Против силы ветра (ЛП) - Альварес Виктория. Страница 65
— Что ж, тогда посмотрим, кто бежит быстрее, — ответила девушка. К изумлению Лайнела, она подхватила свободной рукой подол платья, превратившегося в лохмотья после прохода через разбитое окно, и оторвала внешний слой шелка, чтобы он не мешал. — Как видишь, это уже второе платье, которое пришло в негодность по их вине, так что, надеюсь, все это не зря!
Она бросилась бежать с пистолетом в руке по садовой дорожке, Лайнел не мешкая последовал за ней. Добежав до пруда, они увидели там Оливера, сидящего на скамье вместе с леди Сильверстоун. Сандерс им что-то крикнул, но они даже не остановились, чтобы ему ответить. Лайнел выругался, поняв, что эти существа, будучи уже сорок лет мертвыми, по ловкости не уступали живым 20-летним. Очень быстро оставили они позади последние розовые клумбы и углубились в заросли кипарисов, отмечавшие границу между территорией отеля и болотами.
Не задерживаясь ни на секунду, чтобы согласовать дальнейшие действия, Лайнел и мисс Стирлинг побежали дальше, оставив далеко позади остальных смельчаков, которых не вдохновила идея продираться сквозь заросли. Начав прокладывать путь среди стволов деревьев, проходя под поросшими лишайником ветвями, молодые люди обнаружили, что неприятный запах, достигавший отеля, был ничем, по сравнению с удушливой, сладковатой вонью, вызывающей тошноту. Казалось, что болото — это огромное животное, веками разлагавшееся на солнце и превратившееся в лакомство для тысяч москитов, от которых беспрестанно отмахивались Лайнел и мисс Стирлинг.
По ту сторону живой изгороди стояла почти полная тишина, слышно было лишь кваканье лягушек и хлопанье крыльев ночных цапель. Лайнел задумался было не стоит ли отступить и призвать на помощь кого-то еще, как вдруг услышал шепот девушки:
— Там, — она протянула руку направо, показывая на что-то меж ближайших дубов, — кто-то только что спрятался среди деревьев.
Лайнел тут же понял, что она имеет в виду. С их местонахождения можно было с трудом различить проход в зарослях, через который быстро удалялся темный силуэт. Благодаря отблеску луны, молодые люди смогли заметить как тот вдруг нагнулся, словно пытаясь выровнять дыхание, а потом снова побежал бесшумно, словно кот.
— Он уходит вглубь болота, — на ходу бросил Лайнел. — Похоже, он прекрасно здесь ориентируется, знает где и как свернуть. Это явно не первый его визит сюда.
— Но в этом нет никакого смысла. «Персефона» затонула не в болоте, а в реке!
— Знаю, знаю, Стирлинг. Единственное, что мне приходить в голову…, — поколебавшись, Лайнел тихо продолжил: — они сознательно позволяют нам их преследовать, чтобы увлечь за собой в ловушку.
Мисс Стирлинг нервно сглотнула, но не остановилась. Они как могли быстро продвигались вперед по колено в жидкой грязи, увлекая за собой такое количество веточек и водяных лилий, что казались с ног до головы покрытыми зловонной коростой. Было очевидно, что преследуемый ими человек знал куда и как наступать, пару раз он оборачивался и, убедившись, что расстояние между ними сокращается, схватился, словно обезьяна руками за свешивавшиеся с деревьев лианы и быстро исчез из виду среди крон деревьев. Через пару мгновений он снова показался, но уже гораздо дальше. Лайнел понял, что нет смысла бежать дальше и молча прицелился.
Первая пуля попала в ствол дерева. Мисс Стирлинг остановилась и тоже начала стрелять в том же направлении, пока они не услышали вдали крик и последовавший за ним всплеск от падения тела в воду. Услышанное заставило молодых людей замереть и повергло в ужас. Мисс Стирлинг побледнела.
— Этот крик… — тихо произнесла она, — он не может принадлежать мертвому существу.
Лайнел был слишком взволнован, чтобы ответить, поэтому просто молча проследовал дальше, утопая в болотной жиже, не сводя глаз с того места, где пару секунд назад они видели фигуру человека. В руке он, по-прежнему, сжимал пистолет, но, обойдя кипарисы, чуть не выронил его от изумления.
Этот человек никак не мог быть одним из нападавших. Он был покрыт грязью не больше, чем Лайнел и мисс Стирлинг, а темным он был из-за того, что обладал черной, словно эбеновое дерево, кожей. Белки глаз ярко выделялись на фоне темной кожи, но явно принадлежали живому человеку.
— Поверить в это не могу, — вырвалось у застывшей от ужаса мисс Стирлинг. Она поднесла руку к своему горлу. — Мы только что подстрелили невиновного, которого преследовали по ошибке!
Лайнел опустился на колени перед незнакомцем, который стонал от боли. Он был немного моложе, одет в свободную рубашку и штаны, на которых расползалось кровавое пятно. «Слава богу, — с облегчением подумал Лайнел, — это оказалась всего лишь нога».
— Откуда вы взялись? — спросила мисс Стирлинг, также опускаясь на колени. — Мы решили, что вы из тех, кто ворвался в отель!
— Нет…, — с трудом выговорил незнакомец. — Я был на территории поместья, но не имею никакого отношения к тому, что натворили эти существа. Я не… мертв, как они…
— Это мы заметили, — ответил Лайнел. — И вы представить себе не можете, как мы этому рады!
Мужчина закусил губу, когда Лайнел разорвал ему штанину, чтобы обнажить рану. Пуля задела бедро, но, к счастью, лишь по касательной. Пока он осматривал рану, при проникающем сквозь ветви скудном лунном свете, мисс Стирлинг помогла парню прислониться спиной к одному из деревьев.
— А эти… эти существа, которых вы упомянули, вы знаете кто они? — спросила девушка, но ответа не получила. — Какое отношение вы к ним имеете? Откуда вы знали, что они собираются сделать? — продолжила она расспросы. — Откуда вы их знаете?
— Это моряки с «Персефоны»? — присоединился к ней Лайнел. — Сделайте одолжение, ответьте! В отеле погибли люди! Мы должны выяснить…!
— Вы и так знаете больше, чем должны, Лайнел Леннокс… больше, чем следовало бы знать.
Слова ошеломили Лайнела также, как и холодное лезвие у шеи. Мисс Стирлинг подавила рвущийся наружу крик и вскочила на ноги. Из густой тьмы по змеиному бесшумно выступила дюжина людей, один из которых схватил Лайнела за волосы и приставил к горлу нож. Мужчины и женщины, все темнокожие, нахмурившись, смотрели на них, держа в руках устаревшее, но не менее грозное от этого, оружие. Молодая женщина наклонилась и подхватила пистолет, оставленный Лайнелом на земле, а один из мужчин жестом приказал мисс Стирлинг избавиться от дрожавшей в ее руках Кармиллы.
— Давай, брось оружие, если не хочешь неприятностей. Получить ранение на болоте — очень опасно. Довольно и той крови, что потерял Джек.
— Кто вы? — воскликнула мисс Стирлинг. — И откуда узнали наши имена?
— Бой, отпусти его, — вдруг прошептал Джек, привлекая всеобщее внимание. — Ранение не тяжелое, как только вы поможете мне добраться до дома, мамбо[1] его вылечит.
Даже с откинутой назад головой, Лайнел умудрился обернуться и посмотреть на своего захватчика: высокого чернокожего лет пятидесяти с седыми прядями в волосах и яростным взглядом гагатовых[2] глаз. «Почему это имя, Бой, кажется мне таким знакомым?»
— Я удивлен, что ты не послушался после того, как она тебя предупредила, — выговаривал он Джеку, не отпуская Лайнела. — Чего ты добивался, подходя так близко к отелю?
— Знаю, это глупо, но я подумал, что… Ладно, никогда еще не было столько предзнаменований как сейчас, и мне пришло в голову, что если бы кто-нибудь с ними поговорил…
— Поговорить с толпой живых мертвецов? Ты считаешь себя способным встретиться лицом к лицу с силами, которые не может контролировать даже наша мамбо?
— Ничего не понимаю, — пробормотала мисс Стирлинг. С большой неохотой она отдала Кармиллу одному из мужчин, не сводя встревоженного взгляда с Лайнела. — Я не знаю кто такая эта мамбо и какое отношение вы имеете к «Персефоне», но я вас уверяю, что мы не специально привели за собой этих тварей. Если бы могли предположить, что…
— Объясняться будете перед другими, — оборвал ее Бой, выпуская, наконец, из рук волосы Лайнела и убирая нож. — Пошли, чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Просто чудо, что до сих пор не явился какой-нибудь кайман.