Пламя (ЛП) - Каллихан Кристен. Страница 17

Бросив взгляд в ее сторону, Арчер сжал руку Миранды покрепче, словно не давая сбежать (и она в очередной раз убедилась в разумности супруга), и быстро поднялся с ней по мраморной лестнице величественного дома лорда Челтенхема.

— Вам что-то не нравится в моем первом объяснении?

Она поджала губы.

— Потому что нас пригласили? Это, по меньшей мере, уход от ответа, что вы прекрасно понимаете.

Муж хохотнул, и раздражение Миранды только усилилось. В эту секунду разинувший рот лакей начал открывать перед ними двери, и она замедлила шаги.

— Черт вас побери, Арчер, — прошипела она. — Зачем давать им повод на нас таращиться?

Она не хотела, чтобы на него глазели! Порыв защитить его от этого оказался столь сильным, что она даже испугалась.

Арчер наклонился, и Миранда почувствовала его дыхание на шее:

— Затем, дорогая моя, что я отказываюсь прятаться. — Большой палец легко скользнул по затянотому в перчатку запястью, и она задрожала. — Смелее, красавица Миранда. Не давайте им палец, не то они откусят всю руку.

Бальный зал лорда Челтенхема уступал в размерах залу в особняке Арчеров, однако статуи, пальмы в цветочных кадках и пышно задрапированные арочные проемы придавали ему весьма элегантный вид. Леди и джентльмены толпились группками в укромных уголках, глядя, как они с Арчером проходят мимо. Вслед им неслись жалостливые взгляды и шепоток. Будет ли она следующей? Прочтут ли они о ней в утренних газетах? Примутся ли, попивая чай, удивляться ее глупости и смаковать жуткие подробности о растерзанной юной жене лорда Арчера?

Раздражение тлело все жарче, и Миранда высоко вскинула голову. Муж же продолжал идти так, как будто вокруг никого не было.

Впереди, у подножия лестницы, их ждала небольшая группа джентльменов. В черных сюртуках с ниспадающими фалдами, втянув голову в плечи, они сгрудились вместе подобно стае ворон. Возраст иссушил их, кожа обтянула кости, что лишь сильнее подчеркивало бросающиеся в глаза носы и скулы. Острые взгляды обратились на супругов, глаза блеснули в тусклом свете, когда они одновременно моргнули.

— Вы их знаете? — Миранда надеялась, что нет. Те едва не дрожали от возмущения и враждебности.

Арчер чуть крепче сжал ее руку.

— Да.

— Тогда давайте их обойдем.

Миранда хотела бы шагнуть в сторону, но Арчер ее удержал:

— Чтобы они решили, что я напуган? Ни за что.

И он прямиком направился к пожилым джентельменам.

Самый высокий из них, мужчина с хмуро свисающими седыми усами, шагнул вперед.

— Арчер, — произнес он резким, немного раздраженным тоном, который выдавал в нем человека из высшего общества. — Удивительно видеть вас в свете.

Арчер лишь слегка наклонил голову:

— Как видишь, слухи неверны, Лиланд. Оказывается, я могу покидать свой раскаленный трон и бродить среди честного христианского люда.

Кожа вокруг проницательных голубых глаз мужчины натянулась.

— А мне нравилась эта сплетня, — беззаботно заметил он.

— Глупости все это, — вмешался другой джентельмен. Он казался добрым, несмотря на грозный вид. Посмотрев на Миранду мягкими карими глазами, он ласково улыбнулся: — Говорят, вас следует поздравить, Арчер.

Арчер представил Миранду хозяину дома, улыбающемуся лорду Челтенхему, затем хмурому лорду Лиланду и наконец последнему из подошедших, лорду Мерриуэзеру. Тот, пока их знакомили, взял Миранду за руку и не отпускал несколько дольше, чем позволяли приличия. А отпустив, хитро подмигнул глубоко посаженными глазами. Развратный старикан!

— Очарован, леди Арчер. Совершенно очарован.

Челтенхем повернулся к Арчеру.

— Сегодня мы провели собрание Ботанического общества, Арчер. Как я понимаю, вы обладаете обширными знаниями о наследственных чертах… роз, не так ли?

В глазах Челтенхема промелькнуло чувство, определить которое Миранда не сумела; все остальные же, казалось, немедленно обратились в слух. Она посмотрела на мужа и готова была поклясться, что тот улыбается. Однако, судя по тому, как были напряжены его плечи, ему было не до смеха.

— Мои знания обширны, — не двигаясь, ответил Арчер, — но достижения скромны.

Напряжение сгустилось. По Миранде скользнуло несколько быстрых взглядов.

— Возможно, вы согласитесь присоединиться к нам через неделю, дабы поделиться своими наблюдениями? — спросил Лиланд и вежливо улыбнулся Миранде: — Довольно скучный предмет, миледи: нас занимает вопрос скрещивания растений, ибо сие позволяет создавать совершенно новые виды.

Глаза Арчера метали молнии, но Лиланд продолжал, не обращая внимания:

— К примеру, слабая, обычного цвета роза, которой суждено быстро увянуть, может превратиться в растение, обладающее силой, красотой и долгой жизнью. — Густые усы Лиланда приподнялись. — Безупречный цветок.

— Как интересно, — вежливо пробормотала Миранда, лихорадочно обдумывая услышанное.

«Арчер — ботаник?»

Муж склонился к ней:

— Мы всего лишь любители, играющие с вещами, что находятся выше нашего понимания.

Не успела Миранда ответить, как где-то сзади раздался раздраженный рык.

— Я и не знал, что сегодня бал-маскарад, — прозвучал сердитый шотландский говор из-за спины Челтенхема.

Все обернулись, и у Миранды перехватило дыхание. Из лишенных ресниц прорезей век на Арчера с ненавистью смотрели голубые глаза самого дьявола. Паутина серебристо-белых и ярко-красных шрамов делала черты его лица едва похожими на человеческие. Миранда непроизвольно вцепилась в руку мужа.

— Россберри, — натянуто приветствовал Арчер подошедшего, за которым следовал молодой мужчина. — Как приятно вас вновь увидеть.

Маленький рот, скрытый за редкой коричневой бородой, зло скривился.

— Знай я, что вы здесь будете, тоже бы спрятал свой позор под шутовской маской.

— Но какая маска способна скрыть ваш нежный голос? — беззаботно парировал Арчер. — Пожалуй, лишь та, что не даст вам говорить.

— Маска, не маска, неважно! Воистину прискорбно, что мое честное лицо внушает больше ужаса, чем то, что скрываете вы.

Пальцы Миранды впились в сюртук Арчера, но муж никак не показал, что заметил это.

— Прошу тебя, отец, — сказал стоявший рядом с Россберри молодой человек. — Ты едва не умоляешь лорда Арчера о дуэли.

Его произношение ничем не напоминало шотландский говор отца, однако сходство рыжеволосых и голубоглазых мужчин было несомненным.

— Я не понаслышке знаком с особенными способностями барона и сомневаюсь, что в конце ты останешься в добром здравии. — Он протянул руку. — Привет, Арчер. — Блеснули по-волчьи хищные зубы, глаза ощупали маску. — А ты совсем не изменился.

Арчер быстро пожал руку.

— Как любезно с твоей стороны это заметить, Маккиннон.

Тот беззаботно рассмеялся. Быстрая грация его движений выдавала в нем силу и уверенность. Он повернулся к Миранде, и Арчер тихим голосом представил ей Аласдера Ранульфа, графа Россберри, и Йена Ранульфа, его старшего сына и наследника, носившего титул виконта Маккиннона.

— Очарован, миледи, — склоняясь над ее рукой, шепнул Маккиннон и легонько погладил ладонь Миранды большим пальцем. Миранда рассердилась, а наглец лишь понимающе улыбнулся. От Маккиннона веяло чем-то животным, плотским, от чего ей делалось не по себе. По его взгляду было понятно, что он по меньшей мере догадывается о ее мыслях и наслаждается произведенным впечатлением.

Стоило Маккиннону отпустить ее руку, как гнев лорда Россберри вновь обрушился на Арчера.

— Вам достало наглости показаться здесь после того, что вы сделали с Марвелом, Арчер. Но держитесь подальше от меня и моего сына, или я сожру ваше сердце на ужин!

Глава 10

Кружась по паркету, Миранда чувствовала, что ноги уже подкашиваются от усталости. Желающие потанцевать молодые лорды выстроились бесконечной очередью; жаль только, что ее муж в ней отсутствовал. Вдруг партнер наступил ей на ногу, позволив прервать танец. Сильно покраснев, он рассыпался в извинениях.