник.
— Ах, парусный спорт! Говорят, это очень возбуждает. Но в Лэньоне нет моря. И если вдруг вам захочется прокатиться, мои лошади всегда к вашим услугам!
— Спасибо. Может быть, позже.
Они обменялись еще парой незначительных фраз. Потом Алисия вскочила в седло и исчезла вдали.
— По-моему, юная леди испытывает жалость ко всем, кто не ездит верхом, и считает это досадным пробелом в воспитании, — сухо заметил Каспар, глядя ей вслед.
Но Франческу было не провести его безразличным тоном. Она-то видела, как пожирал он наездницу глазами, когда та легко взлетела в седло.
За обедом Каспар спросил Пипера, что за люди купили Мэллингтон-холл.
— Не думаю, чтобы их здесь слишком жаловали, милорд. Мисс Картер еще ничего, а вот мистер Картер надеялся выкупить Лэньон, если ваша светлость вскорости не объявится.