Украденное имя (Почему русины стали украинцами) - Наконечный Евгений. Страница 51
Можно здесь вспомнить и такую фантазию: «Нам удалось установить, что уктрияне — это укии, то есть ученые трияне, как назывались брахманы — наиболее просвещенный и влиятельный слой троянского общества. С течением времени название уктрияне, будучи очень престижным, распространилось на все слои триянов и, пройдя несколько стадий, приобрело нынешнюю форму украинцы» [707]. К таким фантазиям надо приобщить россказни великорусских шовинистов, которые названия «Украина — украинство» рассматривают как продукт немецких, австрийских или ватиканских заговоров — в дополнение к этому считают, что изобрели его все же поляки. Например, авторство названия «украинцы» приписывают двум польским графьям: Чацкому и Потоцкому [708]. Легенда, что название украинцы было «выдумано поляками», или немцами, или еще кем-либо, имела целью: во-первых, уничтожить веру самых украинцев в украинские идеалы, во-вторых, иметь «законное» оправдание, как говорил М. Сциборский, «для преследования наиболее завзятых и отважных» [709].
Этноопределяющий термин «Украина» породил условно две школы: приверженцев меживской теории и самобытников [710]. Последние нередко выступают под знаменем ультрапатриотизма, пренебрегая в запале исторической объективностью. Вот как аргументирует свою позицию наиболее известный из них Сергей Шелухин: «Содержание и значение украинского слова „Украина“ никак нельзя объяснить содержанием и значением такого же по звучанию московского слова, как это делали с объяснением слова „Украина“ проф. Грушевский, проф. Линниченко, Цеглинский, Барвинский, Свенцицкий, В. Шульгин, князь Волконский, Стороженко, Щеглов и многие другие, чем способствовали большой политической и культурной смуте и вреду против национального, культурного, политического и международного возрождения и жизни украинского народа.
Правдивым и научным путем в этом деле пошел еще в 40-х годах XIX века проф. Максимович, который за объяснением украинского слова пошел не к польскому и московскому, а к украинскому языку, с которым украинские слова связаны органически.
По-московски „украина“, относясь к земле, означает то же самое, что по-украински „окраина“. В значении „окраина московской земли“. Слово „украина“ употребляется в московских (например, в Псковской) летописях, законах, актах.
Из официального московского употребления слово „украина“ в значении „окраины“ московцы стали мало-помалу выводить у себя с 1654 года, с той поры они должны были употреблять его в украинском смысле. Они заменили его у себя украинским словом „окраина“, во избежание путаницы и недоразумений относительно украинского народа и его территории.
Московское слово „украина“ выводят обычно от „у края“ (чего). Земля, которая лежит „у края“ какой-то территории — то есть „украина“ этой территории. Однако же по-украински такая земля носит название „окраина“, а никак не „украина“. По-украински нельзя сказать „у края“ чего-то, а надо сказать „з краю“, „окрай“, „о краї“ чего-то. Уже только поэтому нельзя выводить украинское слово „украина“ от „у края“ (ср. горбушка, окрайка, окрайок).
По-украински „окраина“ и „украина“ — это целиком различные понятия и происходят от разных слов совсем не одного, а различного содержания. Они походят от слов „окраяти“ и „украяти“.
Слово „украяти“ — значит отрезать от целого шмат, который представляет сам по себе после этого отдельный, самостоятельный предмет со своими краями, границами, концами, со своими окраинами. Слово „украина“ — сие специальное понятие о куске земли, который был отрезан (вкраян, украян) из целого и который после этого становится отдельным целым и имеет самостоятельное значение, сам представляет собой мир („Большой мир Украина и нигде прожить…“), отдельную землю, территорию, со своими границами, окраинами, границами. Это понятие относится только к земле» [711].
Сергей Шелухин в революцию стал членом Центральной Рады, министром юстиции в правительстве Директории, позднее профессором уголовного права Украинского Свободного Университета и Украинского Педагогического Института им. Г. Драгоманова в Праге. Выступал он и как поэт под псевдонимом С. Павленко и неистово боролся с тезисом российской историографии, что, дескать, название Украина означает окраину России. В 1936 г. на эту тему выпустил книжку, которую в 1992 г. переиздали в Дрогобыче. Работа С. Шелухина является теперь очень популярной. «С начала 90 гг. в Украине и в восточной диаспоре приобрела известность книга профессора С. Шелухина: „Украина — название нашей земли с древнейших времен“. Проанализировав многочисленные источники, в том числе и зарубежные, автор делает вывод о народном и извечном названии имени Украина для исторических земель украинского народа, а лингвистический и этнографический анализ позволил объяснить первоначальное значение слова как „вкраяна (отделенная в свое пользование) земля“. Собственно, и в современном языковедении слова край, страна, резать, кроить рассматриваются как такие, что имеют общий корень — его выводят от первоначального (индоевропейского) корня „крити“ со значением отделять, отделять. Различие лишь в том, что вот уже лет триста слову „Украина“ стараются предоставить то значение окраины чужого государства, отождествляя слова окраина и украина, то значение пограничья, выводя его от словосочетания „у края“» [712]. Так украинцы, которые живут в России, с признательностью используют взгляды Шелухина. Им кажется, якобы нет более убедительных и, главное, более достоверных аргументов в борьбе с черносотенскими инсинуациями. Миф о том, что слово «Украина» означает «окраину России», конечно, среди россиян широко распространен. «Бытовое представление об Украине как окраине России сложилось относительно поздно и не отвечает истине. Ведь понятие „Украина“ было сформулировано еще в XII ст., когда Россия ни как государство, ни как этноним не существовала. Украина — сначала переяславская, а со временем подольская — образовалась на краю Большой Степи, и именно она играл в украинской истории большую и не всегда конструктивную роль» [713].
Согласно А. Русановскому, «название Украина означает „внутренняя земля“, „земля населенная своим народом“». К такому мнению приводит его и первая фиксация этого слова в Ипатьевской летописи «плакашася по нем (переяславським князем Володимиром Глібовичем) вси переяславци, о нем же Оукраина много постона». Здесь идет речь не о некоторой «окраине», «околице», как это иногда принято говорить, — размышляет Русановский, — а о переяславцах — ближайших земляках Владимира Глебовича и обо всей родной стране. Другими словами, Украина — «внутренняя земля; земля, населенная своим народом» [714]. Другой автор ссылается на Пересопницкое евангелие, где слово «Оукраина» переводится словом «страна» и категорически утверждает: «Вывод многих польских, российских, а также украинских авторов о происхождении этнотопонима „Украина от слов „Оукраина“, „край“ в понимании пограничья, конца какой-то земли и тому подобного вступает в глубокое противоречие с национальной психологией украинского народа“» [715]. Упорно борется с «пограничниками» и диаспорный историк Ю. Книш: «Нужно надлежащих образом популяризировать призабытое значение — термин „Украина“ как „государство“, „родина“, „край“, „область“, а не только, прежде всего, „пограничье“ (точнее) „завоеванное пограничье“ и понимать, что термин „Украина“ был известен и употреблялся в средних веках как народное (демократическое) соответствие „Русской Земли“ в узком значении, а также в соответствие с другими политическими произведениями староукраинских этнообществ… Нет мельчайшего сомнения при внимательном изучении полного контекста известия, что летописец 1187 года употребил термин „Украина“ в значении „Русской Земли“ более узком, его политической „родины“, а не некоего непонятного пограничья» [716]. Норман Дейвис на эту тему пишет так: «Украина — земля, по которой более всего европейских народов пришли на свою конечную родину В древние времена она была известна под названием Скифии или Сарматии — по названиям тех народов, которые властвовали в причерноморских степях задолго до прихода славян. Украина занимает самую большую часть южной зоны Европейской равнины — от волжской переправы к карпатским ущельям; по ней проходит главный суходольный путь из Азии в Европу. Ее современное славянское название означает „на краю“, что является близким к американскому термину „пограничье“» [717]. Украинский переводчик английского историка Петр Таращук не удержался и добавил такое примечание: «Здесь автор повторяет распространенную ошибку, которая основана на похожести слова Украина и российского слова „окраина“. Борис Гринченко в своем Словаре украинского языка первым значением слова Украина дает „страна“ и не приводит никакого значения, подобного „окраине“ или „границы“. Такое значение практически было невозможным для славян, которые считали территорию настоящей Украины центром славянских земель» [718].