Море огня - Дорсей Кристина. Страница 33
— Держи руль прямо, Фин, — Джек опустил трубу и посмотрел своему помощнику в глаза. — Что бы ни случилось, мы должны идти ровно посередине между испанцами и берегом.
— Да, капитан, — Фин вцепился в рулевое колесо. — Я думаю, течение из бухты довольно сильное.
— Ты правильно думаешь, — ответил Джек, искренне надеясь, что они оба правы. Он рванул из-за пояса пистолет, парный которому вручил не так давно Миранде.
«Морской ястреб» быстро приближался к линии огня. Полоса воды, разделявшая корабли, становилась все уже и в тоже время вздувалась от ядер под последними лучами заходящего солнца.
Джек дождался, когда залп испанских пушек раздался совсем близко и разрывы ложились уже перед носом корабля. Затем, бросив Фину последний раз приказ держать курс, он бросился к канонирам и закричал что было сил:
— Огонь! Прямой наводкой! Отставить целиться! Залп, который прозвучал в ответ, был воистину оглушающим. Джек расставил ноги пошире, чтобы удержаться при внезапном крене судна. Все кругом заволокло дымом, и он перестал видеть своих людей, но слышал, как они трудятся, не жалея сил, охлаждают стволы, орудуют банниками и перезаряжают пушки.
Глаза жгло от селитры и серы, но Джек через клубы дыма все время смотрел на полоску воды между испанским судном и берегом, поросшим зеленой травой. Канал на дне моря, появившийся за несколько столетий из-за приливов и отливов, был очень глубоким, но узким. Испанец довольно точно все рассчитал, когда перегораживал его своим судном. Дьявол его побери, цена за выход в море слишком высока!
Теперь они находились в пределах досягаемости вражеских орудий. Джек сразу это почувствовал, и вскоре «Морской ястреб» весь содрогнулся, когда первое ядро разорвалось на его палубе. Схватив ведро с водой, Джек понесся туда и с одним из матросов потушил пламя. Но передышки не было, залп следовал за залпом.
— Смелей, ребята! — кричал Джек своим, когда они пробивались сквозь настоящий град из огня, дыма, неприятельских ядер, осколков рангоута. Горло его жгло, голос стал сиплым, но он продолжал подбадривать людей, носиться между орудиями, оказывая помощь там, где она была нужна.
Они давно перестали целиться и палили наугад в сторону противника. Сейчас два корабля находились практически борт о борт и поливали друг друга шквальным огнем в упор.
Меткие стрелки, которых Джек разместил на вантах, не давали испанцам передохнуть и прикрывали своих канониров. Можно сказать, что самое худшее — лобовая атака — было уже позади, они проскользнули мимо своего врага. «Морской ястреб» продолжал вести огонь, но практически неподвижный испанец уже почти ничего не мог сделать. На корабле не было кормовых портов, так что он не мог вести продолжительный огонь. Пиратское судно как бы попало в мертвую зону, получив небольшую передышку от смертоносного дождя.
Только Джек подумал, что, кажется, они прорвались, как вдруг «Морской ястреб» стал сильно крениться. Первая мысль была, что они тонут, но уже через мгновение Джек понял, что корабль ткнулся в берег.
— Фин! Фин! — закричал он и побежал по скользкой палубе к трапу, на ходу перепрыгнув через матроса, который лежал около грот-мачты весь в крови и громко стонал. Одним рывком поднявшись наверх, Джек выругался, увидев своего помощника почти висящим на. рулевом колесе. Для жалости не было времени и, освободив Фина, Джек опустил его на палубу, а сам изо всех сил налег на руль. Во что бы то ни стало необходимо было выровнять судно. Весь покрытый копотью и потом, Джек боролся с судном, руки и ноги его дрожали от напряжения. «Морской ястреб» стонал и жаловался, увязал в иле, но наконец, поймав порыв ветра парусами, последний раз накренился и вернулся на прежний курс. Но чтобы окончательно вырваться из засады, нужно еще было преодолеть огонь орудий другого борта вражеского корабля, с подветренной стороны. И не успел «Морской ястреб» порадоваться глубокой воде, как его накрыл залп испанца. Но обстрел не был уже таким смертоносным, теперь на стороне пиратов было течение из бухты в открытое море и маневренность их судна, в то время как противник должен был неминуемо замешкаться. На сей раз его длина только помешает ему. Команда не сможет поднять якорь, отверповать судно, поставить паруса и быстро выбраться из бухты. К тому времени ночь накроет море спасительным одеялом, и пиратское судно будет уже далеко.
Радостные приветственные крики огласили воздух. Пираты поняли, что они спасены, — они выскользнули из ловушки, и теперь их судно неслось по волнам в сторону от побережья. Теперь испанская погоня не была им серьезной угрозой. Как только все успокоились, Джек прокричал, чтобы пришли помочь Фину. Рулевой со стоном повернулся на бок. Увидав лужу крови, Джек завопил уже во всю глотку:
— Эй, кто-нибудь! Срочно сюда! Джек не мог сейчас бросить руль, но если он никого не дождется, то сделает это.
— Что такое, капитан? Ты ранен? — На трапе показалась Миранда и обомлела, увидев раненого Фина. Подобрав юбки, она бросилась к нему.
— Его ранило? — спросила она и осторожно перевернула старого пирата.
— Наверное, его задело падающими обломками рангоута. А ты какого черта на палубе?
Миранда сделала вид, что не слышит последних слов, и, устроив Фина поудобнее, сняла с него порванную кровавую рубашку.
— Фин, ты меня слышишь?
Веки раненого задрожали и приоткрылись, но глаза были затуманены болью.
— Ваша милость, — пробормотал он и прикусил нижнюю губу.
— Я знаю, тебе будет больно, Фин, но ты скоро поправишься, обещаю. Все будет хорошо.
Миранда приподняла платье и оторвала одну полосу от нижней юбки, горячо надеясь, что это обещание она сможет сдержать. Она заметила несколько зазубренных щепок, торчащих из груди Фина. Девушка не могла, разумеется, определить, как глубоко вонзились они в тело, но, когда она стала вынимать первую, опять хлынула кровь.
Промокнув ее куском нижней юбки, Миранда внимательно осмотрела щепку, нашла то, за что можно ухватиться рукой, и потянула сильнее. Фин застонал и потерял сознание, когда она, сделав последнее усилие, вытащила обломок из груди и быстро приложила к этому месту скомканную ткань.
— Кровь Христова! Что там происходит? — Джек весь извернулся, чтобы самому увидеть, что она делает с его другом. — А где доктор?
— Боюсь, он погиб.
Миранда посмотрела на капитана через плечо, казалось, он был сильно огорчен. Наверное, надо было как-то поделикатнее выразиться, но у нее не было времени.
— Только не говори мне, что ты еще и врач! Похоже, эта женщина — кладезь премудрости.
— Не совсем так, — Миранда ухватилась за еще одну щепку. — Просто я имею понятие об анатомии.
К тому времени, когда она вытащила все осколки из ран Фина и перевязала их обрывками своей нижней юбки, на ют пришел Кинг и сменил Джека у руля. Он же и доложил капитану о потерях. Погибли двое, один из них был врачом на судне. На самом деле он был плотником, но из всей команды «Морского ястреба» он стоял к медицине ближе всех, потому что отпиливал раздробленные руки и ноги и делал лубки для переломанных конечностей. Он был хорошим моряком, как и Чарли Стоун, другой погибший.
Джек подумал, что при перевесе сил, что был у противника, можно считать чудом, что у них только двое погибших. Он остро переживал их смерть, и счет, который он собирался предъявить когда-нибудь испанцам, все увеличивался. Кроме того, количество погибших может еще возрасти. Фин лежал бледный как полотно на палубе, освещенной лучами заходящего солнца. Джек с ужасом спросил Миранду, глядя на Фина:
— А он?..
— Я думаю, все будет в порядке, — Миранда вытерла свои окровавленные руки о подол платья. И только тогда Джек увидел ее — по-настоящему рассмотрел.
— Боже милостивый! Ты ранена?
— Нет, почему ты так решил?
— Ты вся в крови.
— О, — Миранда впервые посмотрела на себя. — Это не моя кровь. Я перевязывала раненых. Их несколько человек.
— Ты хочешь сказать, что Фин не первый, кому ты помогла? — Джек говорил обманчиво-спокойным голосом.