Против силы ветра (ЛП) - Альварес Виктория. Страница 47
Профессор вытащил из кармана часы Делорме и передал их мисс Стирлинг. Так как дождь до сих пор не прекратился, им пришлось встать под навес пристани. Девушка остановилась под одним из качающихся на ветру фонарей и стала рассматривать часы, пытаясь поддеть крышку ногтем.
— «Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau…» Что это значит? — она растерянно посмотрела на профессора. — Среди членов экипажа был француз?
— Именно это мы и собирались сегодня выяснить: вдруг в Ванделёре кто-то что-то про него знает. До сих пор нам было известно лишь имя капитана «Персефоны» и то, что после него наследников не осталось, но кто знает, может членов его команды не постигла та же участь. Конечно, это очень слабый след, но все же…
— Это было бы равносильно тому, если бы мы подняли корабль со дна, чтобы выяснить, что же тогда случилось, — заключила мисс Стирлинг. — Члены семей матросов могут сообщить было ли что-то странное до того, как «Персефона» отправилась в свое последнее плавание. Это просто замечательная идея, профессор.
Она перевернула часы, провела пальцем по циферблату. Лайнел наблюдал за ней с таким мрачным выражением лица, что Александр, воспользовавшись занятостью девушки, отвел Лайнела в сторону.
— Можно поинтересоваться, что происходит на этот раз? — шепотом спросил он.
— Сделай одолжение, не надо снова подозревать меня во всех грехах, — ответил Лайнел. — Вынужден признать, что вел себя как идиот. Я думал, что мы сможем понять друг друга, но теперь понял, что это абсолютно невозможно.
— Лайнел, что за ерунда. Не хотелось бы вмешиваться в твою личную жизнь, но я не понимаю, что такого ужасного могло произойти между вами, что ты на дух ее не выносишь? Когда мы были в Ирландии, тебя было от нее не оттащить.
— Когда мы были в Ирландии, я был еще большим идиотом, а она — великолепная актриса, сравнимая по таланту с Сарой Бернар. Но, к счастью, пелена с моих глаз спала раз и навсегда. Я не позволю ей мной манипулировать, — он взглянул на погруженного в свои мысли Оливера. — Что ж, по-крайней мере, этим вечером я не единственный, кто пребывает в ином измерении. Папаген скучает по своей Папагене?
— Оставь его в покое, — предупредил его Александр, видя что Оливер не собирается ничего объяснять. — Это день был странным для всех нас… так что я хочу, наконец, добраться до своей постели.
— Я тоже, хоть и в отдельной спальне, — пробормотал Оливер. — Вы себе не представляете, как бы я хотел оказаться сейчас в Оксфорде и поговорить с Эйлиш.
— Да уж, ты говорил нам об этом всего сотню раз. По-моему, тебе действительно следует…
Фразу Лайнел так и не закончил. Его слова заглушил раскат грома, сразу после которого раздался крик мисс Стирлинг, полный такого ужаса, что у мужчин чуть сердце не остановилось. Обернувшись в ее сторону, они застыли от изумления: из воды высунулись руки, чтобы схватить девушку за лодыжки и утащить ее в воды Миссисипи.
Глава 20
— Стирлинг! — заорал Лайнел, первым из всех выйдя из ступора, и бросился бежать к ней с вытаращенными от увиденного глазами. — Что это, черт возьми, такое?
Мисс Стирлинг ничком упала на деревянный настил причала, не переставая кричать от ужаса, пока покрытые илом руки тянули ее с силой, сравнимой с силой пяти мужчин. Девушка уронила часы и пыталась ухватиться руками за один из удерживающих навес столб, а трое англичан тянули ее за плечи в противоположную от кромки воды сторону. Отблеск фонаря не позволял хорошо рассмотреть появившийся из воды темный силуэт, но все же можно было различить, что это мужчина средних лет.
На мгновение мисс Стирлинг застыла, парализованная страхом, затем начала отбиваться ногами направо и налево, Лайнел пытался помочь, обхватив ее руками за талию. Когда стало очевидным, что никакие попытки сломить сопротивление напавшего не дают результата, мисс Стирлинг вытащила из кармана юбки пистолет с черепаховой рукояткой и прицелилась.
— Мисс Стирлинг, нет! — воскликнул Александр не переставая удерживать девушку. — При таком освещении не стоит…!
Грохот выстрела прервал его крик. Пуля прошила поверхность воды в нескольких сантиметрах от того места, где могла быть голова атакующего. Стиснув зубы мисс Стирлинг вцепилась одной рукой в Лайнела, в то время как другой стреляла снова и снова, пока не попала, наконец, в одну из схвативших ее рук.
— Я же сказал, не делайте этого! — снова воскликнул профессор, помогая ей встать. Она по-прежнему, прерывисто дыша, не мигая, смотрела во все глаза, а Лайнел крепко прижимал ее к своей груди. — Вы чуть не попали в собственную ногу!
— Александр, что это было? — еле дыша вымолвил Оливер, не сводя глаз с кромки деревянного настила пристани. — Как оно могло узнать, что мы…
— Стирлинг, нет! — услышали они вопль Лайнела, когда руки снова показались из воды.
На этот раз мисс Стирлинг не успела ни за что ухватиться. Рывок за ноги был таким быстрым, что девушка упала в бьющуюся об опоры пристани воду. Река сомкнулась над ее головой, заглушая крики о помощи. Лайнел, изрыгая проклятия, побежал к воде и, к удивлению друзей, прыгнул в бурную реку.
Вода оказалась гораздо холоднее, чем он думал. Открыв глаза он едва мог что-либо разглядеть вокруг, но благодаря неровному свету от фонаря, распадающемуся на поверхности воды на сотни кусочков самых разных оттенков зеленого цвета, ему, все-таки, удалось обнаружить мисс Стирлинг. Напавшее на нее существо тащило ее к середине реки, не обращая никакого внимания на сопротивление жертвы.
Лайнел поплыл изо всех сил, пытаясь их догнать. Увидев среди пузырей воздуха его лицо, мисс Стирлинг стала отбиваться еще сильнее. Ее руки нашли руки Лайнела, который потянул ее на себя, пытаясь высвободить из смертельных объятий неведомой твари. «Отпусти ее, проклятый сукин сын, — хотелось выкрикнуть Лайнелу, — или я покончу с тобой, если уж река до сих пор этого не сделала!»
В тот момент он был слишком занят мисс Стирлинг, чтобы размышлять о личности нападавшего. Не прекращая бороться с течением, Лайнел уперся ногой в плечо незнакомца и почувствовал, как у того что-то ломается внутри. Руки выпустили талию девушки и Лайнел помог ей плыть как можно быстрее к поверхности. Как только их головы высунулись из воды, по глазам резанул такой яркий свет, что Лайнел думал, что может ослепнуть. Александр стоял на том же месте, а вот Оливера и след простыл, скорее всего, он побежал за помощью в деревню.
— Боже мой! Вы в порядке? Что произошло там, внизу? Кто это был?
— Помоги ей выбраться, Александр, — еле выговорил Лайнел, не переставая кашлять. — Он может вернуться в любой момент и, если он это сделает, то мне хотелось бы оказаться подальше отсюда. Пожалуйста…
Профессор не стал заставлять себя упрашивать. Он подхватил смертельно побледневшую мисс Стирлинг и поставил ее на ноги рядом с собой. Когда он собрался проделать тоже самое с Лайнелом, существо из Миссисипи вернулось вновь. На этот раз оно схватило Лайнела и так грубо дернуло его за ноги, что, падая, Лайнел оцарапал руки об край платформы. Лайнел снова погрузился в реку, но на этот раз его удерживал не один, а сразу двое, судя по тому, что одна пара рук сомкнулась вокруг его шеи, а вторая тащила за ноги ко дну, как до этого мисс Стирлинг.
Он попытался ослабить хватку на своей шее, но у него ничего не вышло, при попытке освободить ноги его также постигла неудача. В отчаянии он начал бить ногами куда попало и почувствовал что-то мягкое — на этих костях явно было мясо. Человек, удерживавший Лайнела за ноги застыл на несколько секунд, и затем вонзил ему в бок острые как иглы когти. Он почувствовал, как в воду заструилась его кровь и все тело пронзила боль. Лайнел подумал было, что именно так он и умрет здесь, в водах Миссисипи, как вдруг напавшие на него существа остановились.
Что-то с плеском упало в воду и потихоньку опустилось на дно. Что-то круглое, блестящее, отражающее далекий свет фонаря. В тот же самый миг руки, сжимающее горло Лайнела разжались и исчезли в призрачной мгле речного дня, как и впившиеся в его бок когти. В одно мгновение Лайнел остался совершенно один. Двое мужчин исчезли так, словно растворились в воде, от часов Шарля Эдуарда Делорме тоже не осталось и следа.